Page images
PDF
EPUB

Ancren Riwle

ed. Morton.

hire huses purles. Ne aboutie heo nout vt et ham, leste heo pes deofles quarreaus habbe p. 62. amidden þen eien, er heo lest wene; vor he assailed efre. Holde hire eien inne, vor beo heo erest ablend, heo is er fallen. Ablinde pe heorte, heo is er ouercumen & ibrouht sone mid sunne to grunde.

Beornardus. "Sicut mors per peccatum in orbem, ita per has fenestras intrat in mentem." 5 Also ase dead com," seit Bernard, "into pe worlde purh sunne, also purh eie purles dead haued hire inyong into pe soule." Louerd Crist, ase men wolden steken veste euerich purl, vor hwou? pet heo muhten bisteken deað þer vte, deað of fleschliche liue; and an ancren ule nout tunen hire eiðurles azein dead of helle & of soule; & mid gode riht muwen eiðurles beon ihoten eilðurles, vor heo habbeð idon muchel eil to moni on ancre.

10

Al Holi Writ is ful of warningge of eie. Dauid seide, "Averte oculos meos ne videant vanitatem." * Louerd," seis Dauid, "wend awei mine eien vrom þe worldes dweole & hire fantesme;" & Job seide, "Pepigi fedus cum oculis meis, ut ne cogitarem de virgine." "Ich habbe ivestned," seid Job, "foreward mid min eien, þet ich ne misỡenche." *Hu*, deale, hwat seit he, penched me mid eien? God hit wot, he seio ful wel, vor efter pe eie cume pe pouht, & ter 15 efter pe dede. pet (p. 64) wuste wel Jeremie, pet mende him pus & seide, “Oculus meus de- p. 64. predatus est animam meam.” Weilawei, min eie haue irobbed al mine soule." Hwon Godes prophete makede swuche mone of eien, hwuc mone wenestu is to moni mon, oder to moni wummon icumen seoruwe of hore eien? De wise mon asked in his boc, hweder ei ping hermes more wummon pene hire eien: "Oculo quid nequius? totam faciem lacrimare facit &c." 20 Al pe leor schal ulowen o teares," he seið, "vor þe eie sihoe one." pis is nu inouh of

[ocr errors]

1. abontie, nach MORTON: look out. Den Gegensatz bilden allerdings die Worte: holde hire eien inne 1. 2; doch ist die Wortform verdächtig. Wir würden vermuthen abutie, da bout, aboute unserem Verfasser fremd sind; wir finden freilich hwou für hwu, hwui 1. 8 u. dgl. Das Angelsächsische hat von ût die Verba útjan, geûtjan, ejicere, abgeleitet. 3. ablend = ablended, blinded. Das Verb ablenden ist hier überall, wie auch sonst transitiv: pus pe false uikelare ablended peo pe ham hercne p. 86, ags. âblendan, cœcare. Ablinde dagegen

ist der Konjunktiv des Präsens vom intransitiven ablinden, grow blind: Heo ablinded in pe inre eien p. 92.
Vgl. ahd. arblinden. eð, easily, steht, wie hier, öfter adverbial neben eade p. 276, 402, ags. cáðe, êđe, ýđe,
faciliter. 6. dead.. hire incong. Das ags. deað, mors, ist männlichen Geschlechtes; vielleicht dachte der
Verfasser bei hire (statt his) an das Geschlecht des lat. mors, fem. 7. ase men..enerich purl. MORTON
übersetzt: How men would shut fast every aperture! Wir bezweifeln die Verwendung von ase für how in einem
Ausrufe; wir können ase in der Bedeutung von as if nehmen, wobei der Zusammenhang mit dem durch and ein-
geleiteten Satze (1. 8) nicht minder gewahrt ist. steken veste s. p. 50. He bad his knave the dore to steke faste
BEKET 683. 8. bisteken.. per vte, shut out. Das Verb ist dem biloken analog gebildet. 9. tunen, shut,
ist transitiv: Tunen hire muð p. 80. Tun uesto hore jeten, muo, & eien, & earen p. 104 und intransitiv: Ase pe
eie opened & tuneð p. 94, ags. týnan, sepire, claudere. 10. eilðurles s. p. 50. 11. Averte etc. Cf. Ps. 118, 37.
12. dweole s. Owl a. NightinGALE 924. hire, ags. veoruld, veorold ist weiblich. fantesme, vanity. Cf. Turn
wis eghen, þat þai fontome ne se Ps. 118, 37, afr. fantosme. 13. Pepigi etc. Cf. JOB 31, 1. 14. Hu, deale,
what etc.
v. deale. What etc. MORTON. hu deale hwat T. hu dele (mit Weglassung von hwat) C. MORTON'S Inter-
punktion lässt anscheinend das v. deale zu der Uebersetzung des lateinischen Textes ziehen, wo in der That die
Worte de virgine fehlen, welche aber so nicht korrumpirt sein könnten. Indem wir die Lesart von T. aufnehmen,
tilgen wir auch das Komma nach what, wobei uns die ähnliche Wendung vorschwebt: Lo, deale, hwat he seið etc.
p. 362. Das auffällige deale (wofür dele hier und p. 276 in C. steht), kehrt später mehrmals, nach und vor einem
Fragesatze wieder: Kumeð perof smel..? Deale p. 276. Deale. Ert tu so wrod..? p. 286. MORTON'S Andeutung
in einer Note zn p. 276 und 363 führt uns darauf, das Wort für eine Verkürzung von deuleset (deu le set) = God
bit wor, zu halten. Diese Formel steht in unserem Texte: Deuleset, heo beod to woke [Dewleset T. Crist hit wot
C) p. 268 und als Variante zu God hit wot in T. C. p. 360. Wir hätten freilich dann deule oder dele (afr. dex le)
sa erwarten. Die Form, von welcher uns bis jetzt kein anderes Beispiel zu Gebote steht, mag korrumpirt sein;
chwerlich durften wir aber dem frommen Verfasser eine Entstellung des Namens des Teufels zuschreiben, wie sie
B det WEIGHT Spec. of Lyr. P. p. 111 vorkommt, und sich als deale aus deauel entstanden denken liesse. Cf. pe
heapene dequel Laz. II. 317 j. T.

p. 64. 16. mende him, moaned, complained. Reflexiv gebraucht kommt das Verb hier schon wie später vor: Nenes ou to his earen p. 98. Mende him ase of purst p. 114. Ure Louerd..meneð him swude of peo etc. p. 148. Isaie bet mende him p. 158. Lo, paun, hwa he meneỡ ham p. 196. To the we come to mene ous of wrecchede BEK. 1282. Oculus etc. CI. JEREM. Threni 3, 51. 18. hwuc kommt bisweilen neben hwuch in unserem Texte vor: Hwuc was his diete p. 112. Hwuc of peos preo p. 132, wie swuc neben swuch s. p. 50. 19. seoruwe, sorrow. ei= cay, any s. p 52. 20. Oculo quid nequius? etc. Cf. ECCLESIASTIC. 31, 15.

21. leor, face 8. p. 56.

Ancren Riwle

ed. Morton.

p. 64. pisse witte iseid et tisse cherre, to warnie peo selie; we schulen pauh sone her efter speken

herof more.

Spellunge & smecchunge beod ine mude bode, ase sihoe is iden eien; auh we schulen leten smecchunge vort tet we speken of ower mete, & speken nu of spellunge, & ter efter of herrunge, 5 of bo imene sume cherre, ase go togederes.

On alre erest, hwon ze schulen to owre parlures purle, iwited et ower meiden hwo hit beo pet is icumen, uor swuch hit mei beon pet ze schulen asunien ou; & hwon ze alles moten uorð, creoised ful zeorne our mud, earen, & eien, & te breoste eke, & god ford mid Godes drede to preoste. On erest, sigged "Confiteor," & perefter " Benedicite," pet he ouh to siggen, hercneð 10 his wordes, & sitte al stille, pet hwon he parted urom ou, pet he ne cunne ower god, ne ower vuel nou er, ne he ne cunne ou nouder blamen ne preisen. Sum is so wel ilered, oder se wis iworded, pet heo wolde pet he wuste hit, pe sit & speke touward him, & zelt him word azein word, & bicume meister, pe schulde beon ancre, & leared him pet is icumen to leren hire; p. 66. wolde, bi hire tale, sone beon mit te wise icud & icnowen. Icnowen heo is wel; vor þurh þet 15 ilke pet heo wened to beon wis (p. 66) iholden, he understont pet heo is sot. Vor heo hunte

efter pris, & kecched lastunge. Vor ette laste, hwon he is awend awei, þeos ancre, he wule siggen, is of muchele speche. Eue heold ine parais longe tale mid te neddre, & told hire al pet lescun pet God hire hefde ilered & Adam, of pen epple, & so pe ueond purh hire word understond anonriht hire wocnesse, & ivond wei touward hire of hire uorlorenesse. Vre lefdi, 20 Seinte Marie, dude al anoder wise; ne tolde heo pen engle none tale, auh askede him ping scheortliche pet heo ne kude. 3e, mine leoue sustren, uolewed ure lefdi, & nout pe kakele Eue. Vorpi ancre, hwat se heo beo, alse muchel ase heo euer con & mei, holde hire stille; nabbe heo nout henne kunde. pe hen hwon heo haueỡ ileid, ne con buten kakelen. And hwat bizit heo perof? Kume pe coue anonriht & reued hire hire eiren, & fret al pet of hwat heo schulde uorð

1. et tisse cherre, at this time. Cf. Et summe chere he let pe one p. 232, ags. Ät öðrum cerre, alio tempore BOETH. 35, 2. Ät sumum cyrre Luc. 22, 32. Die Formen cherre und chere wechseln in unserem Texte s. unten sume cherre, sume chere. selie, blessed, good. pauh, however s. p. 56. 3. smecchunge, tasting s. p. 48.

4. vort tet, until s. MATZNER Gr. 2, 2, 448. herrunge = herunge, hearing, cf. p. 80. 5. of bo imene, of both in common, ags. gemæne, communis. sume cherre, at a time: & te valse ancre.. habbeð efter pe uoxe a simple semblaunt sume cherre p. 128, cf. p. 90, 106, 224, 242. Nis non of ou pet nes sume chere Godes peof p. 174, cf. p. 216 s. oben. ase goo, as they go. Vielleicht ist zu schreiben: ase heo goo. 6. iwiteð et ower meiden, learn from your maid, ags. gevitan, scire. 7. pet.. asunien ou. MORTON übersetzt: whom you ought to shun. Das Verb asunien (aseinen T., asonien C.) kann nur für aschunien stehen, obwohl das anderweitig statt sc, sch stehendes unserem Texte nicht geläufig ist. Cf. To hatien ham & schunien p. 82. Schunien hit p. 86. Das Kompositum begegnet auch sonst: Cloten heo oscuneden Laz. I. 173. Aschonne DEP. OF RICH. II. p. 14, ags. âscûnjan, detestari. Auffällig bleibt aber der hinzugefügte Pronominalkasus ou, you. alles. Cf. peo heo hefden alles bigunne uorto spekéne p. 72. Hwon hit alles cumeð forð p. 88, ags. ealles, omnino, prorsus. 8. creoises, make the sign off the cross on etc. 9. pet he ouh to siggen. MORTON zieht diese Worte zu Benedicite, indem er übersetzt: which he ought to say; was uns unangemessen scheint, da den Nonnen geboten ist Benedicite zu sprechen. Wir möchten den Relativsatz, obwohl voranstehend, auf his wordes beziehen. Cf. That kept him in prisoun, Edward did him calle LANGT. I. 219. 10. parted = parted? he ne cunne, he may not know. 11. se wis iworded, so full of wise words. Cf. Veole iwordé de mon p. 78. Das Verb worden, speak, finden wir schon bei Laz. II. 333, III. 149, wie bei Späteren; im Angelsächsischen fehlt ein entsprechendes Zeitwort. Vgl. vordljan. Ueber se s. p. 54. 13. meister, master, teacher. 14. mit te wise icud & icnowen, renowned and known among the wise. Die Formen icud und icus stehen bei LAJAMON neben einander; unser Text bietet icud p. 76, ikud p. 398, ags. cúð, gecuð von cunnan. Daneben stehen hier die Varianten cuddet T., icusdet C., wie bei ORм kippedd Hoм. 16979.

p. 54. condition.

p. 66. 16. keccheð lastunge, catches reproach. In dem Zeitworte erscheint hier regelmässig im Präsens und Imperativ das e im Stamme, cf. p. 164, 182, 294, 324 s. d. Wb. Lastunge kehrt wieder: puruh more lastunge heo wrencheð hit to wurse p. 212, sonst findet man das Substantiv last, alta. last, vituperium; lasta, vituperare. 17. parais s 19. wocnesse, weakness. ivond, found, cf. p. 78, ags. gefindan, invenire. uorlorenesse, lost Cf. Hore uorlorennesse pet drowen him to deade p. 110, ags. forlorenes Bosw., forlor, perditio. 21. kude, knew. kakele, cackling. chakele C., kakelinde T. Das Adjektiv von dem alten Stamme, der auch in kakelen, cackle, erscheint, ist uns anderswo noch nicht vorgekommen. Von Hühnern, wie weiterhin, scheint das Verb vorzugsweise gebraucht zu sein: Cakelyn of hennys. Gracillo PROMPT. PARV. Caketynge, or callynge of hennys Gracillacio 18. s. d. Wb. 23. bizit heo, does she obtain, 24. pe coue, the chough. Dass von einem Vogel, etwa der Dohle, welche auch junge Vögel frisst, die Rede sein muss, lehrt der Zusammenhang; vgl. holl. kauw, Nebelkrähe. In: pe ludere coue deouel scheint jedoch coue adjektivisch zu stehen und dem sonst gebräuchlichen

Ancren Riwle

ed. Morton.

5

bringen hire cwike briddes, & riht also pe ludere coue deouel bero awei urom þe kakelinde p.66. ancren & uorswoluwed al pet god pet heo istreoned habbet, pet schulden ase briddes beren ham up touward heouene, if hit nere icakeled. De wreche peoddare more noise he makes to zeien his sope, pen a riche mercer al his deore wurde ware. To sum gostliche monne pet ze beoo trusti uppen, ase ze muwen beon, of hit god is pet ze asken red, & salue pet he teche ou tozeines fondunges, & ine schrifte scheawed him gif he wule iheren ower greste & ower lodlukeste sunnen, uorpi þet him areowe *of* ou, & purh pe bireaunesse crie Crist inwarliche merci uor ou, & habbe ou ine munde & in his bonen. "Sed multi veniunt ad uos in uestimentis ouium, intrinsecus autem sunt lupi rapaces." "Auh wite ou & beod ewarre," he seið, ure Louerd, uor monie cumed to ou ischrud mid lombes fleose, & beod wode wulues." World- 10 liche men ileueð lut, religiuse et lesse. Ne wilnie ze nout to muchel hore (p. 68) kulechunge. p. 68. Eue wiðute drede spec mit te neddre. Vre lefdi was ofdrede of Gabrieles speche. Wiðute witnesse of weopmen over of wummon pet ou muwe iheren, ne speke ze mid none monne ofte ne longe; & pauh hit beo of schrifte, iden ilke huse oder per he muwe iseon tou

kafe, cof, quick, keen (s. BESTIARY 151), zu entsprechen, wie cove adverbial gebraucht ist in: Hupth and stard suthe
cove O. a. N. 379. So hätten wir hier ein gesuchtes Wortspiel. An unserer Stelle deutet die Variante comes te zeàpe
(the crafty) in T. darauf, dass dem Schreiber jenes Textes ein dem coue sinnentsprechendes substantivirtes Adjektiv
angemessen schien. reueth, reaves, robs. eiren, eggs. Dieser Plural von ey (auch ai) entspricht dem ags. ügru,
ägra von üg, ovum; ahd. eigir von ei. Cf. A baggeful of eiren Sr. SwITHIN 57. Brak hire eiren 60. Eyren of
hennes MAUNDEV. p. 49. 3olkes of eyren LIB. CURE COK. p. 7 Iв. p. 18, 20, 23, 24. Take swongen eyrene p. 36.
fret, devours, ags. fretan, vorare s. GEN. A. Ex. 2101. 1. urom. uorm MS. MORT., vielleicht Druckfehler, da
diese Form sonst nicht vorkommt. 2. uorswoluwed, swallows up. Cf. Soule uorte uorswoluwen p. 164. Da-
gegen: pet him wyle uorzuelze AYENBITE p. 174. Vgl. auch: uoluweð p. 54, ags. forsvelgan, forsveolgan, deglutire.
istreoned, begotten, got. Cf. Of wulche stronde heo istreoned [iftoned MS.] weoren LA. III. 181. Alle we of
him istreoned weoren CASTEL OF LOVE 1383, ags. gestreónan, gestrýnan, gignere acquirere.
3. gif hit nere
icakeled. Die Uebersetzung MORTON's: if it had not been cackled ist nicht klar. Da it auf pet god zurückbezogen
wird, so muss icakeled von dem transitiv gewordenen Zeitworte hergeleitet werden, etwa in dem Sinne: wenn es
nicht begackelt wäre. peoddare, pedlar. Cf. A pedder, revolus, negociator CATH. ANG., so noch in verschiedenen
Dialekten, wie schott. peddir. Peddare Calatharius. Pedde, idem quod panere PROMPT. PARV. Ped, Korb, Waaren-
korb, scheint unserem Worte zu Grunde zu liegen s. d. Wb. 4. 3eien, cry. Cf. Heo mei longe zeien er God

hire ihere p. 76. peonne is neod forto zeien, Sana, Domine" etc. p. 288. We zeied upon him ofte p. 76. We
3eied to him ide Paternoster p. 126. Hire nome zeied euer pis foreward p. 142. 3eiede as he eode, Ich bere gold-
hord p. 152. Dies schwache Verb kehrt hier öfter wieder, wie p. 188, 232, 264, 310 und kommt auch bei LAJAMON
u. a. vor. Dasselbe ist zezen: Zeze after grace GAWAYNE 1215. pay jezed & zolped MORRIS Allit. P. B. 846, altn.
geyja, latrare, dän. gjöe. sope, soap, ags. sâpe. Cf. A sopare, pet ne bered buten sope & nelden, remð & zeieð
lude & heie pet he bere, & a riche mercer goð forð al stille p. 152. 5. trusti, confiding, confident. strusti MS.
MORTON. Der Fehler kehrt wieder in: is strusti.. bileaue p. 266. Ne strusted heo p. 380; sonst richtig trusti
bileaue p. 266. 3if pu ert to trusti p. 334. of hit. Das Komma, welches nach diesen Worten bei MORTON steht,
setzen wir vor dieselben und verbinden sie mit asken red. 6. greste, greatest. So steht: al pet greste [greatest
T.] p. 314. lodlukeste, superlat. von lodliche p. 50. 7. him areowe of ou, he may have compassion of you.
Wir haben of eingeschoben; es scheint nicht fehlen zu können, wenn nicht him in he verwandelt wird, wie in: pe
deore drihtin areaw us LEG. OF S. KATHER. 1379. Dagegen: Himm reowepp of hiss azhenn woh Оâм Hom. 5566 s.
XV SIGNA 147. bireaunesse, pity (zum Verb bireowenn Онм Ноm. 4506, vgl. ahd. bihriuwan, bihriuwên, ags.
behreóvsjan gehörig), ist wohl in bireounesse zu verwandeln; vgl. bireousunge p. 164, 208 etc. inwarliche = in-
wardliche. Aehnliche Auswerfungen des d, welche wir hier vor Konsonanten und meist zwischen denselben antreffen,
haben wir nicht durch Einschiebung des berechtigten Konsonanten gehoben. Vgl. grinstones p. 70, iblinfelled p. 106,
golhord p. 150, worlich p. 190, schenful p. 204 etc. 8. munde..bonen, mind.. prayers. Sed multi etc. Cf.
MATTH. 7, 15, wo der Text lautet: Attendite a falsis prophetis qui veniunt ad vos etc., worauf die folgenden englischen
Worte, was das anhebende Verb betrifft, Rücksicht nehmen. 9. wited ou s. p. 48. iwarre, aware.
MORTON durch einen Druckfehler s. CORRECTIONS A. ADDITIONS. 11. lat, little, cf. p. 70, 246, 428, ags. lyt, n.
und adv. parum. religiuse. In MORTON'S Ausgabe steht religuise wohl als Druckfehler.

ewarre

p. 68. kuðlechunge, acquaintance, gehört zum ags. cúðlæcan amicitiam facere cum aliquo, amicare aliquem, (vgl. neáhlæhan, efeniæcan u. a.), welches sich bei LAJAMON wiederfindet: He hine custe, he hine cudlahte II. 292. 12. ofdrede, afraid. of drede MORTON. Ebenso ist zu lesen: Beod ofdredde [st. of dredde] & offeared of eueriche monne p. 174. Heo..is ofdred [st. of dred] p. 218. Cf. Well swipe sare offdredd Ouм Hom. 7925. pe}} wurrdenn swipe of dredde 3343. His men weoren ofdredde LA3. I. 323. pis asse wurd so sore ofdred [of dred MS.] GEN. à. EXOD. 3955. Hi both of the ofdradde O. s. N. 1141, ags. Ic fêrde ofdræd MATH. 25, 25. 13. weopmen.. wummon. Hier ist entweder statt des zweiten Substantiv wummen oder statt des ersten weopmon zu schreiben; eine ungleiche Zahlform scheint unangemessen. So steht nenne weopmen für die Einzahl mit Unrecht p. 70. Uebrigens s. p. 54. 14. he bezieht sich auf das folgende pe pridde.

Sprachproben. II.

2

Ancren Riwle

ed. Morton.

p. 68. ward ou, sitte pe pridde, bute if pe ilke pridde over stunde trukie. Dis nis nout uor ou, leoue

sustren, iseid, ne uor oder swuche; nowt forpi pe treowe is misleued, & te sakelease ofte bilowen, uor wone of witnesse. Me ileued pet vuel sone, & te unwreste bli eliche lied on pe gode. Sum uniseli, hwon heo seide pet heo schrof hire, haued ischriuen hire al to wundre; 5 uorpi owen þe gode euer to habben witnesse, uor two ancheisuns, nomeliche, pet on is, þet te ontfule ne muwen lien on heom, so pet pe witnesse ne preoue heom false; pet oder is, uorte ziuen þe oðre uorbisne, & binime pe vuele ancre pet ilke uniseli gile pet ich of seide.

Ut of chirche purle ne holde ze none tale mid none monne, auh bered wurdschipe perto uor pe holi sacrament þet ze iseoð þer þurh, & nimeð oðerhwules ower wummen to pe huses 10 purle; peo odre men & wummen to pe parlurs purle; speken uor neode ne ouwe ze buten et þeos two purles.

Silence euere et te mete; vor if oðre religiuse doo hit, ase ze wel wuted, ze owen biuoren alle; & if eni hauet deore gist, do hire meiden ase in hire stude te gladien hire uere, & heo p. 70. schal hab(p. 70)ben leaue to openen hire purl enes oder twies, & makien signes touward hire 15 of one glede chere. Summes kurteisie is noðeleas iturnd hire to vuele. Vnder semblaunt of god is ofte iheled sunne. Ancre & huses lefdi ouh muche to beon bitweonen. Euerich urideie of de yer holde silence, bute if hit beo duble feste, & teonne holde hit sum oder dai iðe

1. bute zif.. oder stunde trukie. MORTON, welcher stunde aus T. für stude mit Recht aufgenommen hat, übersetzt: except the same third person upon another occasion should fail thee. Der lateinische Text des Oxforder MS. hat: si tertius haberi possit; unser Verfasser drückt in negativer Weise und exceptiver Form denselben Gedanken aus. Oder stunde fassen wir wie oder hwule; wie dieses dem ags. hvilum, interdum, so entspricht jenes dem ags. stundum, interdum. Trukien, fail, be wanting, kehrt bei unserem Verfasser, wie bei anderen älteren schriftstellern, nicht selten wieder: pet ti bileaue ne trukie allunge p. 234, cf. p. 274. 3if bileaue him trukede p. 230. Pine ne trukeď ou nout p. 256. For nauer nare teonen nulle we pe trukien Laz. I. 16. Swa pat ha..trukie for a mon of lam pe heuenliche lauerd HALI MEIDENHAD p. 5. Eauer se pu mare haues se pe schal mare trukie 1в. p. 7, wo COCKAYNE irrthümlich das Verb durch barter away und give in exchange übersetzt, ags. trucjan, deficere. 2. nowt forpi, nevertheless s. MÄTZNER Gr. 2, 2, 367. MORTON übersetzt irrthümlich: no but because etc. pe treowe, the true. In MORTON'S Uebersetzung steht irrthümlich the truth is disbelieved. Cf. Two cunne ancren beop þet ure Louerd spekeð of.. of false & of treowe p. 128, ags. treóve, fidus, fidelis. Dieselbe Form kann natürlich auch dem ags. treór, fides, entsprechen; hier entscheidet das gegenüber gestellte & te sakelease, and the faultless, innocent. Cf. Schal synful & saklez suffer al on payne? MORRIS Allit. P. B. 716 s. ORM Ded. 202. bilowen, belied, ags. bilogen s. O. A. N. 837. 3. wone, want. unwreste, wicked s. BODY A. S. 182. 4. al to wundre, wondrously, in a strange manner. Cf. Tuked hire al to wundre HALI MEIDENHAD p. 17. pat tu..jeuest pin ahne dere bodi to tuken swa to wundre 1B. p. 27. Hare lust leaded ham to wurchen to wundre S. MARBERETE p. 14, ags. þät ge me tổ vundre vægan môtun GUTHLAC 341 Gr. 5. ancheisuns, reasons. Dies häufig genug im Alte. vorkommende, auch in chesoun verkürzte Wort, ist unserem Verfasser schon geläufig: & seið þe ancheisun hwi p. 158, afr. ochoison, achoison, achaison, acheson, lat. occasio. 6. ontfule, envious. Cf. Of pis mestere serueð þeo uniselie ontfule ide deofles kurt to bringen o leihtre hore ontfule louerd p. 212. þe ontfule ne kepten nout pet me dealede of hore gode p. 248. Loke nu, hwu muche god peo ontfule uorleoseo p. 408. His ontfule heorte S. MARUERETE p. 8. Statt ontfule steht an unserer Stelle ondfule in C. (vom ags. anda, onda, rancor, invidia); und wir können ontful nur für eine Entstellung von ondful halten. 7. norbisne, example. 9. oðerhwules, sometimes s p. 50. 10. speken nor neode etc. Wir setzen ein Semikolon vor diese Worte und tilgen das von MORTON nach neode gesetzte Interpunktionszeichen, welcher übersetzt: the other men and women to the window of the parlour, to speak when necesssary; nor ought ye but at these two windows. Den Infinitiv speken beziehen wir dagegen auf ouwe se. MORTON'S Verknüpfung des reinen Infinitiv mit dem Vorangehenden hat Schwierigkeit, wie dann auch der letzte Satz unvollständig bleibt; dagegen ist die Verbindung des Infinitiv ohne to mit owe ze nicht ungewöhnlich s. MÄTZNER Gr. 2, 2, 6. 12. Silence. Wegen des folgenden dod hit möchte man holde silence vorziehen, was jedenfalls dem Redenden vorschwebt, wenn auch das elliptische Gebot silence! vorhergeht. et te mete, at the meal. 13. gist, guest, friend. geste C. Cf. Sum ancre make hire bord mid hire gistes wiðuten p. 414. Nis the gist siker of the husebonde REL. ANT. I. 130, ags. gist neben giest, gyst, gest, gäst, gast, hospes. in hire stude, in her stead. hire uere, her friend.

p. 70. 15. Summes kurteisie, the courtesy of some. Wir treffen hier die Flexionssylbe des männlichen Geschlechtes in summes, da, wie hire zeigt, vom weiblichen Geschlechte die Rede ist. Das ags. sum erscheint in allen drei Geschlechtern; substantivirt (jemand) wird es wohl kaum anders als männlich gefunden. Cf. pe oðres Maries p. 110. 16. iheled, covered, hidden. huses lefdi und huselefdi : husewif, Hausfrau. Cf. Marthe mester is uorto ueden & schruden poure men, ase huselefdi p. 414. Heo is nout husewif, auh is a chirche ancre p. 416. 17. duble feste. Festum duplex, cum duo festa concurrunt eodem die, quo casu dignioris festum agitur, alterius sequenti DU CANGE V. festa.

Ancren Riwle ed. Morton.

wike. Ioen Aduent, & ide Umbridawes, wodnesdawes, & fridawes; ite leinten preo dawes, & p. 70. al þe swiowike uort non of Ester euen. To owr meiden ze muwen þauh siggen mid lut wordes hwat se [e] wulle, & zif eni god mon is feorrene ikumen, hercned his speche, and ons weries mid lut wordes to his askunge.

Muche fol he were pe muhte to his owene bihoue, hweder se he wolde, grinden greot over 5 hwete, if he grunde pe greot & lefde pene hwete. "Hwete is holi speche," ase Seint Anselme seid. Heo grint greot pe cheofleo. De two cheoken beod pe two grinstones. De tunge is þe cleppe. Loke, leoue sustren, pet ouwer cheoken ne grinden neuer bute soule uode, ne our earen ne hercnen neuer bute soule heale; & nout one our earen, auh ower eie purles tuneð azein idel speche, pet to ou ne cume no tale ne tioinge of þe worlde.

10

Je ne schulen uor none pinge ne warien ne swerien, bute zif ze siggen witterliche, oðer sikerliche, over o summe swuche wise, ne ne preche to none mon; ne no mon ne aski ou read ne counsail, ne ne telle ou. Readed wummen one. Seinte Powel uorbead wummen to prechen. "Mulieres non permitto docere." Nenne weopmen ne chasti ze, ne ne etwited him of his undeau, bute if he beo ouer kuore, holi olde ancren muwen don hit summes weis, auh hit nis 15 nout siker þing ne ne limped nout to pe unge. Hit is hore meister, pet beod (p. 72) ouer p. 72. oore iset & habbed ham to witene. Ancre naued to witene buten hire & hire meidenes. Holde

1. ie Umbridawes, in the Ember days. Cf. 3e schulen eten.. eueriche deie tweie, bute uridawes and umbridawes and joing dawes and uigiles p. 412. Die Wortform verweiset uns zunächst auf das altn. ymbrudagar, imbrudagar, jejunia quatuor temporum, schw. ymberdagar, vgl. altn. ymbruvika, imbruvika; imbrunátt. So bietet hier ymbri wikes T. s. d. Wb. iõe leinten, in Lent. Cf. Ich hit dude inne leinten p. 318. per after com leinten [leinte j. T.] Laz. III. 230. Neben dem ags. lencten, lengten, ver, führt Bosw. lænten auf, ebenso GRAFF Sprachsch. II. 242. Uebrigens vgl. aqueinte = ags. âcrencte s. ST. DUNST. 2. 2. pe sviðwike, the holy week (passion week). swihende wike T. swiwike C., mlat. hebdomada major, mgr. Eßdoμas μɛyan; so möchte man ein ags. seó svide vice (ruce) voraussetzen. aort non, until noon. Als Präposition erscheint die Partikel hier oft: Vrom Prime vort midmorwen p. 24. Slepte uort midniht p. 236 s. MATZNER Gr. 2, 2, 448. 3. feorrene, from far, ags. feorran, e longinquo. 5. greot, sand, gravel, cf. l. 6, 7. Dust & greot p. 252. Neider ston ne gret Gen. a. Exod. 3774, ags. greót, glarea, arena. 7. cheofled, chatters, talks idly. cheofled MORTON. Cf. Chefled of idel p. 128. Dazu gehört das Substantiv cheuelunge p. 100, in dessen abstrakter Bedeutung auch cheafle, chefle steht s. p. 72, 76, 90. Das Verb, welches die Bedeutung des Schwatzens und Scheltens hat, kommt auch in der Form chaule vor: To chaule ne to chide WRIGHT Polit. S. p. 240 und weiset auf ags. ceaft, rostrum, faux, maxilla, zu welchem sich das entsprechende Zeitwort, wie altn. kjapta, nugari, frivola effutire zu kjaptr, rostrum, rictus, und das neue. jaw, to abuse, zu jaw, the bone of the mouth in which the teeth are set, holl. kevel und kevelen. Vgl. auch dän. kjæve und kjævle. Ueber Verwandtes s. d. Wb. cheoken, cheeks, ags. ceáca (ceóce) pl. ceȧcan, (ceócan), maxilla, cf. l. 8. grinstones grindstones. Cf. pe two grindstones [grindelstanes T. C.] p. 332. Ueber die öftere Auswerfung des d in unserem Texte s. p. 66. pe cleppe, the clapper, the clack of the mill, cf. p. 72. Clappe, or clakke of a mylle PROMPT. PARV. 11. warien, curse. Cf. Ne ne grucche e nout, ne ne warien hwon me agulted to ou p. 186. Mengten wið waried kin GEN. A. Ex. 544. No more nel I neuer wary Alle pe mukel mayny on molde MORRIS Allit. P. B. 513 s. Town. MYST. p. 25. 13. Readed, advise. 14. Mulieres etc. Cf. 1. TIMOTH. 2, 12. weopmen. Es ist wohl weopmon zu schreiben s. p. 68. chasti, chastise, rebuke, imperat. Sonst steht chasten von afr. chastier, chastoier: peonne mei he..chasten hire openliche p. 218. pet tu ne schuldest nout tuhten ne chasten pi meiden p. 268. God bet pe mid him & chasted p. 184 und so häufig anderswo, wie TRISTREM III. 16, OCTOUIAN 219, R. OF GL. p. 134, FREEMAS. 393, ATENBITE p. 17, 69, 100 etc. Daneben erhält sich das i (3) aus ier: Ous to chasti AYENBITE p. 8, 1в. 148, 153, 221. When he wille hym chasty HAMPOLE 3549, 1B. 5547 etc. etwited = atwited, reprove s. p. 52. undeau, fault, vice s. O. A. N. 1015. 15. bute sif.. ouer kuore. MORTON schliesst diesen Satz durch eine grössere Interpunktion von dem vorangehenden ab und zieht ihn zum folgenden als seinem Hauptsatze, indem er übersetzt: but if he be very forward, holy aged anchoresses may do it. Im Gloss. Ind. p. 452 erklärt er kudre als Komparativ von kude durch more familiar, forward. In diesem Falle bliebe ouer = over, ungerechtfertigt, wie uns auch die Deutung von kuore nicht befriedigen würde. Wir ziehen daher den Nebensatz zu dem Vorangehenden und nehmen ouer für ower, owr your, so dass wir übertragen: Rebuke no man..unless he be your familiar friend. Cf. Holdeð silence, bute zif hit beo duble feste 1. 15. Der substantivirte Komparativ mag die Bedeutung verstärken, obwohl wir den Positiv vorziehen möchten, wie in: Mi leder, and mi kouth sa gode Ps. 54, 14 (ags. cuda min). Fer made pou mi kouth fra me Ps. 87, 9 (ags. cûde mîne). Mi kouthe IB. 19. summes weis, somehow, one way or other. Cf. p. 134, 354, S. MARHERETE p. 16, HALI MEIDENHAD p. 9. pisses weis ANCR. Riwle p. 72, 186, 376. nanes weies Laz. II. 43, 115. nanes weis 8. MARHERETE p. 4, 15, HALI MEIDENHAD p. 27, 43. nones weis p. 86, 102, 212, 222, 390. eueriches weis p. 218. alles weis p. 4. odres weis HALI MEIDENH. p. 21. alles weis IB. p. 27. 16. limpeð s. p. 50. meister, duty, office, business. Die Form steht auch p. 212, sonst mester wie p. 72 und mestere p. 212, afr. mestier.

p. 72. 17. to witene s. p. 48.

« PreviousContinue »