Page images
PDF
EPUB

Ed. Morris

p. 59. liche blamyep ase rizt nazt, ne him praysep to pet hi conne do and zigge. De vifte is yet more

sotil of ham pet, huanne hi willep þet me hise praysi, and hi nollep zigge aperteliche, hi hit makep a nazt, and makep zuo moche ham milde, and ziggep pet hi byep zuo kueade, and zuo zenuol, and zuo onconnynde, pri sipe more panne hi by, vor þet me ham herep and hyealde 5 uor wel bozsam. "Allas," zayp saynt Bernard, "huet per is hier zorzuolle yelpinge.'

Hy

p. 60. makep ham dyeulen, uor pet me halt ham uor angles, hy makep ham kueade, vor (p. 60) þet me ssolde his hyealde uor good; ne more me ne may ham wrepi þanne uor to zigge, "Uor zope, pou zayst zop." To pan belongep pe zenne of ham pet zechip spekemen ham uor to praysi, and uor to grede hare noblesse, be huas moupe hi spekep, and pe more hardyliche.

[blocks in formation]

De blonderes byep pe dyeules noriches pet his children yeuep zouke and dop ham slepé ine hare zenne be hare uayre zang. Hy smeriep pane way of helle mid hony, ase me dep to pe bere, uor pet pe zenezere hine ssolde guo pe hardylaker. pis zenne him todelp ine vif deles pet byep ase vif leaues ine pise boze. De uerste zenne is of þyse blonderes pet, huanne hi 15 yzep pet he oper hy pet hi wyllep beul*ater*y, habbep wel yzed, oper pet he hep wel ydo, an haste him ziggep to himzelue uor pet ha hep ydele blisse, ac his kuead nollep hi him nazt telle. pe oper zenne is, huanne pe litle guodes pet hire children pet hi dop zouke *habbep* ydo oper yzed, hy leuep, and dobblep, and morep hit of hiren, alhuet þer is more of lyeasinge panne of zop. And peruore hi byep ycleped ualse wytnesses ine holy writ. pe pridde zenne is, huanne 20 hi dop onderstonde pe manne oper pe wyfmanne pet he hep ine him manie guodes and graces, huerof he ne hep none, and peruore his clepep holy writ, charmeres; uor hy becharmep zuo moche pane man pet he ylef[p] ham more panne himzelue, pet he ylefp bet pet he yherp panne pet he yzizt, and pet hy ziggep of him panne pet hi usep. pe uerpe zenne is þet, huanne hi alle zingep, "Placebo," pet is to zigge, "Mi lhord zayp zop, mi lhord dep wel," and

1. ne him praysep to pet hi conne etc. Uns fällt him auf, wir würden eher hit vermuthen. Beziehen wir es auf eine Person, so steht der vorangehende Plural (opre) einer Bezugnahme auf das Vorangehende entgegen; auch verlangt das folgende to pet (in comparison to that which) wohl das Neutrum hit. Uebrigeus 8. MÄTZNER Gr. 2, 1, 293. 2. hi hit makep a nast, they make it a nothing, sie sprechen davon wie von etwas Nichtigem, Werthlosen. 3. milde, humble, meek. Cf. Lyernep of me..uor to by milde of herte p. 133. 4. onconnynde, ignorant. herep and hyealde etc. Auffallend ist der Wechsel des Indikativ und Konjunktiv; wir erwarten zwei Konjunktive, obwohl an sich der Indikativ nicht auffallen würde, cf. 1. 7. MORRIS führt Gloss. Ind. p. 53 herep in der Bedeutung hear mit Bezugnahme auf unsere Stelle an; wir denken dagegen an die Bedeutung praise. Vgl. Louep, and herep, and prayzep p. 136. zorzuolle, poor. Cf. p. 34.

p. 60. 7. good. Vielleicht ist guod zu schreiben, wie hier gewöhnlich geschieht. Uor zope..zop. In demselben Gedankenzusammenhange heisst es: Yef an oper him zede: uorzope, pet is zop pet pou zayst, zorquolle hi wolden by, and wolden by wrope to pe dyape p. 132. 8. spekemen, spokesmen. Cf. Oure guode spekeman and oure zuete mayster Jesu Crist p. 99, vgl. ahd. sprahman, sprachman, orator. 9. to grede, to proclaim, cf. p. 22. 11. blonderes, flatterers, cf. p. 61 s. p. 10. noriches, nurses; dagegen: Alsuo ase pe norice confortep pet child pet wepp p. 161. Noryce or norys of chylder. Nutrix, gerula PROMPT. PARV. p. 358, bei CHAUCER norice, noryshe, noris, norys, afr. norriche, norice. Den hier ausgedrückten Gedanken giebt ähnlich CHAUCER wieder: Flaterers ben the develes norices that norisshen his children with mylk of losingerie Pers. T. p. 316. yeuep zouke, give suck. Cf. pe tetis pat haue not zouen souke WYCLIFFE Luc. 23, 29, ags. soc, suctus. Man könnte souke auch etwa für den Infinitiv ags. sucan, súgan, sugere, halten, wie in: pet hi dop zouke 1. 17, so dass bei yeuep der reine Infinitiv stände. 13. bere, bear, lat. ursus. 14. pe uerste zenne etc. Man vergleiche hierzu ANCR. RIWLE p. 86, wo die uikelares ähnlich geschildert werden. 15. beulatery, flatter. beuly (flee, avoid) MORE18, was an dieser Stelle durchaus nicht passt. In ganz ähnlichem Zusammenhange gebraucht der Verfasser später ulateri: þe zennes of ham pet wyle ulateri p. 61. Die Zusammensetzung mit be hat nichts Auffälliges, wenn auch unser Verfasser kein zweites Beispiel davon liefert. Vgl. becharmep 1. 21. 17. habbep schieben wir, als für die Participien vdo oper yzed unerlässlich, ein. 18. leuep, believe. morep, exaggerate s. p. 28. of hiren, of theirs; durch Hinzuthun von ihrem Eigenen, eigener Erfindung, cf. p. 38. alhuet, until s. p. 26. 19. ualse wytnesses. Der Verfasser führt hier und im Folgenden Namen an, welche die Schrift Schmeichlern beilegen soll, welche aber zumeist in den angegebenen Beziehungen nicht gefunden werden. 21. charmeres. Flaterers ben the develes enchauntours, for they make man to wene of himself that he is like to that he is nought like CH. Pers. T. p. 317. becharmep, charm. Cf. pet me ne hyere nașt pane charmere, pet is pe lyezere and pe flatour, þet ofte becharmep pe riche men p. 257. 24. hi alle zingep "Placebo." Cf. Flaterers ben the develes chapeleyns, that singen ay "Placebo" CH. Pers. T. p. 317. Das Placebo gehört zu den kirchlichen Gebeten: Efter euesong anonriht sigged ower Placebo eueriche niht hwon je beoð eise Anor. RIWLE p. 22. Das Anfangswort wird auf die Beistimmung der stets gefälligen Schmeichler übertragen.

Ed. Morris

wendep to guode al pet pe guodeman dep oper zayp, by hit guod, by hit kuead. And peruore hy p. 60. byep yeleped ine pe writinge: ecko, pet is pe rearde pet ine pe heze helles comp ayen, and acordep to al pet me him zayp, by hit guod, by hit kuead, by hit zop, by hit uals. (p. 61) "pe vifte zenne p. 61. is, huanne pe blondere defendep, and excusep, and wryep pe kueades and pe zennes of ham þet he wyle ulateri, and peruore zuyche byep ycleped ine writinge: tayles. Vor hi wrep pe 5 uelpes of zenne of riche men uor zom timlich guod, hueruore hi byep anlicned to pe tayle of þe uoxe, be hare barat and uor hare bezuykinge and tedrażynge.

Blondere and misziggere byep of one scole. pise byep pe tuo nykeren pet we uyndep ine bokes of kende of bestes. Vor hy byep a ssewynge of pe ze pet me klepep nykeren, pet habbep bodyes of wyfman, and tayl of uisssse, and clauen of arn, and zuo zuetelich zingep pet hi 10 makep slepe pe ssipmen, and efterward his uorzuelp. pet byep pe blonderes, pet be hare uayre zang makep slepe pet uolk; and ine hare zenne hi resemblep an eddre pet hatte serayn, þet yernp more zuypere panne hors, and operhuyl vlep, and habbep þet uenym zuo strang þet no triacle ne is perto nazt worp; vor rapre comp þe dyap þanne me uelp pane byte. pet byep pe missiggeres, of huam Salomon zayp pet hi bytep ase eddren ine bezuykinge, an þet 15 uenim slap pri in one stroke, þane þet zayþ, pane pet lhest, and þane of huam he missayp. pet is pe felliste best pet me clepep hyane, pet ondelfp pe bodies of dyade men, and hise etep. pet byep po pet bytep and etep pe guode men of religion pet byep dyade to be wordle. Hi byep more feller panne helle pet ne uorzuylp bote kueade, ac hi yernep op to pe guode, hueruore hy byep anlicned to pe zoze; huanne hi hep yuarzed, wel blepeliche byt men ycloped mid 20 huyt. Hy byep ase pe lhapwynche pet ine uelpe of man makep his nest, and zuo restep. Þet byep þe ssarnboddes pet beulep pe floures, and louiep pet dong. And pes boz hep vif leaues.

1. wendep to guode, nhd. wenden zum Guten. Cf. He went hit to kueade p. 28. þat me may wende to guode and to kueade p. 62. 2. ecko, echo s. p. 110 Anm. 1. 19. rearde s. p. 24. 3. by hit uals. bi hi uals MORRIS, wohl durch einen Druckfehler.

=

p. 61. 4. wryep, hides, conceals. 5. tayles. Cf. etwa Is. 9, 15. hi wrop = hi wresp, they conceal s. p. 17 v. uorzuelp. 6. uelpes s. p. 56. 7. barat s. p. 39. tedra3ynge todrazynge p. 57. 8. nykeren, mermaids, syrens, cf. 1. 9. So ere tho nykeres fast aboute To bring schipmenne ther it is doute, To some suelhu to turne or steke, Or ageyn roches breke Roв. OF BRUNNE (inedit.) bei MADDEN Notes zu Laz. p. 305. Nykyr. Sirene, plur. PROMPT. Parv., ags. nicor, monstrum marinum. Die Sirene, welche in der christlichen Symbolik vielfach verwendet wird, findet sich in den Bestiarien (ine bokes of kende of bestes) in der That erwähnt und ausgedeutet s. BESTIARY 555. 9. ssewynge 8. p. 17 v. sseawynge. 10. uisssse, fish s. p. 50. Die Verdopplung des sa ist freilich überflüssig. clauen, claws, ags. clavu, clâ, ungula. arn, eagle, cf. ern BESTIARY 54. 12. eddre s. p. 26. serayn. Dies ist die Schlange Sirena s. Konr. v. MEYENBERG ed. PFEIFFER 281, 29; deren Name mit dem der Sirene ziemlich gleichlautet, wie er bei CHAUCER gefunden wird: Though we mermaydens clepe hem here.. Men clepe hem sereyns in Fraunce CH. Rom. of the R. 682. swiftly, ags. svide, vehementer. vlep, flies (with wings), feels.

13.

14.

yernp more zuypere, runs more impetuously, triacle, remedy s. p. 17. worp s. p. 54. uelp, 15. hi bytep ase eddren etc. Cf. ECCLES. 10, 11. 16. lhest= thestep, listens, cf. p. 268. Das Verb heste kehrt öfter wieder p. 70, 133, 199, 229, ags. hlystan, hlistan, audire. 17. hyane, hyena. ondelfp, digs up, ags. delfan, fodere. 19. norzuylp s. p. 17 v. uorzuelp. hi yernep op dient hier wahrscheinlich zur Uebersetzung des afr. il qeurent sure (ils courent sus). 20. zoze, sow, female pig. suwe ANCE. RIWLE p. 204, ags. sugu, sus, scrofa. yuarzed, farrowed, ags. fearh, porcus, vgl. niederd. varken = nhd, ferkeln, dän. fare. 21. huyt, white. Ihapwynche, lapwing. Cf. Lapwynke, or wype, birde. Upipa PROMPT. PARV. und Wype, bryde or lapwynge. Upupa 1в. Dieser Vogel, der Wiedehopf, den man auch Stinkhahn, holl. kackhahn, nennt, weil er in hohlen Bäumen brütend den Unrath seiner Jungen im Neste liegen lässt, soll nach der gewöhnlichen Ansicht (s. WEDGWOOD II. p. 310) seinen Namen von lap (flap) und wing haben: A lapwing is a bird that flaps its wings in a peculiar manner as it flies. Die an unserer Stelle vorkommende Schreibart, womit das PROMPT. PARV. zum Theil zusammenstimmt, macht jene Etymologie verdächtig. Wir können bei thap nur an das ags. hleápan, salire, denken (s. Ihaps, leaps p. 66), wynche, wynke aber erinnert an ags. vince, trochlea, vincan, vincjan, annuere. Durch spätere Entartung und damit verbundene veränderte Anschauung könnte daraus wing entstanden sein. uelpe, filth. 22. ssarnboddes, sharnebudes, was KENNETT als ein Kentisches Wort für black beetles aufführt s. HALLIW. Dict. p. 728. Lich to the sharnebudes kinde GowER I. 173. In Sussex bezeichnet sharnbug so viel als cockchafer. Es sind die Mistkäfer gemeint, welche in Mist und Aas leben, wie der Rosskäfer, Dungkäfer, Mondhornkäfer. Mit ags. scearn, fimus, zusammengesetzt sind scearnvibba, scearnvifel (Dreckwurm, Dreckkäfer), mit altn. skarn, das isländ, skarnbý, dan. skarnbasse, in derselben Bedeutung (Dreckbiene, Dreckeber). Im Ags. kommt budea, budda, scarabæus WR. Voc. 90 für sich vor. Im PROMPT. PARV. p. 46 wird bowde, malte - worme, gurgulio, erwähnt, und p, 54 findet man budde fye ohne weitere Deutung. beulep, avoid s. p. 9.

Ed. Morris

p. 61. De uerste is, huanne me vint leazinges and pe kueades, uor opren to arere blame. De oper is, p. 62. huanne (p. 62) pet kuead pet he yherp of opren, he hit telp uorp, and hit morep of his ozen. pe pridde is, huanne he kuencp and dep to nazte alle pe guodes pet pe man dep, and hise dep hyea[l]de to ane kueade. pes eth pane man al yhol, þe opre ne etep hine nazt al, ac byt, 5 and nimp a stech, and pis is þet uerpe lyeaf of pise boze, pet is propreliche ycleped todrażynge. Vor he todrap and toheaup eche daye zom stech of guode pet he ybyerp of opren. Vor huanne me zayp guod of opren touore him, alneway he vint and zet a mes. "Vor zope," he zayp, "pet is zop, he is wel guod man, and ich hine louie moche; ak he hep zuich a lac ine him, and þet me uorpingp." pes is pe scorpioun pet makeþ uayr mid pe heauede, and enue*n*ymep 10 mid pe tayle. De vifte is, huanne he miswent and went to pe worse half al pet he yherp oper yzip þat me may wende te guode and to kueade, and peruore is he uals demere and

ontrewe.

Learynges.

Leazinge ualsep pane man, alse me ualsep pe kinges sel, oþer þe popes bulle, and þeruore 15 pet me makep ualse monaye and berp ualse lettres, ha ssel by demd ase ualsere ate daye of dome. De lyezere is amang pe men, ase pe ualse peny amang pe guode, ase pet chef amang þe corn. De lyezere is ylich pe dyeule pet is his uader, ase God zayp ine his spelle. Vor he is lyezere and uader of leazinges, ase he pet made pe uerste leazinge, and yet he hise makep and tekp eche daye. Þe dyeuel him ssewep ine uele ssefpes, and him chongep in uele wysen, 20 þet uolk uor to gyly. Alsuo dep pe lyezere, hueruore he is ase pe gamelos pet leuep by pe eyr and nazt ne hep ine his roppes bote wynd, and hep ech manere colour pet ne hep non his ozen.

Ine pise boze byep pri smale tuygges; vor þer byep leazinges helpinde, and leazinges p. 63. likynde, and leazinges (p. 63) deriynde, and in echen is zenne. Vor ase zay saynt Austin, 25 ase moche ase he pet lyep, be his leazinge dep guod to opren, alneway he dep his ožene harm, panne pe leazinges helpinde byep zenne. Ac pe leazinges likinde byep more grat zenne, ase byep pe hyezinges of the lozeniour, and of pe gememen, and of pe scorneres, pet ziggep þe

1. leazinges, leazinges MORRIS, welcher leazinges vermuthet.

p. 301.

p. 62. 2. morep, exaggerates s. p. 28. 3. kuencp, quenches. dep to naste, vgl. nhd. zu nichte macht 4. eth, eats s. p. 51. al yhol. Verstärkt ist al durch ghol (whole); das letztere finden wir ANCR. RIWLE p. 256, 328, SHOREн. p. 27, wie im jüngeren Texte LAJAMON'S, während der ältere ihal hat, ags. hâl, salvus. byt, bites. 5. a stech, a piece 1. 6. Me ssel recordi zueteliche and smalliche be little stechches alle pe guodnesses of oure lhorde p. 111, ags. stycce, sticce, frustum. 6. todrazp and toheaup. withdraws and hews off. 7. zet, sets s. p. 7. a mes, a "but." MORRIS, welcher im Texte ames verbunden hatte, verbessert dies in den Notes p. 275 in a mes, und führt als Lesart des afr. Textes mes an; im Gloss. Ind. p. 283 übersetzt er a mes, jedoch zweifelnd, mit a but. Diese Uebersetzung wird nach unserer Ansicht unterstützt durch eine entsprechende Stelle CHAUCER'S: Som man praisith his neighebor by a wickid entent, for he makith alway a wickid knotte at the last ende; alway he makith a but at the last ende, that is thing of more blame, than worth is al the praysing Pers. T. 9. makep uayr, bids fair, uhd. thut schön. Cf. pe scorpiun is ones cunnes wurm pet haued neb, ase me seið. sumdel iliche ase wummon, & is neddre bihinden, makeð feir semblaunt, & fikeð mid te heaued, & stingeð mid te teile ANCR. RIWLE p. 206. enuenymep, enueymep MORRIS, cf. p. 26. 10. miswent s. p. 22. 11. demere. judge s. p. 12. 14. me ualsep pe kinges sel, cf. p. 40. 15. ualsere, falsifier. 16. chef, chaff, cf. p. 137, 138. Forto..scheaden pe eilen & tet chej urom pe clene cornes ANCR. RIWIE p. 270, 18. p. 272, ags. ceof, palea. 17. pe lyezere is ylich pe dyeule etc. Cf. JOH. 8, 44. 19. tekp, teaches. uele ssef þes, many forms. Wir finden sonst sseppe, creature, form, werden hier jedoch an das ags. sceaft, creatura erinnert, wenn auch der Ableitungsbuchstabe verändert ist s. p. 5 v. sseppe. 20. pe gamelos, the chameleon, lat. chamæleon, gr. zaparkov. Der Uebergang des ch in g findet sich auch im mhd. gamaleon, gamalion, und die Sage, dass es von der Luft lebe, gehört zu den gäng und gäben mittelalterlichen Fabeln, mhd. Gamaleon des luftes lebt, der siben mîle über der erden swebt DER H. GEORG V. REINBOT 3880, in HAGEN und BÜSCHING D. Ged. d. Mittelalters. leuep, lives, cf. p. 54. 21. roppes, entrails. Das Substantiv ropes wird in neuerer Zeit nur von den Eingeweiden von Vögeln gebraucht, in westlichen Dialekten soll es noch von Eingeweiden überhaupt im Gebrauche sein: The ropes in the small guttes PALSGRAVE, ags. hróp, colus. 24. likynde, pleasing. p. 63. deriynde, hurting, hurtful, ags. derjan, uocere. 27. hyezinges, exaggerations = hering 8, welches wir in einem anderen Sinne p. 35 gefunden haben. lozeniour, flatterer, afr. losangeor, flatteur s. gememen, gamblers, vgl. geme p. 34 etc. Eine zweite Stelle, wo Individuen dieser Art genannt wer

p. 10.

Ed. Morris

bysemeres, and pe lezinges, and pe lhezinges uor to solaci pet uolk ine ziggynge, and ham to p. 63. harkin is zenne, hit ne is non drede. Ac pe lyeazinges deriynde byep dyadlich zenne, huanne me his zayp wytindeliche and be pozte uor to do harm to opren.

To pise boze belongep alle ualshedes, and pe gyles, and pe contackes pet me dep in al pe wordle uor opren to gyly and harmy, oper ine zaule, oper in bodye, oper ine guodes, oper 5 ine los, huych pet hit by.

Of pe zenne of lyezinge.

Kvead ping hit is to lyeze, ac more zenne hit is himzelue uorzuerie, and peruore oure lhord hit zuo moche uorbyet. Perilous ping hit is to zuerie, ac nazt uor pan pet ine no poynt me ne may zuerie wypoute zenne, ase zayp pe bougre, ac uor pan pet ofte zuerie makep ofte 10 uorzuerie and ofte zenezi. Vor ine zeue maneres me zuerep. Verst, huanne me zuerep boldliche, pet is, [in] onworpnesse and blepeliche, pet hit pingp pet him hit like to zuerie. peruore hit uorbyet saint Iacob, "Ne zueriep nazt bote huanne hit is nyed;" ac pet wyl is pe lecherie uor to zuerie. Efterward, huan me zuerep liztliche, pet is, uor nazt and wypoute scele, pet is uorbode ine pe opre heste of pe laze pet God wrot ine pe tables of ston mid his vingre. 15 Efterward, huanne me zuerep be wone, ase at eche worde. Vor þer byep zome zuo euele ytazt þet hi ne conne noping zygge wypoute zueriynge. pise habbep God in to grat onworphede, huanne al day and uor nazt *hi* him clepiep to wytnesse of al bet hi ziggep. Vor zueriinge ne is non (p. 64) oþer þing þanne to clepie God to wytnesse, and his moder, and his halzen. p. 64. Efterward, huanne me zuerep folliche, and pet yualp ine uele maneres: oper huanne me zuerep 20 be tyene and sodaynlyche, huerof him uorpingp efterward; oper huanne me zuerep uor þing þet me ne may nazt healde wypoute zenne, zuich op me ssel breke and do penonce uor pane fole op; oper huanne me zuerep zikerliche of pinge pet me nis nazt ziker yet paz hit by zop; oper huanne me behat zikerliche pet me nazt not yef me hit may uoluelle; oper huanne me zuerep be pe sseppinges, ase me zayp, be pe zonne pet ssinp, by pet uer pet bernp, oper by 25 myn heued, oper by myne uader zaule, oper opre pane ylych. Zuyche opes God uorbyet in his spelle. Vor pet ich ssel maky ziker, ich ne ssel nazt draze to wytnesse bote pane heze zop, pet is God pet al wot, nat pe clene sseppes pet ne byep bote ydelnesse. And huanne ich his

den, ist: Yef he dep workes bodylyche, as dop pise zuynkeres and pise gememen p. 90. Sonst steht playeres:
pise playeres pet zuo uyleynliche tobrekep Iesu Cristes body p. 69. CHAUCER nennt sie hasardours: As he
that.. despisith God and alle his halwes, as doon these cursed hasardours Pers. T. p. 313.
Hasard is verray
moder of lesynges, And of deceipt, and cursed forsweringes.. It is reproef, and contrair of honour, For to be halde
a comun hasardour C. T. 11006. 1. bysemeres s. p. 22. Ihezinges, laughters, expressions of merriment, cf.
thezze p. 58. to solaci, to cheer, gladden, divert. Cf. Huet kuead is hit yef ich guo playe and solaci; þer huile
pet ich me solaci an playe, iche ne penche none manne kuead p. 213. 2. non drede, no doubt. Cf. Huerof
ne is non drede p. 65. pet ne is no drede pet pet ne by charite p. 90. Zopliche wyponte drede he ssel by yblyssed
p. 105 s. CHAUCER C. T. 6751. 3. wytindeliche etc. s. p. 8. 4. contackes s. p. 15. 6. los, fame s. p. 26.
9. norbyet, forbids s. p. 6. 10. pe bougre s. p. 19. 12. onworpnesse, contempt, cf. p. 9. What say
we eek of hem that deliten hem in swering, and holden it a gentery or manly dede to swere grete othis? And
what of hem that of verray usage ne cessen nought to swere grete othis CHAUC. Pers. T. p. 315. 13. Ne zueriep
nazt etc. Cf. Ante omnia autem, fratres mei, nolite jurare, neque per cælum, neque per terram, neque aliud quod-
cumque juramentum JACOB. 5, 12. Die Einschränkung, welche unser Verfasser macht, fehlt hier. pet wyl. Dieser
Wille ist die oben bezeichnete Lust am Schwören. 14. lecherie MORRIS. lelecherie MS. 15. pe opre heste,
the second commandment. 16. be wone of verray usage CH. 1. c., aus Gewohnheit s. p. 6. 17. on-
him MORRIS.

worphede, contempt s. p. 29. 18. hi him.

p. 64. 21. be tyene, for anger s. p. 31. 23. pet me nis nazt ziker yet pas hit by zop. Die Partikel paz steht hier für if im indirekten Fragesatze. Cf. Nute we on liue peh he heo nabbe to wife Laz. III. 18 s. MÄTZNER Gr. 2, 2, 424. Wörtlich sagt der Verfasser: das (welches) man noch nicht sicher ist ob es wahr sei. 24. behat, promises. uoluelle, fulfil. 25. pe sseppinges, the created beings, things. vgl. nhd. die Schöpfungen = die geschaffenen Wesen: pe more me zyt þe sseppinges brizte, pe more hit is wynynde himzelue to yzyenne p. 108. pe sseppinges pet he (sc. God) hep ymad zuo greate, zuo uayre, zuo guode, and zuo wel yordayned p. 245, ags. sceppan, creare, vgl. scapung, creatio, mhd. geschepfunge, creatio, creatura. ssinp, shines. uer, fire s. p. 30. 27. maky ziker, make sure, assure. 28. pe clone sseppes. Das Adjektiv clene steht hier in der Bedeutung von mere, such and nothing else.

Sprachproben. II.

8

Ed. Morris

p. 64. zuerye be pozte, ich bere ham ane worpssippe pet ich ssolde bere to God onlepi. Ac huanne me zuerep be pe godspelle, me zuerep be him pet pe wordes byep and byep ywryte. And huanne me zuerep be pe holy relikes and be pe halzen of paradis, me zuerep be ham and be God pet ine ham wonep. Efterward, huanne me zuerep vileynliche by God and by his halzen. 5 Ine pise zenne byep pe cristene worse panne pe Sarasyn*s*, þet nolden zuerie ine none manere, ne nolden polye pet me zuore beuore ham zuo vileynlyche be Iesu Crist ase dop pe cristene. Hi byep more worse panne pe Gyewes pet hine dede a rode. Hy ne breken non of his buones; ac pise him tobrekep smaller panne me dep pet zuyn ine bocherie. Dise ne uorberep nazt oure Theuedi, and pise his tobrekep more vileynlaker, and hire and þe opre halzen, pet hit is wonder 10 hou pe cristendom hit polep. Efterward, huanne me zuerep ualsliche, oper huanne me berp p. 65. ualse (p. 65) wytnesse, oper me zuerep uals wytindeliche, ine huyche manyere pet me zuerep, oper openliche, oper stilleliche be art oper be sophistrie. Vor ase pe rite wrytes ziggep, God pet louep mueknesse and zopnesse, yne zuyche wytte onderuangp pane op, and onderstant þet word, ase he hit onderstant þet ne pengp nazt bote guod, and pet muekliche and wypoute stryf 15 hit onderstant.

[ocr errors]

Mochel is grat Godes myldenesse, huanne zuyche men pet zueriep of pinge pet hi wytep wel pet ne is nazt zop, oper behotep ping pet hi nele nazt healde, pet þe dyeuel him ne astrangleþ hastelyche. Vor huanne he zayp: zuo God me helpe," oper, "zuo God me loky," and he lyeze, he dep him out of pe chelne and of lokynge of God; non ssolde he be rizte lyese wyt, 20 and onderstondinge, and body, and guodes, and zaule, and al þet he halt of Gode.

De laste boz of pise zenne is, huanne man agelt his treupe and pet he hep behote and ygranted, oper be his treupe, oper be his ope. Vor treupe yloze, and op ybroke is ase hit were al on.

Cheaste.

25

Saynt Augustin zayp pet noping zuo moche ne ys ylych to be dyeules dedes ase cheaste. pes meyster, huerof ne is non drede, payp moche pe dyeule, and nazt ne payp God pet ne louep bote pays and onynge.

Des boz him todelp ine vij. opre bozes, huerof pe uerste is strif, pe oper, chidinge, pe pridde, missigginge, pe uerpe, godelinge, pe vifte, atwytinge, pe zixte, preapninge, pe zeuende,

1. be poste s. p. 6. onlepi, alone s. p. 12. 2. pe godspelle. MORRIS bemerkt, dass man statt þe îm MS. auch po lesen könnte. be him pet pe wordes byep and byep ywryte. Hier steht der Nebensatz mit pet für den Relativsatz, welcher eine präpositionale Bestimmung fordern würde: bei dem, von welchem die Worte sind, und geschrieben sind s. MÄTZNER Gr. 2, 2, 526. Es ist an dieser Stelle Gott selbst als der Urheber der Schrift bezeichnet. 5. pe Sarasyns. pe sarasyn MORRIS. Dass der Plural erfordert wird, ist klar; diesen pflegt aber der Verfasser in diesem Worte durch das Flexions-8 zu bezeichnen: To Sarazyns and to ualse cristene p. 79. As alsuo byep pe Sarasyns p. 101. 8. pise him tobrekep etc. s. die Anm. zu p. 6 v. him tobrezp, wo die der unseren entsprechende Stelle Chaucer's angeführt ist. ne uorberep nazt, do not forbear, abstain from

p. 65. 12. pe riste wrytes bezeichnen nicht die heiligen Bücher. 13. mueknesse, meekness. Cf. mueklicke, meekly 1. 14, altu, mjúkr, mjúkligr, mollis; goth. mukamodei, Aqaorns, holl, miuk, moek, meuk, mollis. yne zuyche wytte, in such sense s. p. 27. 16-17. huanne zuyche men.. pet pe dyeuel him ne astranglep hastelyche. Der mit huanne eingeführte Nebensatz wird weiterhin durch pet wieder aufgenommen. Das Satzgefüge enthält aber auch noch die Unregelmässigkeit, dass dem Plural suyche men hernach der Singular him substituirt wird. Endlich erwartet man, wie MORRIS, für hi nele vielmehr hi nollep (ags. hí nellað, nyllað) dem Gebrauche unseres Verfassers gemäss, wenn man nicht den Uebergang aus dem Indikativ in den Konjunktiv (ags. hî nellan, nyllan) zugeben will. Dieser ist freilich auch sonst häufig, wie in dem nächstfolgenden Satzgefüge: huanue he zayp..and he lyeze 1. 18. 21. agelt his treupe s. p. 5. behote MORRIS. bohote MS. 22. treupe yloze mag die wörtliche Uebersetzung des afr. foi mentie sein. yloze, ags. gelogen, nhd. gelogen. 24. cheaste s. p. 30. 25. Saynt Augustin zayp. Die gleiche Stelle mag CHAUCER im Auge haben, wenn er sagt: Lo, what saith seint Augustyn, ther is no thing so lik the fendes child, as he that ofte chideth Pers. T. p. 318. 26. pes. MORRIS bemerkt, dass es nicht klar ist, ob im MS. pes oder pis zu lesen sei. meyster, employment, trade, afr. mestier, métier, office. non drede 8. p. 63. payp, pleases. 27. pays, peace. onynge, union, concord, cf. p. 115 l. 1, p. 67, 123, 135, 153, vgl. altnord. eining, afries. enenge, eninge, ahd. einunga, unio, pactum. Vgl. das nordenglische Verb ane HAMP. Prose Treat. p. 14. 29. godelinge, railing, gr. Aoldogía, cf. godelinges p. 66. MORRIS, welcher Notes p. 275 angiebt, dass hier dem godelinge das afr. maudire wie p. 66 das afr, maudiscons entspricht, übersetzt Gloss. Ind. p. :11 das Substantiv an unserer Stelle mit slander, evil speaking, und auffallender Weise godelinges p. 66 mit slanderers, wo

« PreviousContinue »