Page images
PDF
EPUB

Ed. Perry

p. 29. gude werkes doynge, vnto alle pine (p. 29) euencristene at þi myghte; bot for pat pou sulde doo bathe in dyvers tym with a gud wille, pe tane and pe toper, if pou myghte; as if pou hade prayede and bene ocupiede gastely, pou sall aftir certeyne tyme breke of pat, and pou sall besyly and gladly ocupye pe in sume bodily ocupacione vnto thyne euenecristene. Also 5 when pou hase bene besye owtwarde a while with thi seruauntes or with oper mene profitably, pou sall breke offe and come agayne to pi prayers and thi deuocyone after Godd gyfs þe grace, and so sall pou put away by grace of oure Lorde sleuthe, ydilnes, and vayne riste of thiselfe þat comes undir coloure of contemplacione, and lettes pe sumtyme fra medfull and spedfull ocupacione in owtewarde besynes, and pou sall be ay wele ocupiede ouper bodyly or gastely. 10 Tharefore if pou will do wele, pou sall gastely als as Jacob did bodily. Haly Write saise, pat Jacob, whene he begane for to serue his mayster Labane, he couete Rachelle, his mayster doghter, to his wyfe for hir fairehede, and for hir he seruede. Bot whene he wende to hafe hade hire to his wife, he tuke firste Lya, pe toper doghter, in stede of Rachelle, and aftirwarde he tuke Rachelle, and so he hade bathe at pe laste. By Jacob in Haly Writt es vndirstande ane ouer15 ganger of synnes. By pise two wymmene ere vndirstandene, as Sayne Gregor saise, two lyfes in Haly Kyrke, actyfe lyfe and contemplatyfe. Lya es als mekill at say as trauyliouse, and betakyns actyfe lyfe; Rachelle, syghte of begynnynge, pat es, Godd, and betakyns lyfe contemplatyfe. Lya was frwtefull, bot scho was sare-eghede. Rachelle was faire and lufely, bot scho was barrayne. Than righte as Jacob couetid Rachelle for hir fairehede, and neuer pe lesse he 20 had hir noghte, whene he walde, bot firste he tuke Lya, and aftirwarde hir, righte so, ilk mane,

p. 30.

turnede by grace of compunccyone sothefastly fra synnes of þe werlde and of pe flesche vnto pe seruyce of Godd and clennes of gude lyffynge, hase gret desyre and gret langynge for to hafe Rachelle, pat es, for to hafe ryste and gastely swetnes in deuocyone and contemplacione, for pat es so faire and so lufely. And in hope for to hafe pat lyfe anely he disposes hym for 25 to serue oure Lorde wyth all his myghtes. Bot ofte whene he wenes for (p. 30) to hafe Rachelle, þat es, riste in deuocyone, oure Lorde suffers hym firste to be assayede wele and trauelde with Lya, pat es, ouper with gret temptacions of pe werlde or of pe deuelle, or ells with oper werldly besynes bodily or gastely in helpyng of his euencristyne. And whene he es wele trauelde with pam and nerhande ouercomene, than oure Lorde gyffes hym Rachelle, pat es, grace of deuocyone 30 and riste in concience. And so hase he bathe Rachelle and Lya. So sall pou do after ensaumple of Jacob, take pise two lyfes actyfe and contemplatyfe, sen Godd hase sett the bathe pe tane and pe toper. By pe taa lyfe, pat es actyfe, pou sall brynge furthe fruyte of many gude dedis in helpe of thyne euencristene, and by pe toper pou sall be made and bryghte and clene in pe

[ocr errors]

p. 29. 3. breke of, break off, wofür nachher geschrieben ist breke offe 1. 6. 7. sleuthe, sloth. Diese Form gebraucht auch das Gedicht: Sleuthe in Goddes servise HAMP. 3364. 10. als as Iacob did. Die Zusammenstellung von als as ist auffallend, wie in: Goo do thi dett.. als redily als as if oure Lorde hymselfe bade pe do so p. 30. Wir müssen als vor as in der Bedeutung von also, likewise nehmen, wenn wir nicht eine nachlässige Dittographie des Schreibers annehmen sollen. Haly Write saise. Cf. GEN. 29, 15 ff. 11. he conete, he desired. Das Präteritum lautet hernach couetid l. 19; doch vgl. turment p. 5. 14. ane ouerganger, an overcomer, a conqueror. Cf. þan sall pon be..ouerganger and ouercommere of all synnes p. 30. Was die Etymologie betrifft, so ist sie eigenthümlich; das hebr. von y calx, planta, bezeichnet plantam tenens nach der Bibel: Alter egrediens, plantam fratris tenebat manu et idcirco appellavit eum Iacob GEN. 25, 25. 16. als mekill at say. Derselbe Ausdruck kehrt wieder p. 30. Ueber den Gebrauch der Partikel at beim Infinitiv in nordenglischen Mundarten s. Ps. 118, 62, METR. HOM. I. 119, SPRACHPR. I. p. 281. trauyliouse, laborious, wearisome, afr. travaillos, travellos, pénible. Der Name, in der Vulgata Lia geschrieben, weiset auf fatigare, fatigari. 17. syghte of begynnynge. Diese Deutung des Namens i. q. ovis, wird von , videre und, deus, hergenommen sein. 18. sare-eghede, tender-eyed, nach der englischen Bibelübersetzung GEN. 29, 17. Die Vulgata hat: Lia lippis erat oculis. In der ags. Uebersetzung im Heptateuchus ist dieser Bibelvers zufällig ausgefallen; im hebr. Texte werden Leas Augen, zart, blöde, genannt, ags. sár,

dolens.

p. 30. 26. trauelde, wearied with toil, cf. 1. 28 s. p. 17. 32. pe taa = pe tane s. p. 27. 33. and.. and lat. et..et, gr. zaì.. zai.. Cf. Suffire.. and dissese and trubblynge, ef. p. 141 l. 16. As I am and true and lele Town. Mrsт. p. 112. And I haue clarifiede, and it I schal clarifie WYCL. Joon 12, 28, ags. And ic gevuldrode,

Ed. Perry

behaldynge of souerayne bryghtenes, pat es, Godd, begynnynge and ende of all pat es made. p. 30.
And pan sall pou be sothefastly Jacob and ouerganger and ouercommere of all synnes, and
after by pe grace of Godd thi nam sall be chaungede, as Jacobe name was turnede into Israel.
Israel es als mekill at say als a mane seande Godd. Than, if pou be firste Jacob, and discretly
will vse pise two lyfes in tyme, pou sall be aftir Israel, þat es, verray contemplatyfe. Ouper 5
in pis lyfe he will delyuer þe and make pe free fra charge of besynes, whilke pou ert boundene
to, or ells after pis lyfe fully in pe blysse of heuene, when pou comes thedire. Contemplatyfe
lyfe es faire and medfull, and parefore pou sall aye hafe it in desyre; bot pou sall hafe in
vseynge mekill pe lyfe actyfe, for it es so nedfull and so spedfull. And parefore, if pou be
putt fra thi reste by deuocyone, whene pe ware leueste be stille parat, by thy childire, thy 10
seruantes, or by any of thyne euencristene, for paire profyte or ese of paire hertes skilfully
askide, be noghte angry with pame, ne heuy, ne dredfull, as if Godd wald be wrathe with the
þat pou lefte Hym for any oper thynge, ffor it es noghte so. Bot lyghtly pou leue of thi
deuocyone, wheyper it be in prayers or in meditacyons, and goo do thi dett and pi seruyse to
pine euencristene als redily als as if oure Lorde hymselfe bade pe do so. And suffire mekely 15
for his lufe withowttene gruchynge, if pou may, and dissese and trubblynge of þi herte bycause
of mellynge with (p. 31) swylke besynes, ffor it may fall sumtyme pat, pe trubylyere pat pou p. 31.
hase bene owtwarde with actyfe werkes, the mare brynnande desyre pou sall hafe to Godd, and
þe more clere syghte of gostely thynges by grace of oure Lorde in deuocyone when pou comes
pareto. Ffor it faris perby as if pou hade a litill cole, and pou walde make a fyre parewith 20
and ger it bryne. Thou wald fyrste lay to stykkes, and ouerhille pe cole, and if it semyd as
for a tyme pat pou sulde qwenche pe cole with pi stykkes, neuer pe lesse whene pou hase
habedyne a while, and after blawes a lyttill, onane sprynges a grete flawme of fyre, for pe
stykkes ere turnede to fyre. Righte so gastely, thi will and thi desyre pat pou hase to Godd,
it es, as it ware, a littill cole of fyre in þi saule, ffor it gyffes to pe sumwhate of gostely hete 25
and gostely lyghte, bot it es full lyttill, ffor ofte it waxes colde and turnes to fleschely riste,
and sumtyme into ydilnes. Fforpi it es gude pat pou putte pareto stykkes, pat ere gud werkes
of actyfe lyfe. And if so bee pat pire werkes, as it semes, for a tyme lette thi desyre pat it
may noghte be so clene ne so feruente as pou walde, be noghte to dredfulle parefore, bot habyde
and suffire a while, and so blawe at pe fyre, pat es, firste do thi werkes, and go pane allane 30
to pi prayers and thi meditacyons, and lifte vp thi herte to Godd, and pray Hym of His
gudnes pat He will accepte thi werkis pat pou duse to His plesance. Halde pou pam as noghte
in thyne awene syghte, bot anely at þe mercy of Hym. Be aknowe mekely thi wrechidnes and

and eft ic gevuldrige 18. s. MÄTZNER Gr. 2, 2, 346. 3. Jacobe name was turnede etc., cf. GEN. 32, 28.
4. a mane seande Godd. Die vermeinte Etymologie ist der von Rachelle p. 29 verwandt. Der Name Israel
bezeichnet vielmehr Gotteskämpfer. 7. thedire, thither. 8. in vseynge, in use, ist dem in desyre gegen-
übergestellt. 10. leueste, liefest, most pleasing. 13. pou leue of, leave off, forbear. Cf. Leue of sone p. 37.
14. thi dett, thy debt, that which is due, thy duty. 15. als as if s. p. 29. 17. of mellynge, of meddling.
p. 31. pe trubylyere, the more troubled, darkened. Wir finden hier den Komparativ des Adjektiv trubyly
(trubely, trubly), welchen HALLIWELL Dict. p. 892 in dieser von ihm nach dem MS. angeführten Stelle, obwohl
zweifelnd, durch more zealous zu deuten sucht. Das Adjektiv trubly finden wir in der Bedeutung troubled, dark,
auch im Schottischen: Trubly cloudis DoUGL. Virg. 108, 21, vgl. ALIS. 4709 und der Begriff der Störung und Ver-
wirrung scheint sich mit dem der Verdüsterung an unserer Stelle recht wohl zu vereinigen, da ihm gegenüber als-
bald die brennende Liebe und der klare Anblick erscheint. 20. it faris perby. Cf. Hith farith by a mon so
by the floure ALIS. 4321. So fareth it by a ryotous servaunt Сn. C. T. 4406 8. Mätzner Gr. 2, 1, 407.
21. ger,
make, cause s. MINOT III. 43, SPRACHPR. I. p. 325. Von diesem Zeitworte scheint HAMPOLE's Gedicht keinen Gebrauch
zu machen. stykkes, small pieces of wood, cf. 1. 22, 24 und p. 32; daneben steht stekkis p. 32, ags. sticca, baculus,
paxillus. ouerhille = ouerhile, cover. Cf. par faas overhiled pe se Ps. 77, 53. His schedw overhiled hilles hegh
79, 11 s. das einfache hile BESTIARY 642. Zu der Form mit verdoppeltem 7 vergleiche man: Ovyr qwelmyd, or ouer
hyllyde PROMPT. PARV. p. 374, ags. oferhelan, tegere, celare: 3if hva pytt âdelfe and hyne ne oferhelie Exod. 21, 33.
Neben dem ags. helan steht altn. kylja, dän. hylle, tegere. 23. habedyne abedyne, abode, waited. Vielleicht
ist habydene zu schreiben, cf. habyde 1. 29 und p. 39 neben abydande p. 41. onane, anon s. onone p. 17.
32. as
noghte, as nothing, set them at nought. 33. Be aknowe, acknowledge, be conscious of, confess. Be a knowe
PERRY.

Diese Ausdrucksweise war weit verbreitet: Thef, thou schalt be slawe, Bot thou wilt be the sothe aknawe

Ed. Perry

[ocr errors]

p. 31. thi frelte, and arett all thi gude dedis sothefastely to Hyme in als mekill als pay ere gude, and in als mekill als pay ere badde, noghte donne with all pe circumstance pat ere nedfull vnto gude dedis, for defaute of discrecione, put tham vnto thi selfe. And for pis meknes sall all thi dedis turne into flawme of fyre as stykkes laide apone pe cole. And so sall gude dedis 5 owtewarde noghte hyndire thi deuocyone, bot rayper make it mare. Oure Lorde sayse in Haly Write pus, Ignis in altare meo semper ardebit et saccrdos mane surgens subiciet ligna ut ignis non extinguatur." Fyre, he sayse, sall bryn in myne a*u*tir, and pe priste rysande at morne p. 32. sall putt undire stykkes pat it be noghte qwenched. This fire es lufe and (p. 32) desire to Godd in saule, whilke lufe nedis to be nureschede and kepide by laynge to of stykkis þat it goo 10 noghte owtte. Thise stykkes ere of dyuerse matire; some ere of a tre and some er of anoper. A mane or a womane pat es letterede and hase vndirstandynge in Haly Writt, if he hafe pis desire of deuocyone in his herte, it es gude vnto hym for to gedire hym stekkis of haly ensaunpills and saynges of oure Lorde by redynges of Haly Write, and noresche pe fyre with thaym. Anoper mane or a womane unletterede may noght so redyly hafe at his hand Haly Writt and 15 doctours sawes, and forthi it nedis to hym to do many gud werkis owtewarde to his euenecristyne, and kyndill þe fire of lufe with thame. And so it es gude ilke mane in his degre, aftir he es disposede, þat he gette hym stykkes of a thyng or of oper, ouper prayers or gude meditacyons or redynges in Haly Writt, or gude bodily wyrkynges for to nuresche pe desire of lufe in his saule, pat it be noghte qwenchede; ffor pe affeccyone of lufe es tendir, and lyghtly 20 will vanysche awaye, bot if it be wele kepide and by gud dedis bodyly or gastely contenualy nuresched. Now pane, sene oure Lorde hase sente into thi herte a littill sparke of his blysside fire þat es hymselfe, as Haly Writt saise, "Deus noster ignis consumens est," Joure Lorde es fyre wastande ffor as bodily fyre wastes all bodily thynges pat may be wastyde, righte so gastely fyre, pat es, Godd, wastis all maner of syne whare so it fallis, and forthi oure Lorde es 25 lykkende to fyre wastande I pray be hertly, dere syster, incresche pis fire. This fire es noghte ellis bot lufe and charyte; pis ha*s*e He sent intill erthe, as He saise in the Gosepelle, “Ignem veni mittere in terram, et ad quid nisi ut ardeat." I am comene, He saise, for to send fyre of lufe intill erthe, and whareto pat it suld bryne. That es, Godd hase sent fire of lufe, pat es, gude desyre and a grete will vnto plese Hyme, into manes saule, and vnto pis ende 30 þat a mane suld knawe it, kepe it, noresche it, and streng*t*he it, and be sauede thareby. The more desire pat pou hase vnto Hyme, pe more es this fyre of lufe in the; the lesse pat thi desire es, pe lesse es þis fire. The mesure of pis desyre how mekill it es, noper in thiselfe

-

p. 33. ne in na noper, knawes pou noghte, 'n*e no mane (p. 33) of hymselfe, bot Godd allone pat

AMIS A. AMIL. 2099. Knowlechyn, or ben aknowe be constreynynge. Fateor. Knowlechyn, or ben aknowe wylfully. Confiteor PROMPT. PARV. Beispiele s. bei HALL. Dict. p. 36 sq. 1. frelte, frailty, cf. freeltes p. 36. Cf. Freletee of flesshe P. PLOUGHм. 1465. Ye han falle in frelete C. C. T. III. p. 78 MORRIS, afr. fraile, frele neben fragile. In HAMPOLE'S Dichtung steht öfter freyle: My freyle unknawynges 5741, wie freyl im PROMPT. PARV. p. 177. arett. ascribe, impute (imperat.). Cf. I pray hem that thay arette it to the defaute of myn unconning Cut. Pers. T. III. p. 369 MORRIS. It was aretted hym no vylonye C. T. 2731. For the blame That on him mighte he aret Dream 1500. Das Wort ist auch in nordenglischen, wie in der schottischen Mundart gebraucht, mlat. arretare neben retare, afr. reter, vom lat. reputare s. d. Wb. 2. pe circumstance pat ere etc. Natürlich muss circumstance der Plural sein, und der Schreiber das Wort als solchen angesehen haben, wie auch später in: With oper circumstance mo pan I can or may reherse p. 38. Wir glauben kein Recht zu haben, ein s hinzuzufügen. 6. Ignis in altare meo etc. Die bezügliche Stelle lautet in der Vulgata: Ignis autem in altari semper ardebit, quem nutriet sacerdos subjiciens ligna mane per singulos dies LEVIT. 6, 12. 7. autir, altar. antir PERRY s. p. 7 v. autre. at morne, lat. mane, ags. on, to morgen, mane.

26.

p. 32. 9. laynge = layynge, layenge, laying, cf. sagnges l. 13. 12. to gedire, to gather s. p. 12. 15. doctours sawes s. p. 9. 22. Deus noster ignis consumens etc. Cf. Quia Dominus Deus tuus ignis consumens est, Deus æmulator DECTER. 4, 24. 25. lykkende, likened. incresche, increase; dagegen: for to encresse it p. 33. hase He, he has. hafe He PERRY. Aehnliche Verwechselungen kommen öfter vor s. p. 35. Gosepelle, gospel. 27. Ignem veni mittere etc. Cf. Ignem veni mittere in terram: et quid volo, nisi ut accendatur? Luc. 12, 49. Der Verfasser citirt auch hier nicht wörtlich nach der Vulgata. 30. strengthe, strengthen. strenghe PERRY. Wir schieben auch in das Verb ein t ein, wie in das Substantiv s. p. 12. 33. na noper = nan oper. ne no mane. he no mane PERRY, was keinen Sinn giebt.

Ed. Perry 33.

gyffes it; and forthi dispuyte noghte with piselfe, as if pou wolde knawe how mekille thi desire p. es, bot be besy for to desyre als mekill als pou may, bot noghte for to wete pe mesure of thi desyre. Sayne Austyne saise þat þe lyfe of euer ilk a gude Cristyne mane es a contenuelle desire to Godd, and pat es of a gret vertue, ffor it es a gret crying in pe erris of Godd; pe more pat pou desires, pe heghere pou cries, pe better pou prayes, pe wyseleere pou thynkis. 5 And what es pis desire? Now, sothely, na thyng bot a lathynge of all pis werldis blysse, of all fleschely lykynges in thi herte, and a qwemfull langynge with a thristy zernyng to heuenly joye and endles blysse. This, thynke me, may be callid a desire of Godd. If pou hafe pis desire, as I hope sekirly pat pou hase, I pray the, kepe it wele and noresche it wysely, and whene pou sall pray or thynke, make pis desire begynnynge of alle pi werke for to encresse it. Luke 10 after na noper bodily swetnes, noper sownyng, ne sauourynge, ne wondirfull lyghte, ne aungells syghte, ne if oure Lorde hymselfe as vnto pi syghte walde appere to pe bodily, charge it bot a lytill, bot at all thi besynes be pat pou myghte fele sothefastly in thi thoghte a lathynge and a full forsakynge of all maner of syne and of unclennes, with a gastely syghte of it, how foule, how vggly, and how paynfull þat it es; and at þou myght hafe a myghty desyrynge to 15 vertus, to mekenes, to charite, and to the blysse of Heuene. This, thynke me, ware gastely comforthe and gastely swetnes in a mans saule, as for to hafe clennes in concience fra wikkidnes of all werldly vanyte, with stabill trouthe, meke hope, and full desyre to Godd. How so euer it es of oper conforthes and swetnes, me thynke þat swetnes sekire and sothefaste, pat es felid in clennes of concyence by myghty forsakynge and lathy ng of all syne, and by inward syghte, 20 by feruent desyre of gastely thyngis, and oper confortes or swetnes or any oper maner of felynge, bot if pay helpe and lede to pis ende, pat es, to clennes in conscience, and gastely desyre of Godd, ere noghte full sekire for to reste one. But now may pou aske wheper this desyre be lufe of Godd? As vnto pis, I say þat þis desire es noghte propirly lufe, bot it es a begynnynge, ffor lufe (p. 34) propirly es a full cuppillynge of pe lufande and pe lufed togedyre, 25 as Godd and a saule, into ane. This cuppillyng may noghte be had fully in this lyfe bot anely in desyre and langynge pareto, as if a mane lufe anoper whilke es absent, he desyris gretly

p. 34.

p. 33. 1. dispuyte, dispute. 2. for to wete, to know s. p. 4. 4. erris eris, ears. 5. wyseleere = wyseliere, more wisely. 6. a lathynge, a loathing, disgust, cf. 1. 13, 20. In den nördlichen Dialekten trifft man häufig für ags. lấỡ, infectus, invisus, altn. leiðr, Formen mit ai statt a und neben a. HAMPOLE hat laythede 9024; nicht selten ist das Adjektiv laith: Waies laithe METR. HOM. p. 51. Foule and layth to syght Town. Myst. p. 73, wie die schottische Mundart laith vorzieht. Doch findet man auch im Schottischen im Verb lathe a für ai: He lathyd and chastyd all vytyous WYNTOWN VII. 10, 490, wie bei unserem Verfasser To lathe vanytes p. 39, ags. ladjan, odio habere. 7. a qwemfull langynge, a pleasant longing. PERRY übersetzt im Gloss. p. 48 qwemfull mit earnest, eager, ohne weitere Begründung dieser Deutung. Die Zusammensetzung von qwem mit full beweist, dass das erstere ein Hauptwort ist. Als Substantiv erscheint es auch in der häufig schon bei ORм vorkommenden Verbindung to cweme, später to qweme, to wheme in nördlichen Mundarten: & tanne mahht tu pin Drihhtin Lakenn pærwipp to cweme H. 1488, cf. 1661, 4421 etc., was im Drucke des Ormulum zu einem Wortkörper verbunden wird und als adverbiale Bestimmung durch agreeably, acceptably richtig wiedergegeben wird: Youre servande, lady, he me maide, And bad me kepe you ay to qweme Town. MrsT. p. 303. Thou shalle.. serve To wheme God p. 50. That have served hym to wheme, Myrthe thaym mon betyde p. 53. Als Kompositum findet sich das Substantiv wele-queme für beneplacitum häufig in der alten Psalmenübersetzung: In pi wele-queme uphoven bes oure horne Ps. 88, 18. Mine of us, Laverd, in wel-queme of folk pine 105, 4 und ähnlich 146, 11, 149, 4. Auch das Substantiv queming wird in demselben Sinne gebraucht: Ne in schines of man queming (v. 1. liking) bes him tille Ps. 146, 10. Daraus ergiebt sich für qwemfull die von uns angenommene Bedeutung. Das Ags. hat ein Adjektiv cvême, gratus, und ein Substantiv cvêmness, satisfactio. thristy, thirsty. 12. charge it bot a lytill, do not con

sider it much. Cf. Where masters ar mett, Chylder wordys ar not to charge Town. MYST. p. 160. He chargit not bot of encre and fame, And how his puples hartis to empleß LANCELOT 2454. Chargyn, or gretely sett a thynge to herte. Penso PROMPT. PARV. p. 69. Dasselbe ist zive charge: Thei zive no charge of aveer ne of ricchesse MAUNDEV. p. 292; daher das elliptische no charg, no matter: 3e of pe chepe no charg GAWAYNE 1940. 13. bot at all thi besynes be. Hier wie 1. 15 ist at that, die Konjunktion, worüber man s. p. 28. 23. for to reste one, to rest upon.

p. 34. 25. cuppillynge, joining, union, l. 26. So wird in der schottischen Mundart das Substantiv cuppil, rafter, neben couple gefunden.

Ed. Perry

p. 34. his presence for to hafe pe vys of his lufe and his likynge. Righte so gostely, als lang als we erre in pis life, oure Lorde es absente fra vs, þat we may noper se Hym ne here Hyme ne fele Hym als He es, and parefore we may noghte hafe pe vis of His lufe here in fulfilling. Bot we may hafe a desyre and a g*r*et zernynge for to be present to Hym, for to se Hym in His 5 blysse, and to be anede to Hym in lufe. This desyre may we hafe of His gyfte in þis life, by þe whilke we sall be safe, ffor it es lufe vnto Hym as it may be hade here. This Sayne Paule saide, “Scientes quidem dum sumus in hoc corpore pregravamur [leg. peregrinauur] a Domino, per fidem enim ambulamus et non per speciem, audemus autem et bonam voluntatem habemus magis pregrauari [leg. peregrinari] a corpore et presentes esse ad Deum, et idcirco intendimus 10 siue absentes siue presentes placere illi." Sayne Paule sais þat, als lange als we ere in pis body, we ere pilgrymes fra oure Lorde, pat es, we ere absent fra heuene in pis exile, we go by trouthe, noghte by syghte, pat es, we lyff in trouthe, noghte in bodily felynge; we dare and ha*f*e gud will to be absent fra þe body and be present to Godd, pat es, we for clennes in concyence and sekire trouthe of saluacyone dare desyre gastely absence fra oure body by bodily 15 dede, and be present to oure Lorde. Neuer pe les for we may noghte zitt, perfore we stryfe, wheper we be absent or present, for to plese Hyme, and pat es, we stryfe agayne synnes of pe werlde and likynges of pe flesche by desyre to Hyme, for to bryne in pis desire all thynges þat lettes vs fra Hym. 3it askes pou wheper a mane may haue pis desire contenually in his herte or noghte? De thynke nay. As to pis, I may say, as me thynke, pat pis desire may 20 be hadd as for pe vertu and profite of it in habyte contenualy, bot noghte in wyrkynge ne vsesynge, as by pis ensample: If pou ware seke pou sulde haue, as ilke mane hase, a kyndly desire of bodily hele contenualy in thi herte, whatso pou dide, wheper pou slepe or pou wake, p. 35. bot noghte ay ylyke, ffor if pou (p. 35) slepande or elles wakande thynke of sum werldly thynge, pan ha*s*e pou pis desire anely in habite, noghte in wyrkynge, bot when pou thvnkes of pi 25 seknes and of thi bodily hele, pan hase pou it in vssynge. Righte so gostely es it of desyre to Godd. He þat hase pis desyre of pe gyfte of Godd, pofe he slepe or ells thynke noghte of Godd, bot of werldly thynges, zit he hase pis desyre in habyte of his saule vntill syne dedly.

1. pe vys, the use, cf. pe vis l. 3 i. q. uys, uis, wofür wir oys p. 11 gefunden haben s. das. Man vergleiche übrigens Formen wie dispuýte p. 33. So möchte sich auch ryse in: Awblasteris and bowys of eyse, And all thyng, that mycht make serwyse WYNTOWN VIII. 29, 81 erklären, wie von JAMIESON Dict. II. p. 66 ryssis of armys (uses of arms) aus einem Dokumente angeführt wird. An das Substantiv rys, afr. ris, visage, wie in: To Philip turned his vys LANGT. p. 157 ist nicht zu denken. 4. a gret 3ernynge, a guet zernynge PERRY. Unsere Konjektur wird durch die Aehnlichkeit der Schriftzüge, wodurch in den Handschriften bisweilen u und r dargestellt werden, unterstützt; guet können wir ohnehin nicht billigen. Mit Rücksicht auf die folgende Stelle des Apostels könnte man auch gud schreiben, obwohl es in Verbindung mit 3ernynge minder angemessen scheint. 5. to be anede, to be united s. p. 14. 7. Scientes quidem dum sumus etc. Wir haben in den Worten des Textes die nothwendigen Verbesserungen in Klammern angegeben, indem wir diese Fehler der Unkunde des Schreibers und nicht der mangelhaften Enträthselung von Seiten des Herausgebers zurechnen zu müssen glauben. Uebrigens weicht die Stelle auch in anderen Einzelnheiten von dem Texte der Vulgata ab: Audentes igitur semper, scientes, quoniam, dum sumus in corpore, peregrinamur a Domino (per fidem enim ambulamus et non per speciem), audemus autem, et bonam voluntatem habemus magis peregrinari a corpore, et præsentes esse ad Dominum, et ideo contendimus, sive absentes, sive præsentes, placere illi 2. Cor. 5, 6–9. Zum Vergleiche mit der Uebersetzung unseres Verfassers setzen wir die WYCLIFFE's hieher: perfore we beings hardy algatis & witynge, for pe while we ben in pis body, we gon in pilgrimage fro pe lorde, forsope we walken by feip and not by cleer sizt, forsope we ben hardy & hane gode wille more for to bee in pilgrymage fro pe body, and for to be present to god, and perfore we stryuen, wheper absent wheper present, for to plese hym. 12-13. we.. hafe. we hase PERRY. Wir glauben verbessern zu müssen, da wenigstens in HAMPOLE's Dichtung überall we haƒ oder we hafe vorkommt z. B. 1456, 1459, ́1462, 1466, 1468, 2396, 2464, 4528, 4632, 4662. Dagegen beschränkt sich im Plural has, selten hase geschrieben, auf die dritte Person z. B. 50, 57, 2581, 2712, 3004, 3217, 3291, 3563, 3793, 3800, 4467, 6294. Auch in den METR. HOM. steht we haƒ p. 14, 19, 28, 155 und bei unserem Verfasser we hafe p. 41 s. ob. p. 32 und 35, wie auch sonst in demselben Dialekte RELIG. PIECES ed. PERRY p. 1, 6, 10, 32, 34, 35, 36 etc. 18. lettes, let, remove, alienate. 20. vsesynge s. p. 2 v. ouercomemyne. 21. by pis ensample i. e. by the following example. 23. ylyke, in the same manner. p. 35. 24. hase pou. hafe pou PERRY. Wir vertauschen hier wiederum ƒ mit s in diesem Zeitworte; die richtige Form steht 1. 25 s. p. 32, 34. 27. vntill syne dedly. Diese Worte können verschieden genommen werden; man kann untill als das folgende Substantiv zeitlich einschliessend oder ausschliessend ansehen. Wir ziehen das letztere vor: die Gewohnheit haftet an dem Verlangenden bis auf eine Todsünde, bis er eine solche begeht. Sollte etwa he ausgefallen sein: entill he syne dedly?

« PreviousContinue »