Page images
PDF
EPUB

Ed. Perry p. 1.

I.

Of the vertuz of the haly name of Thesu.

Ricardus herimita super versiculo “Oleum effusum nomen tuum.” Cant. 1. 3.

[ocr errors]

That es on Inglysce "Oyle owtzettide es thi name. The name of Ihesu commys into the worlde, and als sone it smellys oyle outzetted. Oyle it es takyne for ay lastande saluacyone 5 es hopede. Sothely Ihesu es als mekyll to bemene als saueoure or helefull. Tharefore what menys it "Oyle owtzettide es thy name" bot Ihesu es thy name? This name es oyle owtejettyd, ffor Ihesu the Worde of God has tane manes kynde. Ihesu, thou fulfillis in warke that thow es called in name, sothely sauys man, p*ou* wham we calle saueoure, tharefore Ihesu es thy name. A! A! that wondyrfull name! A! that delittabyll name! This es the name 10 pat es abowne all names; name althirhegeste, withowttene whilke na man hopes hele. This name es in myn ere heuenly sowne, in my mouthe honyfull swetnes. Tharefore na wondyre pofe I luf þat name, the whylke gyffes comforthe to me in all angwys. I can noghte pray, I can noghte hafe mynde bot sownnande the nam of Ihesu. I sauyre noghte joye that with p. 2. Ihesu es noghte mengede. (p. 2) Whare so I be, whare so I sytt, what so I doo, the mynd 15 of the sauoyre of the name Ihesu departis noghte fra my mynde. I haf sett my mynde,

1

3. on

2. Oleum etc. Cf. Oleum effusum nomen tuum: ideo adolescentulæ dilexerunt te CANTIC. 1, 2. Inglysce, daneben steht one Ynglische p. 43. In dem Gedichte HAMPOLE'S stehen neben einander: on Inglis 2658, 5808, on Inglys 2764, on Ynglese 336, on Inglishe 1205, on Inglissche 4838, on Ynglisse 6197. Oyle owtzettide, ointment poured forth 1. 6, oyle owtezettyd 1. 6, oyle outzetted 1. 4. Diese schwache Verbalform hat auch das Gedicht: In helle..outyhetted salle be Ma teres pan dropes er in pe se HAMP. 7119. In der Psalmenübersetzung, wo wir sonst nur starke Formen des Verb zeten, yheten, ags. geótan, geȧt, goten, fundere, antreffen, lesen wir: Als watre outyet (agotene) Ps. 21, jedoch mit den Varianten toyut E., toyhut H.; outyet könnte aus outyeted zusammengezogen sein. Auch vergleiche man: purh de grace and pe eoue of pe holi goste pet pu..zettedest to peo bet rith luuieð þe leued Old Engl. Hom. ed. R. MORRIS Lond. 1868 II. p. 209 und bei unserem Verfasser: inzettis p. 3, be inzettinge p. 4. 4. takyne, token. Cf. When men the takyne mas Of the cros METR. HOM. p. 68. for..es hopede. Die Partikel for entspricht der gr. 1, wie wir sie namentlich häufig in der Bibelübersetzung von WYCLIFFE antreffen. 5. als mekyll, as much. to bemene, to mean, to say. to be mene PERRY. Wir verbinden bebi, by, mit mene. Cf. pis es on Inglishe pus to bymene HAMP. 1205. What Criestes law bymens 5511. What this metels bymeneth P. PLOUGHM. 414 s. das. helefull, salutary. helpful HARLEIAN MS. 1022. Unsere Lesart wird durch andere Stellen geschützt: pe name of Ihesu es hele full, fruytfull, and glorious p. 4. pe nam of Ihesu es helefull p. 5 (helpful HARL MS.). pis name Ihesu is noghte ells one Ynglische bot heler or hele p. 43. pe name of Ihesu es noghte elles bot pis gastely hele p. 44. Ueber hele full s. die Lexikographen im WAY Prompt. Parv. p. 234 n. 5. 7. tane, taken. that thow es called. pat at pou art cald HARL. MS. Dem Sinne nach bezeichnen beide Lesearten dasselbe und sind beide dem nördlichen Dialekte angemessen. In pat at entspricht at dem Relativpronomen (which); und wir treffen es auch in HAMPOLE'S Gedichte in Verbindung mit dem demonstrativen that: Of pat at bym fel to knaw 171. Na thyng Bot that at salle be at pair lykyng 7983 s. Ps. 118, 79. Die Form es für die zweite Person ist ebenfalls neben art, ert, wie neben der ersten Person am in dem nordenglischen Idiome gebräuchlich: pou forcome him als tou es In blessing of swetenes Ps. 20, 4. Roned me pou es 70, 21. Ay..es thou redye METH. HOм. p. 84. Thou es almihty p. 127. 8. sothely.. pou wham. sothely..pat wham PERRY. sothly man sauys pou gwam HARL. MS. Wir haben pou für pat aufgenommen, da wir sonst den Worten keinen Sinn beilegen können. 9. delittabyll, delightful, sonst delytabyll p. 3, delitabill 18. und p. 18; in HAMPOLE'S Gedichte, delitable, delytable 5239, 7654. 10. abowne, above. Diese Form kehrt wieder p. 13, 15, 37, 38. In HAMPOLE'S Gedichte steht dagegen aboven, häufig oboven und ausnahmsweise oboune 5405; in den METR. HOMIL.. ahowen p. 105, 112, neben abouen p. 135; abowne, oft im Schottischen: abowne the towne WALLACE VIII. 746. althirhegeste, cf. pe altherheghest heven HAMP. 7726. 11. honyfull = honey-full, voll Honig. 12. pofe, though, wie p. 7, 10, 35, 41, 44, auch poffe p. 21, pof p. 42. In HAMPOLE'S Gedichte sind pogh, poghe und poƒ anzutreffen. comforthe, comfort. In dem Substantiv, wie in dem verwandten Zeitworte, erscheint in dieser Prosa th für t, cf. p. 15, 17, 18, 26, 33, 37, 38, 40; doch steht confortes p. 33 und comfortabyll p. 2. Für die Aussprache hat das th, welches sich auch in der Ausgabe des Gedichtes von HAMPOLE bisweilen findet (Gret comforth and solace 8877) und in den Tows. MYST.: Thare comforthe p. 59 schwerlich irgend Bedeutung. Die nördliche Mundart hat sonst gewöhnlich t: Crist.. Confortes us METR. HOM. p. 24. Conforted him p. 86. Confort s. p. 163. angwys, anguish, cf. p. 8. angwys HAMP. 6107, angwyse 2991, 3547, S016, angwise 3518, anguyse 2981. 13. sownnande, sounding. Cf. sownned

p. 35 neben it sounes p. 10. In PERRY'S Ausgabe steht sowunes p. 18 und sowune s. p. 16, 17, wo wir unbedenklich sownnes und sownne schreiben; die Vertauschung von n mit u ist in der zum Grunde liegenden Handschrift oder ihrem Abdrucke noch an manchen anderen Stellen ersichtlich. I sauyre, I taste, ist etwa in Į sauoyre zu verwandeln; wie wir das Substantiv sauoyre p. 2 neben sauoure p. 3 finden. 14. mengede, mixed, mingled.

Ed. Perry

5

I haf sett it als takynnynge appone myne arme, for luf es strange als dede. Als ded slaas p. 2. all, swa lufe ouercomes all. Ay lastande lufe has ouercomemyne me, noghte fer to sla me, bot for to qwykkyn me. Bot it has wondyde me ffor it sulde leche me. It has thurghefychede my herte, þat merghlyere it be helyde. And now ouercomene I fayle. Unnethes I lyfe for joye. Nerehand I dye ffor I suffyce noghte in delycyouseste swettnes and ay to be dronkenede. It falles the flesche may noghte of his vertu noghte defaile ay whils þe saule in swylk oyes is rauyste for to joye. Bot whene vnto me swylke joye bot for Ihesu? The nam of Ihesu has taughte me for to synge, and has lyghtenede my mynde with the hete of vnmade lyghte. Tharefore I syghe and crye, Wha sall sehewe to pe lufede Ihesu pat I langwys for lufe. My flesche has faylede, and my herte meltes in lufe zarenande Ihesu. All 10 þe herte festenede in pe zernynge of Ihesu es turned into pe fyre of lufe, and with pe swettnes

[ocr errors]

p. 2. 1. I haf sett it als takynnynge.. arme. I haue set it as a takenymge opon my hert als takenynge apon myn Arme HARL. MS. takynnynge = takeninge, token, mark, ist in der letzten Form dem nördlichen Idiome geläufig: A takenyng Of pe dampnacion HAMP. 1334. Thir takeningės METR. HOMIL. p. 22, cf. p. 23, 24. arme, brachium. strange, strong. dede und ded, death. 2. ouercomemyne. Wir lassen diese entschieden dem irrenden Schreiber angehörende unkorrekte Form nur darum stehen, weil wir die Wahl zwischen ouercomene wie p. 30, ouercommyne und ouercomyne haben. Aehnlich verhält es sich mit vsesynge p. 34, wofür vssynge wie p. 35, oder vsynge 18. zu schreiben ist. Eine dritte Form dieser Art ist waschehynge p. 28, wo waschynge das richtige Wort sein möchte. 3. leche, leech, heal. Dies Verb, bei ORM lachen H. 1856, 4274, 17227 ist frühe in der Form lechen, leche weit verbreitet und dem Englischen und Schottischen verblieben. Das Ags. bot nur læcnjan, lâcnjan, sanare, goth. leikinon, altn. lækna; doch haben das Dänische und das Schwedische entsprechende Formen gebildet, dän. læge, schwed. läka. thurghefychede, pierced. Cf. With flones fleterede pay flitt fulle frescly per frekes, ffichene with fetheris thurghe pe fyne maylez MORTE ARTI. 2097. Fyched, schott, fichyt, fixed, kommt beispielsweise vor in: Fyched vpon fyue poynte; GAWATNE 658, afr. ficher, fichier, fixer, clouer, enfoncer. 4. merghlyere more merrily, pleasantly. PERRY schreibt merghly ere und erklärt merghly im Gloss. p. 47 durch to the marrow, so dass er an das ags. mearglic, medullatus, gedacht haben mag. Wie aber dem Worte jene Bedeutung zukomme, und wie es mit derselben an unserer Stelle in den Zusammenhang passen sollte, bleibt unerklärlich. In dem von uns zu cinem Worte vereinten merghlyere können wir nur den adverbialen Komparativ eines Adjektiv merghly vom ags. merg, merh, hilaris, jucundus, finden. Cf. Myryly on a fayr morn.. Lede lozen MORRIS Allit. P. B. 493. unnethes, hardly, cf. HAMP. 476, 890. I lyfe, I live, cf. Hap. 37, 82. 5. I suffyce noghte in.. Wir vermuthen nach in eine Lücke in unserem Texte, da theils die Verbindung der Worte etwas zu wünscheh lässt, theils die von PERRY angeführte Variante dafür zeugt: I suffice noghte in pis febul flesche for to bere so flowand swetnes of so mykel a mageste per skrythes (cf. ags. scvíðan, ire, vagari), in to my mynde delyciost swetnes HARL. MS. Wir vermuthen, dass mindestens etwas den Worten in pis febul flesche to bere Entsprechendes in unserem Texte ausgefallen ist. to be dronkenede, to be made drunk, drowned, overflowed, with sweetness. Wir können dem Zeitworte sowohl den Begriff des Trunkenmachens als den des Ersäufens an unserer Stelle zuschreiben, wo es bildlich verwendet ist. Cf. pou soght pe land, and dronkened it yhite Ps. 64, 10 (inebriasti). Water drunkenes the bodie METE. HOMIL. p. 138, ags. druncenjan, inebriari, nach Bosw. Das Verb wird transitiv wie intransitiv gebraucht. 6. It falles the flesche may noghte..noghte defaile. Diese weitere Ausführung des oben ausgesprochenen Gedankens wird nur erklärlich, wenn man die Wiederholung der Negation, wie im lat. non potest non als bekräftigte Bejahung auffasst. Cf. My Aesche has faylede 1. 10. It falles, it happens, ist unserem Verfasser geläufig: It may fall.. pat etc. p. 31. It fallis pat etc. p. 40, vgl. p. 39. defaile, fail, wax fable. Cf. Feill Scottis horss..so irkyt can defaill WALLACE X. 704, afr. defaillir HALLIW. Dict. p. 296, giebt mit Bezug auf unsere Stelle, nach der Handschrift, die uns völlig unverständliche Erklärung des Zeitwortes durch to effect, to conquer. ay whils whilst. Diese Verbindung von whils mit ay ist bei HAMPOLE sehr gewöhnlich: Flese pe ded ay whils it may 1670. pan es pe saule onence God ded, Ay whils syn and þe devell dwelles in pat stede 1704. He es als dede in saul within, Ay whiles he es in dedly syn 3644. Ay whilles pai pat sight sal se Of alle ioyes pai sal fulfilled be 9379. 7. rauyste, ravished, raptured, transported. Cf. pat he es til heven ravyst HAMP. 4309. Sal.. in cloudes be ravyste 5050. pai war þider ravyst 8979. Daneben steht to ravisshe 2009, wie nier rauesches, cf. p. 122 1. 7. to joye, to rejoice. Cf. All sall joye p. 4. pay sall joye 18. pay may joye in Ihesu 1. joyeande 1. He joyeth with Jon WRIGHT Spec. of Lyr. P. p. 27. Vgl. ioissep AYENB. p. 25. Joyn, or make joy. Gaudeo, jocundor, letor, exulto PROMPT. PARV., afr. goir, joir, jouir, se réjouir. whene kann nur dem neue. when entsprechen, während wir hier whence vermuthen, wofür HAMP. whethen gebraucht, cf. 2505; wie dies im Nordenglischen überhaupt geschieht, of. Ps. 120, 1. Vgl. fra thythen, cf. p. 122 l. 6. pepen HAMP. 2721. Vielleicht ist whethen hier herzustellen. 9. wha. swa HARL. MS. 10. зarenande Ihesu, yearning, longing for Jesus. Das in zarenande nach r eingeschobene e gehört zu den Eigenthümlichkeiten des Schreibers; das a im Stamme erscheint hier auch sonst: He lufes and he Jarnes p. 3, neben dem e, wie in 3ernys, gjerne p. 4 und in dem Substantiv zernynge 1. 11 und zernyng p. 13. In HAMPOLE'S Dichtung herrscht das e: I yhern 2182. yhernes 1649. yherned 2176. yhernyng 1134, 1136, 1579; in den Psalmen steht o neben e: Alle mi yorninge Ps. 37, 10. par zhorninges 77, 30, sonst häufig e. Im Schottischen trifft man auch a im Adv. yarne, eagerly und im Zeitworte yharn, wie bei BARBOUR. Das Ags. bietet geornjan und girnan, desiderare. Mit dem Objektskasus steht das Verb, wie hier, auch sonst: 3if þu zernez hit MORRIS Allit. P. B. 758. Jet he zyrnden more WRIGHT Spec. of Lyr. P. p. 43.

Ed. Perry

p. 2. of pe Godhede fullyly es it Allide. Tharefore, a, gude Ihesu, hafe mercy of þis wreche, schewe pe to pis languessande, be pou leche vnto pis woundyde! If pou come, I am hale, I fele me noghte seke, bot langwyssande for pi lufe: late my saule takande, sekande pe, Ihesu, whaym it lufes, with whas lufe it es takyn, whaym anely it couaytes. Sothely be mynd 'es' towchede 5 with be souerayne swettnes, and es for to waxe hate in the lufe of pe makare, qwhyls it enforthis for to halde besyly in it the swetteste name of Ihesu. Sothely fra thythen inryses a gret lufe, and what thynge pat it trewely towches it rauesche*s* it vtterly to it. It inflawmes þe affeccyone, it byndis þe thoghte, za and all pe *mane* it drawes to pe serues of it. Sothely, p. 3. Ihesu, desederabill es thi name, lufabyll and comfort(p. 3)abyll. Nane swa swete joye may be 10 consayuede; nane swa swete sange may be herde; nane swa swete and delytabyll solace may be hade in mynde. Tharefore what so euer pou bee pat redies the for to lufe Gode, if pou will nowthire be dyssayuede ne dyssayue, if pou wyll be wysse and noghte vnwysse, if þou will stande and noghte fall, haue in mynde besely for to halde pe name of Thesu in þi mynde, and pane thyn enemy sall fall, and pou sall stande, thyne enemye sall he 15 made wayke, pou sall be made strange. And if pou will lelely doo this, ferre fra drede. pou sall be gloryous and lowuabyll ouercommere. Seke perfore the name of Ihesu, and halde it, and forgette it noghte. Sothely na thynge slokyns sa fell flawmes, dystroyes ill thoghtes, puttes owte venemous affeccyons, dos awaye coryous.and vayne ocupacyons fra VS. This name Ihesu, lelely haldyne in mynde, drawes by pe rote vyces, settys vertus, in20 lawes charytee, inzettis sauoure of heuenly thynges, wastys discorde, reformes pese, gyffes

1. fullyly, fully. In HAMPOLE's Gedichte pflegt fully gebraucht zu werden, wie 476, 4570; fullely, fullyly sind dem Schottischen geläufig. a, gude Ihesu, cf. A, Ihesu p. 6. Das exklamative a! findet sich frühe auch bein Vokativ, in nördlichen wie in anderen Mundarten: A, maggstre ОRM H. 12808, 13754. A, Loverd Ps. 114, 4; 11. 25, 8. SARMUN 9, cf. a! a! p. 1. 2. languessande, languishing, cf. langwyssande 1. 3. leche, physician. 3. seke, sick. 4. es towchede. Wir haben es eingeschoben. 5. hate, hot. qwhyls: whyls. In HAN POLE'S Gedichte begegnet selten das vorgesetzte q, wie in qwilk 1165. enforthis, endeavours. enforces Han, MS. Vielleicht ist enforches zu lesen; wie wir c in sufficeth mit suffisches p. 19, receyres p. 15, mit he rescheyrede p. 7, it reschayues p. 15 u. a. m., wechseln sehen, und statt sch vielfach ch finden: frenchype p. 8, lordchipe p. la, 27, wyrchipp p. 15, 27, 28 u. a. Nach diesem Verb vermissen wir, da enforce gewöhnlich reflexiv gebraucht wird. ein Fürwort wie in: He enforssede hym p. 3. He enforces hym p. 5. Wir müssen das Zeitwort intransitiv gebrauch annehmen, wie dies allerdings das afr. enforcer ebenfalls gestattet s. p. 3. 6. inryses, rises up. ryses Haul. MS. Das Kompositum ist der nördlichen Mundart nicht fremd: Wicked inrase (altnorthumbr. áreoson) in me P. 85, 14. 7. ranesches, ravishes, carries by violence. rauesche PERRY. 8. 3a, yea, cf. p. 41, 42, Ox H. 2411, 4452, MORTE ARTH. 1033, zha LANCELOT 2843; häufig ya, yha in gedruckten Texten, und besonders in nördlichen Mundarten üblich, ags. 3ea, sane. pe mane, the man. pe name PERRY. pe man HARL. MS. serues serrst. service p. 9, cf. seruese p. 7. Das HARL. MS. hat hier seruys. 9. lufabyll steht für das geläufigere /u/98 lufsom, lovely, und lebat sich wohl an das einigermassen sinnverwandte lowuabyll, praise-worthy 1. 16. Das letzter steht in der Form lowable bei Späteren: Hope.. is a vertue moche lowable CAXTON's Art of Dying Well in Wal Prov. Dict. p. 618, schott. louabil, fr. louable. In HAMPOLE'S Gedichte kommt jenes wie dieses nicht vor.

[ocr errors]

p. 3. 10. consayvede, conceived. So finden wir in demselben Verbalstamme gewöhnlich ay in diesen presaischen Abhandlungen: consayued p. 38, dyssayuede 1. 12, dyssayue IB., to dyssayue p. 9, it reschaywes p. ressayuede p. 27, 38, to ressayue p. 41. Daneben steht jedoch auch ey: he rescheyuede p. 7, receyues p. 15. Acha lich wechselt die Vokalisation in HAMPOLE'S Gedichte. 11. redies the, makest thyself ready. Cf. To Scotland now he fondes, to redy his viage LANGT. p. 315. These childre..redied hem forth to wende CCRSOK MUNDI MA Coll. Trin. Cantab. f. 32 in HALLIW. Dict. p. 673. Das auch in der schottischen Mundart gebräuchliche Verb hai sich in to ready in englischen Mundarten erhalten, ags. gerædan, parare. 12. dyssaynede.... dyssayne. deceived.. deceive, in HAMPOLE'S Gedichte gewöhnlich desayve. wysse.. vnwysse, wise.. unwise, ef. p. 1. 15. wayke, weak, cf. p. 6, so gewöhnlich auch in HAMPOLE'S Dichtung 693, 6157, 7961, 7974, neben est: 129 s. IB. 693. lelely doo this, faithfully do this. do lele pis HARL. MS. Das Adverb lelely 1. 19 ist 1der Form lelly nicht selten s. GAWAYNE 449, in der schottischen Mundart lelyly, lelely, telly. Das Adjektiv leie ist in HAMPOLE'S Gedichte, wie bei nordenglischen Schriftstellern überhaupt geläufig, afr. loial, leal, leei, loyal 16. lownabyll s. 1. 9. perfore. Gewöhnlich lesen wir hier parefore. 17. slokyns, slackens, abates, quenches. Cf. Thai kindel baret wit bacbiting And slokenes it wit thair glothering METR. HOм. p. 37, altn. slokas. extingui, schott. slokin. quench, assuage. 18. coryous curyous. 19. insawes, implants, inlawes Pa insawes HARL. MS., cf. lat. inserit, ags. sâvan, serere. inzettis, infuses. 3ettes HARL. MS.; doch vgl. be inzettynge of grace p. 4. owtzettide p. 1. Irrthümlich übersetzt HALLIWELL Dict. p. 477 das Verb an unserer Stelle mit gets in.

[ocr errors]

Ed. Perry

inlastande ryste, dose away greuesnes of fleschely desyris, turnes all erthely thynge to noye, p. 3. fyllys pe luffande of gastely joye. So þat wele it may be saide, Et gloriabuntur omnes qui deligunt nomen tuum, quoniam tu benedices justo." That es All sall joye pat lufes pi name, for pou sal blysse pe ryghtwyse." Tharefore pe ryghtwyse has dysseruede to be blyssede, if þe name of Ihesu trewly he hafe luffede, and parefore es cald ryghtwyse ffor he enforssede hym 5 trewly to lufe Ihesu. Wharefore, what may do fayle vnto hym pat couaytes vncessandly for to lufe pe name of Ihesu? Sothely he lufes and he 3arnes for to lufe, ffor we haue knawene þat pe lufe of Gode standis in swylke manere pat in als mekyll als we mare lufe pe mare vs langes for to lufe; ffor why it es saide “Qui edunt me, adhuc esurient, et qui bibunt me, adhuc sciciunt," pat es to say, "pay" that ettys me, itt hungres thaym, and pay pat drynkes me, itt 10 thristes thaym. Tharefore be itselfe delitabill and couaytabill es pe name of Ihesu and pe lufe of it. Tharefore joye sall noghte faile vnto (p. 4) hym pat couaytes besyly for to lufe hym in p. 4. whaym angells zernys for to behalde. Angels euer sese and euer pay 3erne for to see, and swa are pay fild þat þaire fillynge duse noghte awaye paire desyre, and so payre desyre duse noghte awaye paire fillynge. This es full joye, this es endles joye, this es glorious joye, pe whylke pe 15 fvide vses lastandly withowtten noye, and if we vse it, we sall be fyllyde euer withowttyne lessynge. Tharefore, Ihesu, all sall joye pat lufes thi name. Sothely pay sall joye nowe be injettynge of grace, and in tym to come be syghte of joye, and tharefore pay sall joye, for why joy comes of lufe. Tharefore he pat luffes noghte he sall euer mare be withowttyn joye. Tharefore many wreches of pe worlde trowande pam to joye with Criste sall sorowe withowttyn 20 ende. And why? Ffor thay lufede noghte pe name of Ihesu. What so ze doo, if ze gyfe all þat je hafe vnto pe nedy, bot ze lufe pe name of Thesu, ze trauelle in vayne. All anely pay may joye in Ihesu pat lufes hym in pis lyfe, and thay pat files pam with vices and venemous

1. inlastande, vielleicht dem kirchlichen lateinischen immanens entsprechend, wenn nicht ein Irrthum des Schreibers für ay lastande, wie p. 1 und öfter. ryste =reste, rest. Es kehrt oft wieder, wie p. 5, 8, 10, 13, 17 etc. Auch stehty in dem verwandten Zeitworte: and rystes thaim p. 9. Cf. Ryste ne ro METR. HOм. p. 70. I shalle never ryst by day nor nyght Town. MYST. p. 122. I salle.. Reyne in my realtee, and ryste whene me lykes, By pe reyvere of Reone halde my rounde table MORTE ARTH. 423, ags. rest, quies, restan, quiescere. grenesnes, grievousness, ist wohl greuosnes zu schreiben. to noye, to annoy, molestation. Cf. Withowtten noye p. 4. Das verwandte Verb nove steht p. 5, 11. In der Dichtung HAMPOLE'S ist nuye geschrieben: Thurgh nuyes and angers 3538. To nuye men 1234. 2. Et gloriabuntur omnes etc. Cf. Et gloriabuntur in te omnes etc. Ps. 5, 12, 13. 5. he enforssede hym s. p. 2, afr. s'enforcer und s'efforcer. Man vgl. auch p. 8 pat afforces tham. 6. what may do faile vnto hym. Das auffällige do mit dem Infinitiv kann zu nichts als zur Umschreibung des einfachen Verbums dienen, obwohl diese nach may ungewöhnlich ist. Uebrigens vgl. Joye sall noghte faile vnto hym p. 3 extr. 7. he garnes s. p. 2. 8. als mekyll als we mare lufe etc. Statt mare steht may bei Peŝry; mare HARL. MS., was uns gerechtfertigt erscheint 8. MÄTZNER Gr. 2, 2, 508. vs langes, we long. Cf. Himm langepp hepennwarrd OR H. 6046. After him me langes full sore IsUMBR. 666, ags. langað, longað me, pe etc. 9. ffor why, for that, for. Cf. Tharefore pay sall joye, for why joy comes of lufe p. 4. for why, quia, ist besonders den nordenglischen Mundarten eigen: "I wald nouther.. For pam byd bede here ne pray;" For why almusdede, ne messe, ne prayers Helpes na saul þar HAMP. 2846, cf. 3138, 3386, 3666, 3872, 5092 s. MÄTZNer Gr. 2 2,435. Qui edunt me etc. Cf. Qui edunt me, adhuc esurient: et qui bibunt me adhuc sitient ECCLES. 24, 29. Im HARI. MS. steht esuriunt..siciunt; in unserem Texte wäre etwa sicient für siciunt nach der Vulg. zu schreiben. PIERY hat ein Fragezeichen nach den lateinischen Worten, weil er wahrscheinlich for why als fragend (nicht als relativ) ansah. 10. pai that. pei pat HARI. MS. that PERRY. Wir haben pay wegen des 1. 10 folgenden pay pat aufgenommen, da die Gleichartigkeit der Uebersetzung beider einander gegenüberstehender Sätze natürlich erscheint. hungres thaym.. thristes thaym, ags. hyngrað þâ...þyrsteð (þyrst) på. Statt des i in thristes = thirstes bietet die Ausgabe der Dichtung HAMPOLE's das e: threst 3254, 5296, 5771, 6192.

p. 4. 13. sese, see, pl. wie sees, sing. p. 15, 17.

14. duse, does, ef. p. 11, 17, neben dose p. 3; ebenso pou duse p. 28, 31, 35, 36, pou dusse p. 41, neben pou dose p. 27, 35. Den gleichen Vokalwechsel bemerken wir auch in HAMPOLE'S Gedichte. 15. pe fylde, the filled, kann der Singular und der Plural sein, da vses zu beiden stimmt; das e ist nicht schlechthin Zeichen des Plurales. Uebrigens bemerke man den Wechsel der Participialform in fid 1. 14, fyllyde 1. 16. 17. lessynge, lessenyng. Cf. Lessed ere sothenes Ps. 11, 2. Noght be pai lessed of ule gode 33, 11. pou lessed daies of his time ware. 88, 46. 18. inzettynge, infusion, inspiration s. p. 1 outjettide. for why s. p. 3. 22. bot, without s. MATZNER Gr. 2, 2, 472. 23. files, defile, sully. Das Zeitwort mit i oder y in der Stammsylbe (sonst u, ou) ist frübe besonders in den nördlichen Mundarten verbreitet: To filenn swa zunne bape ОRM H. 4493. patt nan ne shollde filedd ben Wipp hæpenndom 1959. His waies filed he 9, 26. He aled his sawel dedelye Wit the filth of licherie METR. HOм. p. 56. pe world has many with vanite filed Hamp. 1198.

Ed. Perry

p. 5.

p. 4. delittes, na drede pat ne pay ere putt owte of joye. Also with all pat pe name of thesu es helefull, fruytfull, and glorious. Tharefore wha sall haue hele pat lufes it noghte, or wha sall bere pe frwytt before Criste pat has noghte the floure, and joye sall be noghte see that joyeande luffede noghte pe name of Ihesu. The wykkyde sall be done awaye pat he see noghte pe joye 5 of God. Sothely pe ryghtwyse sekys pe joye and pe lufe, and þay fynd it in Ihesu whaym pay luffede. I jede abowte be couaytyse of reches, and I fande noghte Ihesu. I rane *be* the wanntonnes of flesche, and I fand noghte Ihesu. I satt in companyes of worldly myrthe, and I fand noghte Ihesu. In all thire I soghte Ihesu, bot I fand hym noghte, ffor he lett me wyete by his grace pat he ne is fundene in pe lande of softly lyfande. Tharefore I turnede by anothire 10 (p. 5) waye, and I rane abowte be pouerte, and I fande Ihesu pure, borne in pe worlde, laid in a crybe and lappid in clathis. I 3ode by sufferynge of werynes, and I fand Ihesu wery in the way, turment with hungre, thriste, and calde, fild with repreues and blames. I satt by mine ane, fleeande pe vanytes of pe worlde, and I fande Ihesu in deserte, fastande in pe monte, anely prayande. I rane by pe payne of penaunce, and I fand Ihesu bowndene, scourgede, 15 gyffene galle to drynke, naylede to pe crosse, hyngand in pe crosse, and dyeand in þe crosse. Tharefore Ihesu es noghte fundene in reches, bot in pouerte, noghte in delytes, bot in penance; noghte in wantone joyeynge, bot in bytter gretynge, noghte emange many, bot in anelynes Sothely ane euyll mane fyndis noghte Ihesu, for pare he es he sekes hym noghte. He enforces hym to seke Ihesu in pe joy of pe worlde, whare neuer he sall be fundene. Sothely tharefore 20 þe nam of Ihesu es helefull, and nedys byhouys be lufed of all couaytande saluacyone. He couaytes wele hys saluacyone, pat kepis besyly in hym pe name of Ihesu. Sothely I haue na

For a thyng es fouler pat may file, pan pe ping pat it fyles 2348. Thay can hym fyle Town. MYST. p. 273. He has forsede hir and fylede MORTE ARTH. 978, auch schott. file, fyle. 1. na drede pat ne etc., there is no doubt but that etc. Im HARL. MS., welches nach na drede die Worte pat pei are hat, fehlt die Negation, welche hier allerdings romanische Einwirkung verräth s. Serm. Against MIR. PLAYS p. 45. with all pat. Für die beiden ersten Worte steht witte alle in HARL. MS., was wir für unberechtigt halten. 6. I zede abowte, I went about. gede wechselt mit 30de p. 5, wie man in HAMPOLE's Gedichte yhed und ghode geschrieben findet. reches, riches. So wird das Wort hier durchgängig mit e in der ersten Sylbe geschrieben, cf. p. 5. 12, 39, 44, und neben reches erscheint rechesse p. 39. I rane be the wanntonnes etc. Wir haben be eingeschoben, zumal da auch ran be po wantones im HARL. MS. steht; be, by ist hier, wie bei den übrigen Substantiven in der Reihefolge gleichartiger Sätze des Sinnes wegen nothwendig. 8. In all thire, in all these. Die Pluralform thire kommt hier öfter vor, wie p. 9, 11, 12, 31. So stehen auch in HAMPOLE'S Dichtung pir, per, pere neben pis, pes. Ueber jene s. HAMP. 434, METR. HOM. I. 89, SPRACHPR. I. p. 280, BARB. IX. 183. wyete wite, wit, know. Vgl. wýet ze p. 7. wiet pou wele p. 27, neben: wit pou p 14, 42, for to wite p. 33, pou sall wit p. 42 und selbst wete pou wele p. 35. Aehnlich ist die Vertauschung von i unde mit ie in: wyefe p. 11, wyese p. 18, wyesly p. 27, thiese p. 37, wiele p. 18. In der Ausgabe des Gedichtes HAMPOLE's finden wir nur witte, witt, wytte, wytt geschrieben.

=

p. 5. 10. pure, poor. Cf. pure, purus p. 13, doch poure p. 8, pe pouer p. 11. Das Gedicht HAMPOLE's bat pure 5568, 5575, the pover 5560, pore 8258. 11. clathis, clothes, swaddling - clothes. 12. turment = turmented, tormented s. p. 6 v. profette; couete p. 29. repreues. Statt des in nördlichen und anderen Mundarten üblichen repreve, reprefe, steht in HAMPOLE's Gedichte reprove, repruve, reproof: In grete reprove 5555. Til pair grete schenschepe and repruve 6221. Cf. Thou does me greatt reprefe Town. MYST. p. 114. He dred the reprefe of his cumpany LANCELOT 764. In harmynge of myself or in repreve Cn. Troil. a. Cr. 2, 1140. by mine ane, lonely. Of An ermyt.. That woned in wasti bi him an METR. Hoм. p. 148. Ilk ane aungelle bi him ane Salle clerer schyne pan ever son schane HAMP. 8709. pe body with flesshe and bane, Es harder pan pe saul by it ane 3108. pe saule be itself man es nane, Ne pe body without saule by it ane 5840. Noght anely of pe saules by pam ane 5833 s. MATZNER Gr. 2, 1, 396. 15. hyngand, hanging, suspended. In dieser Vokalisation kehrt das intransitive Verb wieder: Hyng noghte to lange pare appone p. 37 und p. 41. pat for us vouched safe on rode to hyng Hamp. 9624. How pai salle hyng 7210. pair clethyng hyngand 1536. pe hares pat on pe heved hynges 675. Alle thi hart in hym shalle hyng Town. MYST. p. 161. In thise two bydyngys.. Hyngys alle the law IB. Now hynges he here on rude p. 227. Das Zeitwort entspricht der Form nach zunächst dem schwachen Zeitworte, altn. hengja, afries. hingja, ags. hangjan; doch mischen sich darin, wie in dem schottischen hyng, hing, die transitive und intransitive Bedeutung. Wir finden daneben e im Stamme: He henged on pe rode tre 5260. His hode..henged on his schulder Gaw. 1930. Unsere Anmerkung zu HAMPOLE 675 möchten wir durch diese ergänzen. 17. gretynge, weeping.

emange, among. Diese dem nördlichen Idiome angehörige Form wird in HAMPOLE'S Dichtung durch omang ersetzt. Cf. To myrth us emong Town. MYST. p. 102. When I cam emang them p. 150. Restyd have we lytylle emang p. 133. Alle peasse emang you alle p. 216. Emanges us alle p. 217. Emanges them p. 151. Emanger thame righte PERCEVAL 604. anelynes, loneliness. alones HARI. MS. Das von anely, only, abgeleitete Substantiv, wenn auch selten, bedarf keiner Aenderung.

« PreviousContinue »