Page images
PDF
EPUB

Ed. Morris

[ocr errors]

p. 59. liche blamyep ase rizt nazt, ne him praysej to pet bi conne do and zigge. De vifte is yet more

sotil ham þet, huanne hi willeþ þet me hise praysi, and hi nollep zigge aperteliche, hi hit makeþ a nazt, and makeþ zuo moche ham milde, and ziggeh pet hi byep zao kueade, and zuo

zenuol, and zuo onconnynde, pri sibe more þanne hi by, vor þet me ham herep and hyealde 5 uor wel božsam. “Allas,” zayḥ saynt Bernard, “huet þer is hier zorzuolle yelpinge. Hy p. 60. makeþ ham dyeulen, uor þet me halt ham uor angles, hy makep ham kueade, vor (p. 60) þet

me ssolde his hyealde uor good; ne more me ne may ham wreþi þanne uor to zigge, “Uor zoþe, pou zayst zob.” To þan belongeþ þe zenne of ham þet zechiþ spekemen ham uor to praysi, and uor to grede hare noblesse, be huas moupe hi spekep, and be more hardyliche.

10

Of blondinge. pe blonderes byep þe dyeules noriches Þet his children yeueþ zouke and dop ham slepe ine hare zenne be hare nayre zang. Hy smeriep þane way of helle mid hony, ase me dep to Þe bere, uor þet þe zenezere hine ssolde guo þe hardylaker. Pis zenne him todelp ine vif deles

þet byeþ ase vif leaues ine pise boze. Þe uerste zenne is of þyse blonderes þet, huanne hi 15 yzeþ þet he oper by Þet hi wyllep beul*ater*y, habbeș wel yzed, oper Þet he hep wel ydo, an

haste him ziggep to himzelue uor þet ha hep ydele blisse, ac his kuead nollep hi him nazt telle. pe oper zenne is, huanne þe litle guodes pet hire children þet bi dop zouke *habbeb* ydo oper yzed, hy leuep, and dobble}, and moreþ hit of hiren, alhuet per is more of lyeasinge þanne of

zop. And þeruore hi byep yeleped ualse wytnesses ine holy writ. Þe pridde zenne is, huanne 20 hi doþ onderstonde pe manne oþer þe wyfmanne Þet he hep ine him manie guodes and graces,

huerof he ne hep none, and þeruore his clepep holy writ, charmeres; uor hy becharmeþ zuo moche pane man þet he ylef[b] ham more þanne himzelue, pet he ylefß bet pet he yherý þanne þet he yzizt, and þet hy ziggep of him þanne pet hi useș. De uerbe zenne is þet, huanne hi alle zinge”, “Placebo,” Þet is to zigge, “Mi lhord zayþ zob, mi lhord dep wel," and

1. ne him praysep to pet hi conne etc. Uns fällt him auf, wir würden eher hit vermuthen. Beziehen wir es auf eine Person, so steht der vorangehende Plural (opre) einer Bezugnahme auf das Vorangehende entgegen; auch verlangt das folgende to pet (in comparison to that which) wohl das Neutrum hit. Uebrigeus 8. MÄTZNER Gr. 2, 1, 233. 2. hi hit makep a nast, they make it a nothing, sie sprechen davon wie von etwas Nichtigem, Werthlosen. 3. milde, humble, meek. Cf. Lyernep of me.. uor to by milde of herte p. 133. 4. onconnynde, ignorant. herep and hyealde ete. Auffallend ist der Wechsel des Indikativ und Konjunktiv; wir erwarten zwei Konjunktive, obwohl an sich der Indikativ nicht auffallen würde, cf. l. 7. Morris führt Glo88. Ind. p. 53 herep in der Bedeutung hear mit Bezugnahme auf unsere Stelle an; wir denken dagegen an die Bedeutung praise. Vgl. Louep, and herep, and prayzeß p. 136. zorzuolle, poor. Cf. p. 34.

p. 60. 7. good. Vielleicht ist guod zu schreiben, wie hier gewöhnlich geschieht. Vor zope.. zop. In demselben Gedankenzusammenhange beisst es: Yef an oper him zede: wortope, pet is zop pet pou sayst, zorjuolle hi wolden by, and wolden by wrope to pe dyape p. 132. 8. spekemen, spokesmen. Cf. Oure guode spekeman and oure zuete mayster Jesu Crist p. 99, vgl. ahd. sprahman, sprachman, orator. 9. to grede, to proclaim, cf. p. 22. 11. blonderes, flatterers, cf. p. 61 s. p. 10. noriches, nurses ; dagegen: Alsuo ase pe norice confortep pet child pet wepý p. 161. Noryce or norys of chylder. Nutrix, gerala Prompt. Parv. p. 358, bei CHAUCER norice, noryshe, noris, norys, afr. norriche, norice. Den hier ausgedrückten Gedanken giebt ähnlich CHAUCER wieder: Flaterers ben the develes norices that norisshen his children with mylk of losingerie Pers. T. p. 316. yenep zonke, give suck. Cf. Þe tetis pat have not jouen souke WYCLIFFE Luc. 23, 29, ags. soc, suctus. Man könnte souke auch etwa für den Infinitiv age. súcan, súgan, sugere, halten, wie in: Þet hi dop zouke 1. 17, so dass bei yeuep der reine Infinitiv stände. 18. bere, bear, lat. ursus. 14. Þe uerste zenne etc. Man vergleiche bierzu ANCR. RIWLE P. 86, wo die uikelares ähnlich geschildert werden. 15. beulatery, flatter. beuly (flee, avoid) MORRIS, was an dieser Stelle durchaus nicht passt. In ganz ähnlichem Zusammenhange gebraucht der Verfasser später ulateri: pe zennes of bam pet wyle ulateri p. 61. Die Zusammensetzung mit be hat nichts Auffälliges, wenn auch unser Verfasser kein zweites Beispiel davon liefert. Vgl. becharmep l. 21. 17. habbep schieben wir, als für die Participien ydo oper yzed unerlässlich, ein. 18. leuep, believe. morep, exaggerate 8. p. 28. of biren, of theirs; durch Hinzuthun von ihrem Eigenen, eigener Erfindung, cf. p. 38. alhuet, until 8. p. 26. 19. ualse wytnesses. Der Verfasser führt hier und im Folgenden Namen an, welche die Schrift Schmeichlern beilegen soll, welche aber zumeist in den angegebenen Beziehungen nicht gefunden werden. 21. charmeres. Flaterers ben the develes enchauntours, for they make man to wene of himself that he is like to that he is nought like Ch. Pers. T. p. 317. becharmep, charm. Cr. Det me ne hyere nast þane charmere, pet is pe lyezere and pe flatour, pet ofte becharmep pe riche men p. 257. 24 hi alle zingep “Placebo." Cf. Flaterers ben the develes chapeleyns, that singen ay * Placebo” CH. Pers. 1. p. 317. Das Placebo gehört zu den kirchlichen Gebeten: Efter euesong anonriht siggeð ower Placebo eueriche nibt hwon je boog eise ANOR. RIWLE p. 22. Das Anfangswort wird auf die Beistimmung der stets gefälligen Schmeichler übertragen.

Ed. Morris wendep to guode al pet Þe guodeman dep oper zayý, by bit guod, by bit kuead. And þeruore hy p. 60. byep yeleped ine þe writinge: ecko, bet is Þe rearde Þet ine þe beze helles comý ayen, and acordeḥ to al pet me him zayþ, by hit guod, by hit kuead, by hit zoḥ, by hit uals. (p. 61) “Þe vifte zenne p. 61. is, huanne pe blondere defendep, and excusep, and wryeþ þe kueades and be zennes of ham Þet he wyle ulateri, and þeruore zuyche byep ycleped ine writinge: tayles. Vor bi wrep þe 5 uelbes of zenne of riche men uor zom timlich guod, hueruore hi byep anlicned to pe tayle of Þe uoxe, be bare barat and uor bare bezuykinge and tedrazynge.

Blondere and misziggere byeþ of one scole. pise byeþ þe tuo nykeren þet we uyndeþ ine bokes of kende of bestes. Vor hy byeþ a ssewynge of pe ze pet me klepeþ nykeren, þet habbep bodyes of wyfman, and tayl of uisssse, and clauen of arn, and zuo zuetelich zingeþ þet hi 10 makep slepe pe ssipmen, and efterward his uorzuelzþ. Þet byeþ þe blonderes, þet be hare uayre zang makep slepe Þet uolk; and ine hare zenne hi resembleþ an eddre þet hatte serayn, Þet yerný more zuyþere þanne hors, and operhuyl vlep, and habbep þet uenym zuo strang þet no triacle ne is perto nazt worþ; vor rapre comp þe dyaþ þanne me uelþ þane byte. Pet byeþ þe missiggeres, of huam Salomon zayß Þet bi byteþ ase eddren ine bezuykinge, an þet 15 uenim slazþ þri in one stroke, þane pet zayḥ, þane þet Ihest, and þane of huam he missayþ. pet is pe felliste best þet me clepeþ hyane, pet ondelfþ þe bodies of dyade men, and hise etep. pet byeþ þo pet bytep and eteþ þe guode men of religion Þet byeń dyade to þe wordle. Hi byep more feller þanne helle þet ne uorzuylp bote kueade, ac hi yernep op to þe guode, hueruore hy byeş anlicned to pe zoze; huanne hi hep yuarzed, wel bleþeliche byt men ycloped mid 20 huyt. Hy byeþ ase pe lhapwynche Þet ine uelpe of man makep his nest, and zuo restep. Þet byeþ þe ssarnboddes Þet beulep þe floures, and louieþ þet dong. And þes boz hep vif leaues.

P. 26.

1. wendeþ to gaodo, nhd. wenden zum Guten. Cf. He went hit to kueade p. 28. Þat me may wende to guodo and to kueade p. 62. 2. ecko, echo s. p. 110 Aum. I. 19. rearde s. p. 24. 3. by hit uals. hi hi ual. MORRIS, wohl durch einen Druckfehler.

p. 61. 4. wryep, hides, conceals. 5. tsyles. Cf. etwa Iş. 9, 15. hi wrep = hi wrejp, they conceal s. p. 17 v. uorzuelp. 6. uelpes 8. p. 56. 7. barat s. p. 39. tedragynge todragynge p. 57. 8. nykeren, mermaids, syreng, cf, 1. 9. So ere tho nykeres fast aboute To bring schipmenne ther it is doute, To some suelhu to turne or steke, Or ageyn roches breke Rob. of Brusne (inedit.) bei MADDEN Notes zu Lat. p. 305. Nykyr. Sirene, plur. Prompt. Parv., ags. nicor, monstrum marinum. Die Sirene, welche in der christlichen Symbolik vielfach verwendet wird, findet sich in den Bestiarien (ine bokes of kende of bestes) in der That erwähnt und ausgedeutet s. BESTIARY 555. 9. ewynge &. p. 17 v. 88earynge.

10. nisse fish s. p. 50. Die Verdopplung des ss ist freilich überflüssig. clapen, claws, agy. claru, clâ, ungula. arn, eagle, cf. ern BESTIARY 54. 12. eddres.

serayn. Dies ist die Schlange Sirena s. KONP. V. MEYENBERG ed. PFEIFFER 281, 29; deren Name mit dem der Sirene ziemlich gleichlautet, wie er bei CHAUCER gefunden wird: Though we mermaydens clepe hem here.. Men clepe hem sereyns in Fraunce Ch. Rom. of the R. 682. 13. yerný more zuypere, runs more impetuously, swiftly, ags. sviđe, vehementer. vlep, Alies (with wings), 14. triacle, remedy s. p. 17. worp 8. p. 54. uelp, feels. 15. hi bytep ase eddren etc. Cf. Eccles. 10, 11. 16. Thest = lhestep, listens, cf. p. 268. Das Verb lheste kehrt öfter wieder p. 70, 133, 199, 229, ags. hlystan, hlistan, audire. 17. hyane, hyena. ondeltp, digs up, agg. delfan, fodere. 19. norzaylp s. p. 17 v. uorzuelp. hi yernep op dient hier wahrscheinlich zur Uebersetzung des afr. il qeurent sure (ils courent sus). 20. zoge, sow, female pig. suwe ANCR. RIWlE p. 204, ags, sugu, sus, scrofa. yuarzed, farrowed, ags. searh, porcus, vgl. niederd. varken = nhd. jerkeln, dän. fare. 21. hnyt, white. lhapwynche, lapwing. Cf. Lapwynke, or wype, birde. Upipa Prompt. Pary. und Wype, bryde or lapuynge. Upupa is. Dieser Vogel, der Wiedehopf, den man auch Stinkhahn, holl. kackhahn, nennt, weil er in hohlen Bäumen brütend den Unrath seiner Jungen im Neste liegen lässt, soll nach der gewöhnlichen Ansicht (s. WEDGWOOD II. p. 310) seinen Namen von lap (flap) und wing haben: A lapwing is a bird that flaps its wings in a peculiar manner as it fies. Die an unserer Stelle vorkommende Schreibart, womit das Prompt. Parv. zum Theil zusammenstimmt, macht jene Etymologie verdächtig. Wir können bei Ihap nur an das ags. hleápan, salire, denken (s. lhaps, leaps p. 66), wynche, wynke aber erinnert an ags. vince, trochlea, vincan, dincjan, annuere. Durch spätere Eotartung und damit verbundene veränderte Anschauung könnte daraus wing entstanden sein. uelpe, filth. 22, Ssarnboddes, sharnebudes, was KENNETT als ein Kentisches Wort für black beetles aufführt s. Halliw, Dict. p. 728. Lich to the sharnebudes kinde GOWER I. 173. In Sussex bezeichnet sharnhug so viel als cockchafer. Es sind die Mistküfer gemeint, welche in Mist und Aas leben, wie der Rosskäfer, Dungkäfei , Mondhornkäfer. Mit ags. scearn, fimus, zusammengesetzt sind scearno ibba, scearnoisel (Dreckwurm, Dreckkäfer), mit altn. skarn, das isländ, skarnby, dån. skarnbasse, in derselben Bedeutung (Dreckbiene, Dreckeber). Im Ags. kommt budea, budda, scarabæus WR. Voc. 90 für sich vor. In Prompt. Parv. p. 46 wird borde, malte - worme, gurgulio, erwähnt, und p. 54 findet man budde Nye obne weitere Deutung. bealep, avoid . p. 9.

Ed. Morris

p. 61. Pe uerste is, huanne me vint leazinges and þe kueades, uor opren to arere blame. Pe oper is, p. 62. huanne (p. 62) þet kuead pet he yherþ of oþren, he hit telp uorý, and hit moreþ of bis ozen.

pe þridde is, huanne he kuench and dep to nazte alle þe guodes þet pe man dep, and hise

deß hyea[l]de to ane kueade. Þes eth pane man al yhol, þe opre ne etep hine nazt al, ac byt, 5 and nimh a stech, and þis is þet uerþe lyeaf of þise boze, pet is propreliche ycleped todražynge.

Vor he todrazþ and tobeauþ eche daye zom stech of guode pet he ybyerþ of opren. Vor huanne me zayþ guod of opren touore him, alneway he vint and zet a mes. “ Vor zope," he zayÞ, “ þet zob, he is wel guod man, and ich bine louie moche; ak he hep zuich a lac ine him,

and þet me uorþingp." Þes is þe scorpioun þet makeþ uayr mid be heauede, and enue*n*yme} 10 mid þe tayle. Pe vifte is, huanne he miswent and went to þe worse half al pet he yherý

oper yzizþ þat me may wende guode and to kueade, and þeruore is he uals demere and ontrewe.

Leazynges. Leazinge ualsep þane man, alse me ualseþ þe kinges sel, ober þe popes bulle, and þeruore 15 þet me makeþ ualse monaye and berý ualse lettres, ha ssel by demd ase ualsere ate daye of

dome. Pe lyezere is amang þe men, ase pe ualse peny amang þe guode, ase þet chef amang þe corn. Þe lyezere is ylich þe dyeule pet is his uader, ase God zayþ ine his spelle. Vor he is lyezere and uader of leazinges, ase he pet made pe uerste leazinge, and yet he hise makep

and tekþ eche daye. Þe dyeuel him ssewej ine uele ssef þes, and him chongeþ in uele wysen, 20 pet uolk uor to gyly. Alsuo dep þe lyezere, hueruore he is ase pe gamelos þet leuep by þe

eyr and nazt ne hep ine his roppes bote wynd, and heb ech manere colour þet ne hep non

his ozen.

Ine pise boze byeþ þri smale tuygges; vor þer bye” leazinges helpinde, and leazinges p. 63. likynde, and leazinges (p. 63) deriynde, and in echen is zenne. Vor ase zayþ saynt Austin, 25 ase moche ase he pet lyezý, be his leazinge deß guod to opren, alneway he deß his ozene harm,

þanne pe leazinges helpinde byep zenne. Ac pe leazinges likinde byep more grat tenne, ase byeþ þe hyezinges of the lozeniour, and of þe gememen, and of þe scorneres, þet ziggeþ þe

1. leazinges, leasinges Morris, welcher leazinges vermuthet.

p. 62. 2. morep, exaggerates s. p. 28. 3. kuencp, quenches. dep to nagte, vgl. nhd. su nichte macht 4. eth, eats 8. p. 51. al yhol. Verstärkt ist al durch yhol (whole); das letztere finden wir ANCR. RIWLE p. 256, 328, SHOREH. p. 27, wie im jüngeren Texte Lajason's, während der ältere ihal bat, ags. hål, salvus. byt, bites. 6. a stech, a piece 1. 6. Me ssel recordi zueteliche and smalliche be little stechches alle be guodnesses of oure lhorde

111, ags. stycce, sticce, frustum. 6. todrazp and to heaup, withdraws and hews off. 7. zet, sets 8. p. 7. a meg, a "but." MORRIS, welcher im Texte ames verbunden hatte, verbessert dies in den Notes p. 275 in a mes, und führt als Lesart des afr. Textes mes an; im Gloss. Ind. p. 283 übersetzt er a mes, jedoch zweifelnd, mit a but. Diese Uebersetzung wird nach unserer Ansicht unterstützt durch eine entsprechende Stelle Chaucer's: Som man praisith his neighebor by a wickid entent, for he makith alway a wickid knotte at the last ende; alway he makith a but at the last ende, that is thing of more blame, than worth is al the praysing Pers. T. p. 301. 9. makep uayr, bids fair, nhd. thut schön. Cf. Þe scorpiun is ones cunnes wurm þet haueð neb, ase me seid. sumdel iliche ase wummon, & is neddre bihinden, makeở feir semblaunt, & fike mid te heaued, & stingeď mid te teile ANOR. RIWLE p. 206. endenynep, enueymep Morais, cf. p. 26. 10. miswent s. p. 22. 11. demere, judge s. p. 12. 14. ne ualsep pe kinges sel, cf. p. 40. 15. ualsere, falsifier. 16. chef, chaff, cf. p. 137, 138. Forto.. scheaden be eilen & tet chej urom pe ene cornes ANOR. Riwie p. 270, 13. p. 272, ags. ceas, palea. 17. pe lyezere is ylich þe dyeule etc. Cf. Joh. 8, 44. 19. tekp, teaches. uele ssef þes, many forms. Wir finden sonst sseppe, creature, form, werden hier jedoch an das ags. sceaft, creatura erinnert, wenn auch der Ableitungsbuchstabe verändert ist s. p. 5 v. sseppe. 20. Þe gamelos, the chameleon, lat. chamaleon, gr. yanaidiwr. Der Uebergang des ch in g findet sich auch im mhd. gamaleon, gamalion, und die Sage, dass es von der Luft lebe, gehört zu den gäng und gäben mittelalterlichen Fabeln, mbd. Gamaleon des luftes lebt, der siben mîle über der erden swebt Der H. GEORG v. Reinbor 3880, in Hagen und Büsching D. Ged. d. Mittelalters. lenep, lives, cf. p. 54. 21. roppes, entrails. Das Substantiv ropes wird in neuerer Zeit nur von den Eingeweiden von Vögeln gebraucht, in westlichen Dialekten soll es noch von Eingeweiden überhaupt im Gebrauche gein: The ropes in the small guttes PALSGRAVE, ags. hróp, colus. 24. likynde, pleasing.

p. 63. deriynde, hurting, hurtful, age. derjan, uocere. 27. hyezinges, exaggerations = hezing 8, welches wir in einem anderen Sinne p. 35 gefunden haben. lozeniour, fatterer, afr. losangeor, flatteur s.

gemomen, gamblers, vgl. gene p. j4 etc. Eine zweite Stelle, wo Individuen dieser Art genannt wer

P. 10.

Ed. Morris

bysemeres, and pe lezinges, and pe lhezinges uor to solaci þet volk ine ziggynge, and ham to p. 63. harkin is zenne, hit ne is non drede. Ac pe lyeazinges deriynde byeþ dyadlich zenne, huanne me his zayþ wytindeliche and be pozte uor to do harm to opren.

To pise boze belongeß alle ualshedes, and þe gyles, and þe contackes pet me dep in al Þe wordle uor opren to gyly and harmy, oper ine zaule, oper in bodye, oper ine guodes, oper 5 ine los, huyeh pet hit by.

Of þe zenne of lyezinge. Kvead ping hit is to lyeze, ac more zenne hit is himzelue uorzuerie, and þeruore oure Thord hit zuo moche uorbyet. Perilous þing hit is to zuerie, ac nazt uor þan þet ine no poynt me ne may zuerie wypoute zenne, ase zayþ þe bougre, ac uor pan þet ofte zuerie makeþ ofte 10 uorzuerie and ofte zenezi. Vor ine zeue maneres me zuereþ. Verst, huanne me zuereb boldliche, þet is, [in] onworpnesse and bleþeliche, pet hit þingþ þet him hit likej to zuerie. Peruore hit uorbyet saint Iacob, “Ne zueriep nazt bote huanne hit is nyed;” ac þet wyl is þe lecherie uor to zuerie. Efterward, huan me zuereþ liztliche, pet is, uor nazt and wyboute scele, Þet is uorbode ine pe o pre heste of pe laze pet God wrot ine pe tables of ston mid his vingre. 15 Efterward, huanne me zuereþ be wone, ase at eche worde. Vor þer byeþ zome zuo euele ytaxt Þet hi ne conne noping zygge wyþoute zueriynge. pise habbep God in to grat onworphede, huanne al day and uor nazt *hi* him clepiej to wytnesse of al bet bi ziggeþ. Vor zueriinge ne is non (p. 64) oper þing þanne to clepie God to wytnesse, and his moder, and his halzen. p. 64. Efterward, huanne me zuerep folliche, and þet yualý ine uele maneres: oper huanne me zuerep 20 be tyene and sodaynlyche, huerof him uorþingþ efterward; oper huanne me zuerep uor þing þet me ne may nazt healde wyþoute zenne, zuich op me ssel breke and do penonce uor pane fole oþ; oper buanne me zuereþzikerliche of pinge Þet me nis nazt ziker yet þaz hit by zoþ; oper huanne me behat zikerliche pet me nazt not yef me hit may uoluelle; oþer huanne me zuereþ be pe sseppinges, ase me zayħ, be pe zonne pet ssinþ, by pet uer þet berný, oper by 25 myn heued, oper by myne uader zaule, oper obre þane ylych. Zuyche opes God uorbyet in his spelle. Vor þet ich ssel maky ziker, ich ne ssel nazt draze to wytnesse bote pane heze zob; Þet is God pet al wot, nazt þe clene sseppes þet ne byep bote ydelnesse. And huanne ich his

den, ist: Yef he dep workes bodylyche, as dop pise zuynkeres and pise gememen p. 90. Sonst steht playeres: pise playeres pet zuo uyleynliche tobrekep Jesu Cristes body p. 69. CHAUCER nennt sie hasardours: As he that..despisith God and alle his halwes, as doon these cursed hasardours Pers. T. p. 313. Hasard is verray moder of lesynges, And of deceipt, and carsed forsweringes. It is reproef, and contrair of honour, For to be halde a comun hasardour C. T. 11006. 1. bysemeres s. p. 22. Thezinges, laughters, expressions of merriment, cf. lhezze p. 58. to solaci, to cheer, gladden, divert. Cf. Huet kuead is hit yef ich guo playe and solaci; per huile bet ich me solaci an playe, iche ne penche none manne kuead p. 213. 2. non drede, no doubt. Cf. Huerof ne is non drede p. 65. Þet ne is no drede pet pet ne by charite p. 90. Zopliche wyponte drede he ssel by yblyssed p. 105 s. CHACTER C. T. 6751. 3. wytindeliche etc. 8. p. 8. 4. contackes s. p. 15. 6. los, fame s. p. 26. 9. norbyet, forbids s. p. 6. 10. be bougre s. p. 19. 12. onworpnesse, contempt, cf. p. 9. What say we eek of bem that deliten hem in swering, and holden it a gentery or manly dede to swere grete othis? And what of hem that of verray usage ne cessen nought to swere grete othis Clauc. Pers. T. p. 315. 13. Ne zueriep nazt ete. Cf. Ante omnia autem, fratres mei, nolite jurare, neque per cælum, neque per terram, neque aliud quodcumque juramentum Jacob. 5, 12. Die Einschränkung, welche unser Verfasser macht, fehlt hier. Þet wyl. Dieser Wille ist die oben bezeichnete Lust am Schwören. 14. lecherie Morris. lelecherie MS. 15. Þe opre heste, the second commandment. 16. be wone = - of verray usage Cr. I. c., aus Gewohnheit s. p. 6.

17. 01. worphede, contempt s. p. 29. 18.hi him. him Morris.

p. 64, 21. be tyene, for anger 8. p. 31. 23. Þet me nis nazt ziker yet þaz hit by zop. Die Partikel þaz steht hier für is im indirekten Fragesatze. Cf. Nute we on liue peh he heo nabbe to wife LA z. III. 18 s. MÄTZNER Gr. 2, 2, 424. Wörtlich sagt der Verfasser: das (welches) man noch nicht sicher ist ob es wahr sei. 24. behat, promises. uoluelle, fulfil. 25. Þe sseppinges, the created beings, things, vgl. nhd. die Schöpfungen = = die geschaffenen Wesen : be more me zyzt be seeppinges brizte, be more bit is wynynde himzelue to yzyenne p. 108. Þe sseppinges pet he (sc. God) hep ymad zuo greate, zuo nayre, zuo guode, and zuo wol yordayued p. 245, ags. sceppan, creare, vgl. scapung, creatio, mhd. geschepfunge, creatio, creatura. ssinp, shines. uer, fire s. p. 30. 27. maky ziker, make sure, assure. 28. be clone ssepbes. Das Adjektiv clene steht hier in der Bedeutung von mere, such and nothing else. Sprachproben. II.

8

Ed. Morris p. 64. zuerye be požte, ich bere ham ane worpssippe þet ich ssolde bere to God onlepi. Ac huanne

me zuereþ be þe godspelle, me zuereþ be him þet þe wordes byep and hyep ywryte. And huanne me zuereb be þe holy relikes and be pe halzen of paradis, me zuereþ be ham and be

God pet ine ham wonej. Efterward, huanne me zuereß vileynliche by God and by his halzen. 5 Ine pise zenne byeþ pe cristene worse þanne þe Sarasyn*s*, þet nolden zuerie ine none manere,

ne nolden þolye pet me zuore beuore ham zuo vileynlyche be Iesu Crist ase doþ þe cristene. Hi byep more worse panne þe Gyewes Þet hine dede a rode. Hy ne breken non of his buones; ac pise him tobrekep smaller panne me dep þet zuyn ine bocherie. Pise ne uorbereþ nazt oure

Theuedi, and þise his tobrekemore videynlaker, and hire and þe opre halzen, pet hit is wonder 10 hou þe cristendom hit polep. Efterward, huanne me zuereþ ualsliche, oper huanne me berb p. 65. valse (p. 65) wytnesse, oper me zuerep uals wytindeliche, ine huyche manyere pet me zuerep,

oper openliche, oper stilleliche be art oper be sophistrie. Vor ase pe rizte wrytes ziggep, God Þet loueß mueknesse and zopnesse, yne zuyche wytte onderuangþ þane op, and onderstant pet

word, ase he hit onderstant bet ne þengþ nazt bote guod, and pet muekliche and wypoute stryf 15 hit onderstant.

Mochel is grat Godes myldenesse, huanne zuyche men þet zueriep of pinge pet hi wytep wel bet ne is názt zop, oper behotep þing Þet hi nele nazt healde, þet þe dyeuel him ne astrangleTM hastelyche. Vor huanne he zayp: zuo God me helpe," oper, “zuo God me loky," and he

lyeze, he dep him out of þe chelne and of lokynge of God; nou ssolde he be rizte lyese wyt, 20 and onderstondinge, and body, and guodes, and zaule, and al þet he halt of Gode.

pe laste boz of þise zenne is, huanne man agelt bis treupe and þet he hep behote and ygranted, oper be his treuþe, oper be his ope. Vor treupe yloze, and op ybroke is ase hit were al on.

Cheaste. 25 Saynt Augustin zayÞ Þet noping zuo moche ne ys ylych to pe dyeules dedes ase cheaste.

pes meyster , huerof ne is non drede, payp moche þe dyeule, and nazt ne payþ God pet ne loueþ bote pays and onynge.

Pes boş him todelp ine vij. opre bozes, huerof þe uerste is strif, þe oper, chidinge, þe þridde, missigginge, pe uerþe, godelinge, Þe vifte, atwytinge, pe zixte, preapninge, þe zeuende,

1. be poste s. p. 6. onlepi, alone s. p. 12. 2. Þe godspelle. Morris bemerkt, dass man piatt pe im Ms. auch po lesen könnte. be him þet pe wordes byep and byep ywryte. Hier steht der Nebensatz mit þet für den Relativsatz, welcher eine präpositionale Bestimmung fordern würde: bei dem, von welchem die Worte sind, und geschrieben sind s. MÄTZNER Gr. 2, 2, 526. Es ist an dieser Stelle Gott selbst als der Urheber der Sebrist bezeichnet. 5. Þe Sarasyns. Þe sarasyn Morris. Dass der Plural erfordert wird, ist klar; diesen pflegt aber der Verfasser in diesem Worte durch das Flexions - s zu bezeichnen: To Sara:yns and to ualse cristene p. 79. As alsuo byep pe Sarasyns p. 101. 8. pise him tobrekep etc. s. die Anm, zu p. 6 v. him tobrejp, wo die der unseren entsprechende Stelle Chaucer's angeführt ist. ne uorberep najt, do not forbear, abstain from

p. 65. 12. Þe riste wrytes bezeichnen nicht die heiligen Bücher. 18. mueknesse, meekness. Cf. mueklicke, meekly I. 11, alty. mjukr, mjrikligr, mollis, goth. mukamodei, nocoins, holl. miuk, moek, meuk, mollis. yne zuyche wytte, in such sense s. p. 27. 16-17. huanne zuyche men .. bet be dyeuel him ne astranglep hastelyche. Der mit huanne eingeführte Nebensatz wird weiterhin durch pet wieder aufgenommen. Das Satzgefüge enthält aber auch noch die Unregelmässigkeit, dass dem Plural suyche men hernach der Singular him substituirt wird. Endlich erwartet man, wie Morris, für hi nele vielmehr hi nollep (ags. hi nellad, nyllar) dem Gebrauche unseres Verfassers gemäss, wenn man nicht den Vebergang aus dem Indikativ in den Konjunktiv (ags. hi nellan, myllan) zugeben will. Dieser ist freilich auch sonst häufig, wie in dem nächstfolgenden Satzgefüge: huanne he cayp.. and he lyeze l. 18. 21. agelt his treupe s. p. 5. behote Morris, bohote MS. 22. treupe yloge may die wörtliche Vebersetzung des afr. foi mentie sein. yloze, ags. gelogen, nhd. gelogen. 24. cheaste s. p. 30. 25. Saynt Augustin zayp. Die gleiche Stelle mag Chaucer im Auge haben, wenn er sagt: Lo, what saith seipt Augustyn, ther is no thing so lik the fendes child, as he that ofte chideth Pers. T. p. 318. 26. þes. Morris bemerkt, dass es nicht klar ist, ob im Ms. Þes oder bis zu lesen sei. meyster, employment, trade, afr. mestier, métier, office. non drede

payþ, pleases. 27. pays, peace. onynge, union, concord, cf. p. 115 I. 1, p. 67, 123, 135, 153, vgl. altnord, eining, afries. enenge, eninge, abd. einunga, unio, pactum. Vgl. das nordenglische Verb ane Hamr. Prose Treat. p. 14. 29. godelinge, railing, gr. holdavia, cf. godelinges p. 66. Morris, welcher Notes p. 275 angiebt, dass hier dem godelinge das afr. maudire wie 66 das afr. maudiscons entspricht, übersetzt Gloss. Ind. p. 11 das Substantiv an unserer Stelle mit slander, evil speaking, und auffalleuder Weise godelinges p. 66 wit slanderers, wo

8. p. 63.

« PreviousContinue »