Page images
PDF
EPUB

2300

2305

2310

2275 And he leuelike it under - stod,

for alle he weren of kinde blod.
"Liued,” quad he, "fat fader get,
Pat tus manige sunes bi-gat?'

“louerd,” he seiden, "get he liueo, 2280 Wot ic for non dat he ne biued;

And t'is is gunge Beniamin,
Hider brogt after bode - word Jin.”
to Josep sag him for bi- foren,

Bi fader & moder broðer boren, 2285 Him ouer - wente his herte on-on,

Kinde luue gan him ouer - gon; Sone he gede ut and stille he gret, fat al his wlite wury teres wet.

After tat grot, he weis is wliten 2290 And cam dan in and bad hem eten;

He dede hem wassen and him bi - foren
And sette hem as he weren boren;
Get he thogte of his faderes vunes

Hu he sette at de mete hise sunes; 2295 Of euerilc sonde, of euerilc win,

most and best he gaf Beniamin.
In fulsum - hed he wurden glade
Josep ne toht for- of no scade,
Oc it him likede swite wel,

And hem lerede and tagte wel,
And hu he sulden hem best leden,
Quene he comen in onkinde teden;
"And al te bettre sule ge speden,
If ge wilen gu wiở trewete leden.”
Eft on morwen quan it was dai,
Or or te breðere ferden a-wei,
Here seckes woren alle filt wią coren,
And de siluer for-in bi-foren;
And te seck tat agte Beniamin
Josepes cuppe hid was tor-in;
And quan he weren ut tune went,
Josep hauer hem after sent.
His sonde hem ouertaket rate,
And bi- calley of harme and scate;
“Vn-seli men, quat haue ge don?
Gret vn - selo he is gu cumen on,
for is it nogt min lord for - holen,
Ta[t] gure on hauey is cuppe stolen.

[0] seiden te bredere sickerlike,
“ Vp quam tu it findes witterlike,
He * be * slagen and we agen driuen
In-to fraldom, euermore to liven.”
He gan hem ransaken on and on,
And fond it for sone a-non,

2315

2320

2275. lenelike it ander-stod, received (accepted) it kindly, joyfully; dis red Okugte Moyses ful god And leuelike it under - stod 3433. Joseph wel faire him onder - stod 2393. Understanden steht dem underfon in dieser Bedeutung gleich, ags. understandan, intelligere, percipere, considerare. 2280. Wot ic dor non.. ne bited. Diese Stelle, in welcher der Uebergang aus der Mehrzahl in die Einzahl ic gemacht wird, bietet einige Schwierigkeit. Morris erklärt: Know I there that he now trembleth (for the safety of his sons), was er selbst durch das hinzugesetzte Fragezeichen in Zweifel stellt. Wir können non nur für das Fürwort halten: Know I there none that he ne trembleth, wodurch der Nebensatz zum Ersatze eines Adjektivsatzes wird. Beispiele dieser Art sind sehr häufig s. MÄTZNER Gr. 2, 2, 527. Bei non kann man an none of his sons, mit Bezug auf 2278, denken: doch jeder zittert (für den Vater oder aus Sorge für sich), denn die Verallgemeinerung des Satzes: jedermann bebt, hat keine rechte Beziehung. Ueber biuien vgl. Alle heo gunnen biuien Laj. II. 639. þa gon ich to biuien swulc ic al fur burne III. 121, ags. bisjan, beofjan, tremere. 2285. ouer - wente. Ce ouer - gon 2286, overpower, overcome. To werenn hemm wipp wiperrpeod patt wollde hemm oferrganngenn Orm Hom. 10227. Whær (whærd MS.) is pe ilke mon pat me ne mæi mid mede ouer - gan? LAZ. I. 329. on-on s. 2199. 2287. gret, wept 1975. 2288. wlite, face, features 2289, 2342. Wlite sonst Gestalt, Aussehen, Schönheit, wie ags. slite, wird wie das goth. vlits, 1960w770V, öfter besonders auf das Antlitz bezogen. teres wet, wet with tears. Vgl. Alle his wlite wurð teres wet 2342, doch of is teres wet 2356. Mit dieser Zusammenstellung svergleiche man das noch auffallendere swerdes slagen 3721. 2289. grot cf. 1978. weis, washed cf. wassen 2291, 2242. 2293. wunes, customs, wise. 2295. sonde, mess, dish, Gericht, Gang bei Tafel. Wie das engl. mess durch Herübernahme des afr. mes, nfr. mets, lat. missum, entstand, so entstand wohl sonde, ags, sand, ferculum, durch Vebertragung des lateinischen Wortes: pas beorn pa sunde (pes beare pe sondes jüngerer Text) from Kuchene to pan kinge Laz. II. 611. 2297. glade statt glade. 2298. doht..no scade, Joseph dachte nichts Nachtheiliges davon. Scade, altn. skadi, damnum, ahd. scado, mhd. schade. 2302. teden, people. Morris misverstand das Wort und erklärte es daher durch deden = deeds. Crisstnedd þed Orm Hom. 1782. Annd tatt þeod wass hæþene peod 3438. Francene peode Laz. I. 222. þer he wolde gædere sele his pede III. 9, ags. peód, piód, gens, populus. 2304. trewede. treweide MS., so findet man treuwepe neben treowđe, treoude, treođe etc. bei LAZAMON, cf. trewthe 2336, ags. treor, fides, veracitas. 2306. Or or, before. Die Verdoppelung der Partikel kommt hier öfter vor 490, 658, 905, 1427, 1506, 3954 8. Märzner Gr. 2, 2. 450. 2309. agte, owned, possessed, ags. âgan, habere, possidere. 2311. ut tune, out of town. Ueber diesen Gebrauch des blossen ut, out s. MÄTZNER Gr. 2, 1, 260. 2314. bi- called of harme and scade, accuses of harm and damage. Bicallen wird wie biclepien, ags, becleopjan, criminari, gebraucht, cf. LANGTOFT p. 257, YWATNE A. Gaw. 491. 2316. vn-seldhe, wickedness. On - selehe Ms., vielleicht on - seledhe, vgl. selehe Lazamon. Doch gebraucht unser Verfasser selte und selohe. Unselde, uniselde bezeichnet eigentlich Unglück, Unheil, aber auch Schlechtigkeit. Bitweonen heom aras walc & win.. al for heora uniselte Laz. I. 107, ags. unsæld, ungesæld, in. felicitas. 2317. for-holen, hidden, von forhelen cf. 1875, ags. forholen von forhelan, celare. 2318. 19. Die ergänzenden Buchstaben sind von Morris eingeschoben. gure on s. 2209. 2319. sikerlike, securely, with confidence. 2820. Vp quam, upon, with whom. Ueber die Präposition up s. MÄTZNER Gr. 2, 1, 319. findes, findest. Die Abwerfang des i kommt hier seltener vor: haues 361, beas 365, 366. witterlike, certainly, truly. 2321. He be slagen. Wir baben be eingeschoben, welches nicht fehlen zu können scheint; slagen, slain, ist das Part. Perf. cf. 509, 591, ags. slagen von slean, cædere, interficere. 2322. Graldom, thraldom, slavery, altn. þrældómr, dän. trældom, dass.; ags. præl, prâul, servus. 2323. ransaken, soarcb, altn. Tansaka, explorare, examinare. On and on s. 2266.

2355

2360

2365

!

2325 And nam to brevere euerilk on,

And ledde hem sorful a-gon,
And brogte hem bi - for Josep
Wid reweli lote, and sorwe and wep.

to quat Josep, “ne wiste ge nogt 2330 Pat ic am o wol witter fogt?

Mai nogt longe me ben for - holen Quat-so-euere on londe wurf stolen.” "Louerd!” quad Judas, “do wid me

Quat-so di wille on werlde be, 2335 Wið - Fan fat fu friðe Beniamin;

ic ledde (him] ut on trewthe min,
Pat he sulde eft cumen a-gen
to hise fader, and wiờ him ben.”

to cam Josep swile rewe up-on, 2340 he dede halle ut de totere gon,

And spac un -eţes, so e gret,
dat alle hise wlite wurd teres wet.
“I am Josep, dredep gụ nogt,

for gure helte or bider brogt;
2345 Two ger ben nu Jeit derde is cumen,

Get sulen . V. fulle ben numen,
Pat men ne sulen sowen ne sheren,
So sal drugte de feldes 'deren.

Raped gu to min fader a-gen,
2350 And seið him quilke min blisses ben,

And dot him to me cumen hider,
And ge and gure orf al to-gider;
Of lewse god in lond Gersen
sulen ge sundri riche ben.”

Euerilc he kiste, on ile he gret,
Ilc here was of is teres wet.
Sone it was king Pharaon kid
Hu Jis newe tiding wury bi-tid;
And he was blide, in herte fagen,
Pat Josep wulde him tider dragen,
for luue of Josep migte he timen.
He bad cartes and waines nimen,
And fechen wiues, and childre, and men,
And gaf hem for al lond Gersen,
And het hem Vat he sulden hauen
More and bet Van he kude crauen.
Josep gaf ilc here twinne srud,
Beniamin most he made prud;
fif weden best bar Beniamin,
ore hundred plates of siluer fin,
Al-so fele ofere for- til,
He bad ben in is faderes wil,
And . X. asses wiờ semes fest,
Of alle Egiptes welthe best
Gaf he is bredere, wið herte blide,
And bad hem rapen hem homward swiðe;
And he so deden wið herte fagen.
Toward here fader he gunen dragen,
And quane he comen him bi - foren,
Ne wiste he nogt quat he woren.
“Louerd,” he seiden, “Israel,
Josep din sune greter de wel,
And sender te bode dat he liuet,
Al Egipte in his wil cliueo.”

2370

2375

2380

2326. sorful, sorrowful, vielleicht sorgeful, wodurch auch die rhythmische Bewegung des Verses verbessert zu werden scheint, indem zwei Hebungen in diesem Worte durch eine Senkung geschieden würden. Das Substantiv lautet hier gewöhnlich sorge 68, 302, 360 etc., sorwe 1963. 2328. Wid statt wid. lote 8. 2258. wep, wept 4149, ags. veop, præt. von répan. 2330. O statt of, begegnet bier nicht selten 111, 353, 674, 1196, 2556, 2730, 3577. wol s. 1995. witter s. 1910. 2335. Wir - dan dat s. 2019. du friðe, thou preserve, spare. Loth hem bead is dogtres two, for to friđen hise geste swo 1069, ags. fridjan, freoðjan, servare, protegere. 2336. Ic ledde him at on trewthe min. him schiebt MORRIS mit Recht ein. Vgl. Ich nam in an min trive DIEMER Gen. a. Exod. 98, 2. Min triwe .. die muo: got an mich eisken, daz ich des ie gedahte daz ich in ouz brahte 4. Die erste Stelle entspricht dem lateinischen qui in meam hunc recepi fidem GEN. 44, 32, Vulg. 2337. eft conj. MORRIS, ej Ms. 2340. halle statt alle. de toðere cf. 1044 sing. 619, 2724, MÄTZNER Gr. 1, 306. 2341. un-edes, hardly, with difficulty, ags. uneađe, moleste, vix. Ueber das 8 s. MÄTZNER Gr. 1, 382. e statt he. 2342. teres wet s. 2288. 2345. derde. derke MS. s. 2237. 2346. ben numen s. 2128. 2347. sheren, reap s. 1919. 2348. drugte s. 2107. 2349. Rapað gu, hasten, reflexiv gebraucht wie in: Rad hem rapen hem 2376. Abraham rapede him 1121, altn. hrapa, rapa, præcipitari, festinare. 2352. orf, cattle 795, 883, 1642 s. erue 1948. 2353. lewse s. 1948. dat fulsum lond, of leuse god 1575. 2354. sundri, separately, ags. syndrige, seorsim, separatim. Cf. In lond Gersen, on sundri stede 2414. 2356. Ile here s. 2209. 2357. Kid, made known p. p. von kiđen, make known, shew, tell, wozu das Präteritum kidd 1394, 1654 gehört. Geläufig sind cuđen, cuđde, cudde, cud oder kuten etc., wie bei LÁZAMON, in Ancr. RrWle etc. For cursed caitefes er thai kid Minot in WRIGHT Pol. P. a.s. 1, 61, kipenn, kidde, kipþedd hat dagegen ORM, ags. cydon ; cýdde; cýšed, cýd, nuntiare. 2360. him geht wohl auf den Vater Josephs, cf. doð him to me cumen 2351, sonst möchte hem zu schreiben sein. Die Beziehung auf Joseph, bei welcher him.. dragen reflexiv zu nehmen wäre, scheint keinen passenden Sinn zu geben. 2361. migte he timen, might he (they?) prosper, thrive, um Josephs willen möchte er, der Vater, (oder möchten sie) gedeihen, Glück haben. T'imen, sonst sich ereignen, “ kommt in der hier passenden Bedeutung noch öfter vor: Israel Hadde hegere hond, and timede wel 3391. Sie erinnert nicht sowohl an ags. timjan, accidere, als an altn. tîmask und timgas, succedere. 2365. het, promised. And het hem he sulden vt ben led 2954, ags. hét von hâtan, vovere, spondere. 2367. twinne srud, binas stolas GEN. 45, 22 Vulg. charges of raiment ib. iegelichen zwei badegewant DIEMER Gen. a. Ex. 100, 3. scrúd, welches in der ags. Uebersetzung vorkommt, giebt an sich keine nähere Bezeichnung der Kleidung; doch vgl. destis, ciamis Wright Gl. 25. 2368. prud. Wið gold, and siluer, and wið srud, dis sonde made de mayden prud 1414, cf. altn. průór, decorus, venustus, ornatus, ags. prút, superbus. 2369. weden s. 1972. 2370. plates of siluer fin. Cf. Thritti platen of selter JUDAS 4, 15, (REL. Ant. 1, 144), s. die Anmerkung das. 2373. wid semes fest. fest ist das Part. von festen. Cf. He fest is in two ringes of gold (er befestigte, fasste sie in zwei goldene Ringe) 2703. A fier magti dat folc fest on, ein mächtig Feuer haftete sich an das Volk, erfasste das Volk 3797. Morris übersetzt hier: with burdens loaded, richtiger wohl: with burdens fastened, mit befestigten Lasten, ags. sedm, sarcina, füstan; füste; füsted, firmare. 2380. Jakob erkannte sie nicht, wegen ihres stattlichen Aufzuges und Schmuckes. 2384. in his wil clined, depends upon his will, eigentlich: hæret in his voluntate cf. 1963.

[ocr errors]

2385 Jacob a - braid, and trewed it nogt,

Til he sag al dat welde brogt.
“Wel me," quað he, “wel is me wel,
dat ic aue abiden Jus swil[c] sel!

And ic sal to min sune fare,
2390 And sen * him *, or ic of werlde chare."

Jacob wente ut of lond Chanaan,
And of is kinde, wel manie a man;
Josep wel faire him vnder -stod,

And Pharaon togte it ful good; 2395 for #at he weren hirde - men,

He bad hem ben in lond Gersen. Jacob was brogt bi-foren de king for to geuen him his bliscing.

"fader dere,” quað Pharaon, 2400“hu fele ger be te on?”

“ An hundred ger and . Xxx. mo Haue ic her drogen in werlde wo, fog sinke$ me for- offen fo,

dog ic is haue drogen in wo, 2405 siden ic gan on werlde ben,

Her vten erd, man - kin bi - twen;
So Jinked euerilc wis man,
Pe wot quor - of man-kin bi-gan,

And te of Adames gilte muned, 2410 fat he her uten herdes wuney."

Pharaon bad him wurfen wel
in softe reste and seli mel;
Him and hise sunes in reste dede

In lond Gersen, on sundri stede;
Siden for was mad on scité,

2415
te was y-oten Ramesé.
Jacob on liue wunede for
In reste fulle . xiiij. ger;
And god him let bi - foren sen
Quilc time hise ending sulde ben;

2420
He bad Josep hise leue sune,
On thing dat * he* offe wel mune,
Pat quan it wurt mid him don,
He sulde him birien

Ebron;
And witterlike he it aue him seid,

2425
te stede for Abraham was leid;
So was him lif to wurden leid,
Quuor ali gast stille hadde seid
Him and hise eldere fer ear bi-foren,
Quuor Jesu Crist wulde ben boren,

2430
And quuor ben dead, and quuor ben grauen;
He fogt wiờ hem reste to hauen.
Josep swor him al- so he bad,
And he for- of wurð bliče & glad.
Or Pan he wiste off werlde faren,

2435
He bade hise kinde to him charen,
And seide quat of hem sulde ben,
Hali gast dede it him seen;
In clene ending and ali lif,
So he for- let ris werldes strif.

2440
Josep dede hise lich faire geren,
Wassen and riche - like' smeren,

2385. a-braid s. 211. 2387. Wel me.. wel is me wel. Der ganze Ausruf wie die Wiederholung des wel in dem letzten Gliede entspricht d. ags. Gebrauche, cf. Vel del úrum modum! Ps. 24, 23. 2388. aue abiden, d. i. hane abiden, have lived to see. Abiden ist das ags. p. p. âbiden von âbidan, exspectare. swilc. Das chat Morbis angefügt. 2390. sen him. him fügen wir ein, theils weil es an sich nicht leicht zu entbehren ist, theils weil der Rhythmus, welcher eine Hebung in or fordert, dadurch die Härte des Zusammenstosses zweier Hebungen verliert. Vgl. et videbo illum GEN. 45, 28, Vulg. or ic.. chare, antequam moriar Gen. 45, 28, Vulg. charen, depart 1712, 2436, 3010 etc., bei La}amon charren, sonst auch cherren O. A. N. etc., ags. cerran, cirran, cyrran, verti, reverti. 2391. Jacob. Acob MS. auffallend, da sonst überall Jacob steht cf. 2441.

2393. vnder-stod s. 2275. 2399. dere. derer MS. irrthümlich, weil dem Schreiber die Endung des vorangehenden Wortes vorschwebte. 2400. Hu fele ger etc. Quot sunt dies annorum vitæ tuæ ? Gen. 47, 8, VULG. 2402, drogen, suffered, p. p. v. dregen cf. 2404, 2786, 3648, ags. drogen von dreógan, pati. 2403. Dor - offen fo, thereof few, ci, Few and evil have the days of the years of my life been GEN. 47, 9, paroi et mali Vulg. Auffallend ist die Erweiterung von of zu offen und vielleicht ist n unberechtigt; so steht für ags. sed, pauci, cf. saa Halliw, Dict. v. 2404. is, them. 2406. Her vten erd. Uten erd ist hier als ein Kompositum zu betrachten, denn die adjektivische Verwendung von ags, útan (nach Bosw. foreign, strange), scheint Bedenken unterworfen, cf. uten erdes sorge 956. Fro Caram in-to uten stede 1741. Her vten erd steht offenbar dom her uten herdes 2410 gleich und vielleicht ist auch hier oten erdes zu schreiben, so dass wir bei dem Ortsadverb einen adverbial gebrauchten Genitiv erbalten s hier in der Fremde, “ cf. age. Hrær Abel eorðan være CÆDM. 1003 Gr. 2407. Jinked st. dinkeð. 2409. muneð, remembers 4222. Of tis stede ic sal in herte munen 1622, ags, munan .. mynan, reminisci, alın. muna, meminisse, recordari. 2412. seli mel, good food. Vgl. He servede his fader wel, Wið wines drinc and sele (seles MS.) mel 1542, sgs. mæl, pastus, prandium. 2413. Him.. in reste dede etc. He etc. MS., was keinen Sinn zu haben scheint. Wegen der Konstr. vgl. He dede him in de arche wold 576. 2415. scité, city. 2416. y-oten, statt y-hoten, called. 2418. . xiiij. ger. Cl. decem et septem annis Gen. 47, 28, VULG. sibenzic iare DIEMER Gen. a. Exod. 105, 7. 2422. dat he. Wir haben he eingeschoben; Morris möchte dar st. dat schreiben. 2428. it wurð mid him don. Cf. Da begund er in bitten .. 80 er ersturbe daz er in in egypto nine beuulhe DILMER Gen. a. Exod. 105. Der Ausdruck: wann es mit ihm gethan, d. i. zu Ende würe, ist im Ags. nicht begründet. Vgl. mhd. Dô was ez ouch umb in getán Karl 81 a. Das Particip don = finished kommt unter anderen bei R. of Gl. vor: Vorte wynter were ydo p. 371. 2424. birien, bury s. Gen. 49, 29. 2425. aneð statt hageð. 2427. lif sonst lef 340, 793, 1774 etc., wie MORRIS auch hier lesen möchte, ags. lióf neben leós, carus. 2428. ali statt hali, wie öfter 517, 794, 2439, 2471, 2761. stille, secretly s. 2015. 2429. fer ear bi-foren, far ere before, ags. er biforan Cynev. Crist. 468 Gr.

2431. And qunor sc. J. Cr, wulde, aus v. 2430 zu suppliren. grauen, buried. Cl. Hem to grauen 3778, ags. grafan, fodere, begrafan, sepelire. 2435. wiste.. faren. Das Zeitwort wiste passt nicht in den Zusammenhang; wir vermuthen statt desselben migte. 2436. charen, turn, come s. 3390. 2441. Josep. Osep Ms., vgl. 2501. Acob 2391 statt Jacob zu Anfange der Zeile. lich, body, corpse, cf. 2488, ags. líc, corpus. geren sonst garen 1417, 1595 etc., prepare, make ready (for burial). So stehen garen, gæren, geren b. Laz. neben einander, wie ags. gearvan, gearojan, gerdan, girvan, parare, ornare, vestire. 2442. Wassen,

. XXX

2465

2470

And spice-like swete maken;

And Egipte folc him bi - waken 2445 xl. nigtes and . xl. daiges,

swilc woren Egipte lages.
first .ix. nigt te liches bešen,
And smeren, and winden, and bi - queren,

And waken is siðen .xl. nigt; 2450 do men so deden te adden migt.

And Ebrisse folc adden an kire,
Nogt sone deluen it wiß yre,
Oc wassen it and kepen it rigt,

Wið - vten smerles, seuene nigt, 2455 And siden smered . Xxx. daiges.

Christene folc hauex ofer laiges,
He ben smered for quiles he liuen,
Wio crisme, and olie, in trewe geuen;

for trewpe and gode dedes mide, 2460 Por ben tan al Pat wech - dede;

Sum on, sum Tre, sum . vii. nigt,

Sum sum . xii. monex rigt;
And sum euerilc wurden ger,
for quiles Pat he wunen her,
don for fe dede chirche-gong,
elmesse - gifte, and messe - song,
And Tat is on te weches stede;
Wel him mai ben dat wel it dede!
Egipte - folc aneð him waked
xl. nigt, and feste maked,
And hise sunes . xxx. daiges,
In clene lif and ali laiges;
So woren ford .x. wukes gon,
get adde Jacob birigeles non.
And Pharaon king cam bode bi - foren,
dat Josep hauex his fader sworen;
And he it him gatte for he wel dede,
And bad him nimen him feres mide,
Wel wopnede men and wis of here,
dat noman hem bi weie dere,

2475

2480

wash s. 2289. smeren, anoint cf. 2448, 2455, 2457. Crist bitacneþþ uss patt mann þat smeredd iss annd sallfedd Oru Hom. 13242, ags. smerjan, smyrjan, ungere. 2443. spice - like suete maken. Wir schreiben maken statt smaken MS., obgleich an sich smaken geduldet werden könnte, mit Vergleich von: Hise liche was spice - like maked 2515. Den Schreiber verleitete der zweifache Anlaut der vorangehenden Worte sp und sto. Der Ausdruck entspricht dem Einbalsamiren: fill with odoriferous spices, embalm. spice - like halten wir für das prädikative Adjektiv, gleich spicy. Mit saben hier er in bewinten, belegen mit peminten DIEMER Gen. a. Exod. 115, 16. 2444. bi - waken, watch. Das Kompositum, welches dem Ags, fehlt, ist später durch das einfache Zeitwort ersetzt: waken is 2449. His liche was . . waked 2515 sq. Cf. Hirdess þær þær þeiz patt nibht Biwokenn peygre faldess Oru Hon. 3338. Heom biwakeden a pere nihte twenti hundred cnihten La}. III. 67, ags. vacun und racjan mischen sich hier. 2447. beden, bathe, cf, beo, bath ANCR. RIWLE 394, 396, gewöhnlich baden, baðien, ags, baðjan, lavare. 2448. winden cf. bewinten DIEMER I. c. ags. bevindan, involvere. bi - queden, bewail, mourn for. Diese Bedeutung erweiset hier der Zusammenhang, ags. becveđan, bequeathe, hat sie nicht. 2449. is, them. 2451. an kire, a custom cf. After londes kire 1693, ags.' cyre, optio, arbitrium, mhd, kür, auch die Art und Weise. 2452. yre, iron. Cf. Mid stele ne mid ire 0. A. N. 1028, ags. iren, ferrum. 2454. smerles, sintment, ags. smerels, smyrels, unguentum. 2455. siden statt siden. smered p.p. anointed, gesalbt, nachdem die Leiche gesalbt ist. 2458. olie, oil. Cf. of win and olie fulsum-hed 1548. Get on olige 1624. oly NOMINALE MS. bei HALLIW, Dict. v., altn. olia, olea, dän. olie, schw. olja. 2459—60. For trewde .. dat wech - dede. Statt dor steht don im Ms. Morris vermuthet don uud übersetzt diese Stelle so: For truth and with good deeds, Done is then all that watch-deed. Dies würde beo statt ben voraussetzen, und gleichwohl würde das präpositionale Glied for truth nicht wohl passen. Unsere Verbesserung durch for setzt mide (simul) adverbial gebraucht voraus: For both truth and good deeds there are then all that watch-deed. Das adverbiale mid kommt auch sonst in der früheren Sprache noch vor: Hise fedres fallen ..and he dun mide BESTIARY 72. The; appel trendli fron thon trowe Thar he and other mid growe O. A. N. 135, ags. Ongunnon hî Moyses må bysmrjan and Aaron mid eác pone hâlgan Ps. 105, 14. wech in wech - dede = vigil, wie 2467, entspricht ags. vücce, vigilia. 2461 – 65. Wir betrachten die verschiedenen durch sum bezeichneten Subjekte als zu dem Zeitworte don 2465 gehörig. Wenn daher Morris v. 2463 And some honour every year übersetzt, so können wir nicht beistimmen, weil die Trennung der Worte ererilc ger durch das Zeitwort höchst auffällig wäre, und ebenso der mit don asyndetisch angereihte Satz. Wir halten wurden für ein zum Substantiv ger geböriges Partic. Perfekt von wurden, ags. veorðan, fieri, evenire, in der Bedeutung gerorden, accomplished. Die Vertauschung des ags. rorden mit wurrþenn, wurden, ist bei Orx und LajAmon sehr geläufig: þa wes hit iwurden þat Merlin seide whilen LA. III. 145. 2465. dede, dead. chirche-gong, mhd. kirchganc, Kirchgang. Me ne myjte non chyrchegong wyś out lyjte do R. Of Gl. p. 380. A sory chyrchegong yt was ib. 2468. dat statt dat. 2469. aued statt haueo. 2470. feste maked. Cf. Laban made a feste 1689. And made gret fest 3552. A last makien feste and iwurded al worldlicb Axcr. RIWLE p. 222, afr. faire feste. 2472. ali laiges, holy laws, costums cf. 2456. Statt laiges steht daiges im Ms., was Morris mit Recht für einen Irrthum erklärt. Es wird hier die Trauer der Juden dem Festwesen der Aegypter gegenübergestellt. 2473. wakes, weeks. 2474. birigeles, burial, tomb; biriele steht 2488, wo vielleicht s hinzuzufügen ist, welches auch später noch erscheint: An buryels al nywe ymad R. OF Gl. 204, ags. byrigels, byrgels, sepulcrum. Das s fällt später ab: Token his body and puttide it in a biriel Wych. Mark 6, 20. In: Two men..runne to hym goinge oute fro biriels Matth. 8, gehört s der Pluralform

2477. gatte, granted, cf. 2513, ags. geátan, gætan, gêtan, concedere. for he wel dede. Die Beziehung dieser Worte ist unklar; he kann auf Pharao gehen: da that er wohl, oder auf Joseph: 100 er wohi thüte. Vielleicht ist hier ein Fehler im Texte. 2478. feres, companions. 2479-80. Wel wopnede, well armed. Wopnede here 1787. Wopened he ben a-gen Israel 3373. Statt o steht sonst meist e, a: Iwepned wel alle Laļ. I. 401, ags. ræpenjan, armare, doch altn. vápna. Wis of here, belli peritos. Cf. Of Þe lawe suipe wis REL. ANT. I. 170, ags. here, turba, exercitus, altn, her, auch bellum, pugna. Morris hat wegen des im Ms. folgenden Reimwortes deren ein n zu here gefügt, wie öfter im ähnlichen Falle, nach einer kleihe entsprechender Beispiele des Textes, in denen zu der vokalischen Endung aller Kasus des Nennwortes, ausser dem Genitiv, ein an sich un.

an.

2505

2510

fat bere is led, tis fole is rad,
he foren a-buten bi Adad;
ful seuene nigt he fer abiden,

And bi- mening for Jacob deden; 2485 So longe he hauen gegen numen,

To fum Jurdon Tat he ben cumen,
And ouer Pharan til Ebron;
Por is tat liche in biriele don,

And Josep in to Egipte, went, 2490 Wid al is folc ut wit him [s]ent.

Hise brevere comen him Panne to,
And gunnen him bi - seken alle so;
“Vre fader," he seiden, “or he was dead,

Vs he dis bodewurd seigen bead, 2495 Hure sinne tu him for-giue,

Wið - Tanne Mat we vnder Je liuen.".
Alle he fellen him for to fot,
To beten mede and bedden oc;

And he it for- gaf hem mildelike, 2500 And luuede hem alle kinde - like.

Josep an hundred ger was hold,
And his kin wexen manige - fold;
He bad * his * sibbe cumen him bi - foren,

Or he was ut of werlde boren;
“It sal,” quað he,“ ben soð, bi-foren
Pat god hað ure eldere sworen;
He sal gu leden in his hond
Heren to Jat hotene lond;
for godes luue get bid ic gu,
Lested it Janne, hoteð it nu,
Vat mine bene ne be for- loren,
wid gu ben mine bones boren.”
He it him gatten and wurð he dead,
God do te soule seli red!
Hise liche was spice - like maked,
And longe Egipte - like waked,
And to biried hem bi - foren,
And siðen late of londe boren.
Hise ofre brevere, on and on,
Woren ybiried at Ebron.
An her endede to ful i-wis,
Je boc te is hoten Genesis,
de Moyses, Jurg godes red,
Wrot for lefful soules ned.
God schilde hise sowle fro belle bale,
Me made it tus on Engel tale!

2515

2520

2525

pen.

berechtigtes n des Reimes wegen treten kann. Wir haben vielmehr das n in deren 2480 getilgt, da die Form auch in Bezug auf noman unberechtigt scheint. dere, harm, ags. derjan, nocere. dat statt dat. 2481. bere, bier, ags. bær, feretrum. rad, quick, prompt. Jacob was of weie rad 1783. Wis and nogt to rad 617, ags. rád, promptus, paratus. 2482. a-baten bi Adad. Cf. Veneruntque ad Aream Adad Gen. 50, 10, Vulg. 2485. hauen deden numen. Cf. And ben sone bom numen 2753, they went, vgl. BESTI RY 94 2487. ouer Pharan. ouer pharan Ms., was Morris für ouer faren, pass over, nimmt. Wir können uns dieser Ansicht nicht anschliessen, halten vielmehr Pharan für die Wüste südlich von Palästina (Gen. 21, 21, cf. 1t) zwischen diesem Lande und Aegypten, indem wir hier nicht an die Fortsetzung des Weges vom Jordan ab denker, sondern die Erwähnung der ganzen Reise von Aegypten aus zusammengefasst finden, cf. GEN. 30, 18. Ohnehin müsste nicht blos die Schreibung von ouer pharan für orer · faren, pass over, sondern auch der Vebergang in das Präsens auffallen. 2490. Wid statt wid. sent. Das s hat MORRIS dem verstämmelten Worte vorangestellt, 2492. alle so. Wir würden also vorziehen. 2494. bodewurd wie :880, 2913; sonst bode word in unserem Texte. seigen, say, wie 917, neben seien 1139. bead wechselt in unserem Stücke mit had, ags. bedd von beodan; bäd von biddan, welche frühe konfundirt erschei

2495. Hure, our wie 322, 2206. him erklärt sich durch: Nos quoque oramus ut serto Dei patri tuo dimittas iniquitatem hanc Gu. 50, 17, VULG. 2498. to beðen mede and bedden oc. beden steht für beden, ein Infinitiv, welcher, gleich beoder bei Lazayox, für das geläufigere bidden zu nehmen ist. C. Moyses bad mede here on 3011. Međe, eigentlich measure, steht hier für mercy, wie auch 195, 1044, 3601, 1076. Der Zusatz and bedden oc, worin bedden wie öfter bei Luz. u. a. für beden steht, ist als überflüssige Ausführung auffällig. 2501. Josep. Osep MS. cf. 2441. hold st. old. Vgl. Vixitqne centum decem annis GEN. 50, 22, Vulo. 2503. his sibbe kindred, related, hier substantivirt im Pluralis, his haben wir eingeschoben. Cf. Bitwhwe sibbe Ancr. Riwle p. 204. As seyde fremde & sybbe R. Of Gl. p. 346, ags. sib, syb, amicitia conjunctus, cognatus.

2508. that hotene lond, the promised land. Jis hoten lond 3704. de lond hoten sal hem ben giuen 4098. Dat lond hoten god tawned him 1118. cf. 2510 hoteo, imp. promise. 2510. Lested statt lestec, was Morris für listed, listneth, nimmt. Ver. gleicht man: dat ic de haue hoten wel Ic it sal lesten euerilc del 2905, wel ze me bi- hotep, leste zif zeo wollep LAŁ. I. 231 j. T., so wird man das Verb auch bier in dem Sinne von per form, julfil, nehmen, wie danne auf die vorher bezeichnete Zeit beziehen, ags. læstan, præstare, efficere, observare.

2511. bene, prayer, request, ags. bên, precatio, postulatio. 2513. gatten, granted cf. 2477. 2514. God do .. seli red! God do (impart to) the soul blissful gain (reward). Vgl. ags. Þät he forð cume tô pæm gesældum sârla rædes Ælfr. METRA 21, 8. ræd auch commodum. Aehnlich sagt der deutsche Dichter: Des ist swiuil niht, sin sele ist got liep Dieser Gen. a. Ex. 116, 21. 2515. Cf. 2443. 2519. on and on s. 2266. 2521. to ful i-wis. to ful, in wis Morris nach dem M8. So würden wir auch die Worte so ful i-wis 109 in to ful i-wis und in wis 1515 in i - wis verwandeln. to Sulivis BESTIARY 563. to fuligewis 632 8. das. 563. 2524. for lefful soules ned, for the need of faithful sonls. Cf. If ye listen leful to me 3447. Morris giebt bier lefful durch dear wieder, wie in: Wel wurde his migt lefful ay 155, ags. ledfull und geleáfull bedeuten fidus, fidelis, eine anch in unserer Stelle angemessene Bedeutung. In dem zgletzt angeführten Satze scheint dagegen lefful von let, ags. leo! in der Bedeutung von leiflic gebraucht. 2525. Mit Recht nimmt Morris (p. xiv) an, dass die Schlusszeilen von diesem Verse ab das Werk eines späteren Schreibers sind, mindestens deutet v. 2527 auf einen anderen Schreiber als auf den Verfasser des Gedichtes. 2526. on Engel tale, in English language. Unser Verfasser gebraucht in diesem Sinne: On engleis speche 14. On englis tale 450, worin wir ein Adjektiv antreffen, und On Engle speche 814. On Engle tunge 3158, worin wir den substantivischen Volksnamen erkennen. He wolde of Engle pa æðelæn tellen LA;. I. 2 neben: pa Englene londe, ib. ags. Engle, Angli. Dagegen erinnert Engel tale an ags. Komposs., wie Angeleynn, Angelpeód u. dgl., wenn nicht etwa Engel in Engle zu verwandeln ist.

.

« PreviousContinue »