2275 And he leuelike it under- stod, for alle he weren of kinde blod. "Liue," quad he, "Jat fader get, dat dus manige sunes bi-gat?" "louerd," he seiden, "get he liued, 2280 Wot ic or non dat he ne biued; And dis is gunge Beniamin, Hider brogt after bode- word ðin.” do Josep sag him or bi-foren, Bi fader & moder broder boren, 2285 Him ouer - wente his herte on-on, Kinde luue gan him ouer-gon; Sone he gede ut and stille he gret, most and best he gaf Beniamin. And hem lerede and tagte wel, And de seck dat agte Beniamin Josepes cuppe hid was dor-in; 2300 2275. leuelike it under-stod, received (accepted) it kindly, joyfully; dis red hugte Moyses ful god And leuelike it under stod 3433. Joseph wel faire him onder - stod 2393. Understanden steht dem underfon in dieser Bedeutung gleich, ags. understandan, intelligere, percipere, considerare. 2280. Wot ie dor non.. ne biueð. Diese Stelle, in welcher der Uebergang aus der Mehrzahl in die Einzahl ic gemacht wird, bietet einige Schwierigkeit. MORRIS erklärt: Know I there that he now trembleth (for the safety of his sons), was er selbst durch das hinzugesetzte Fragezeichen in Zweifel stellt. Wir können non nur für das Fürwort halten: Know I there none that he ne trembleth, wodurch der Nebensatz zum Ersatze eines Adjektivsatzes wird. Beispiele dieser Art sind sehr häufig 8. MÄTZNER Gr. 2, 2, 527. Bei non kann man an none of his sons, mit Bezug auf 2278, denken: doch jeder zittert (für den Vater oder aus Sorge für sich), denn die Verallgemeinerung des Satzes: jedermann bebt, hat keine rechte Beziehung. Ueber biuien vgl. Alle heo gunnen biuien Laz. II. 639. pa gon ich to biuien swule ic al fur burne III. 121, ags. bifjan, beofjan, tremere. 2285. ouer-wente. Cf ouer-gon 2286, overpower, overcome. To werenn hemm wipp wiperrpeod patt wollde hemm oferrganngenn ОRM Hom. 10227. Whær (whard MS.) is pe ilke mon pat me ne mæi mid mede ouer-gan? LA. I. 329. on on s. 2199. 2287. gret, wept 1975. 2288. wlite, face, features 2289, 2342. White sonst Gestalt, Aussehen, Schönheit, wie ags. vlite, wird wie das goth. vlits, Apóσw770, öfter besonders auf das Antlitz bezogen. teres wet, wet with tears. Vgl. Alle his wlite wurd teres wet 2342, doch of is teres wet 2356. Mit dieser Zusammenstellung wergleiche man das noch auffallendere swerdes slagen 3721. 2289. grot cf. 1978. weis, washed cf. wassen 2291, 2242. 2293. wunes, customs, wise. 2295. sonde, mess, dish, Gericht, Gang bei Tafel. Wie das engl. mess durch Herübernahme des afr. mes, nfr. mets, lat. missum, entstand, so entstand wohl sonde, ags. sand, ferculum, durch Uebertragung des lateinischen Wortes: pas beorn pa sunde (pes beare pe sondes jüngerer Text) from Kuchene to pan kinge La. II. 611. 2297. glade statt glade. 2298. Joht..no scade, Joseph dachte nichts Nachtheiliges davon. Scade, altn. skaði, damnum, ahd. scado, mhd. schade. 2302. deden, people. MORRIS misverstand das Wort und erklärte es daher durch deden deeds. Crisstnedd ped ORм Hom. 1782. Annd tatt peod wass hapene peod 3438. Francene peode LA3. I. 222. per he wolde gædere sele his pede III. 9, ags. peód, piód, gens, populus. 2304. trewede. treweide MS., so findet man treuwepe neben treowde, treoude, treode etc. bei LAZAMON, cf. trewthe 2336, ags. treóvð, fides, veracitas. 2306. Or or, before. Die Verdoppelung der Partikel kommt hier öfter vor 490, 658, 905, 1427, 1506, 3954 8. MÄTZNER Gr. 2, 2. 450. 2309. agte, owned, possessed, ags. âgan, habere, possidere. 2311. ut tune, out of town. Ueber diesen Gebrauch des blossen ut, out s. MÄTZNER Gr. 2, 1, 260. 2314. bi-called of harme and scade, accuses of harm and damage. Bicallen wird wie biclepien, ags. becleopjan, criminari, gebraucht, cf. LANGTOFT p. 257, YwAINE A. GAW. 491. 2316. vn-selõhe, wickedness. vn-selehe MS., vielleicht vn - seledhe, vgl. selehte LAJAMON. Doch gebraucht unser Verfasser selde und seldhe. Unselde, uniselde bezeichnet eigentlich Unglück, Unheil, aber auch Schlechtigkeit. Bitweonen heom aras wale & win.. al for heora uniselde Laz. I. 107, ags. unsæld, ungesæld, infelicitas. 2317. for-holen, hidden, von forhelen cf. 1875, ags. forholen von forhelan, celare. 2318. 19. Die ergänzenden Buchstaben sind von MORRIS eingeschoben. gure on s. 2209. 2319. sikerlike, securely, with confidence. 2820. Vp quam, upon, with whom. Ueber die Präposition up s. MÄTZNER Gr. 2, 1, 319. findes, findest. Die Abwerfung des t kommt hier seltener vor: haues 361, beas 365, 366. witterlike, certainly, truly. 2321. He be slagen. Wir haben be eingeschoben, welches nicht fehlen zu können scheint; slagen, slain, ist das Part. Perf. cf. 509, 591, ags. slagen von sleán, cædere, interficere. 2322. ōraldom, thraldom, slavery, altn. præældómr, dan. trældom, dass.; ags. pral, prâll, servus. 2323. ransaken, search, altn. ransaka, explorare, examinare. on and on s. 2266. 2305 2310 2315 2320 2325 And nam do bredere euerilk on, Mai nogt longe me ben for- holen dat alle hise wlite wurd teres wet. 2345 Two ger ben nu deit derde is cumen, 2350 And seio him quilke min blisses ben, sulen ge sundri riche ben." Euerilc he kiste, on ilc he gret, 2355 2360 2365 2370 Gaf he is bredere, wið herte blide, 2375 2326. sorful, sorrowful, vielleicht sorgeful, wodurch auch die rhythmische Bewegung des Verses verbessert zu werden scheint, indem zwei Hebungen in diesem Worte durch eine Senkung geschieden würden. Das Substantiv lautet hier gewöhnlich sorge 68, 302, 360 etc., sorwe 1963. 2328. Wid statt wid. lote s. 2258. wep, wept 4149, ags. veóp, præt. von répan. 2330. o statt of, begegnet hier nicht selten 111, 353, 674, 1196, 2556, 2730, 3577. wol s. 1995. witter s. 1910. 2335. Wið-dan dat s. 2019. ou fride, thou preserve, spare. Loth hem bead is dogtres two, for to friden hise geste swo 1069, ags. friðjan, freodjan, servare, protegere. 2336. Ic ledde him ut on trewthe min. him schiebt MORRIS mit Recht ein. Vgl. Ich nam in an min triwe DIEMER Gen. a. Exod. 98, 2. Min triwe..die muoz got an mich eisken, daz ich des ie gedahte daz ich in ouz brahte 4. Die erste Stelle entspricht dem lateinischen qui in meam hunc recepi fidem GEN. 44, 32, VULG. 2337. eft conj. MORRIS, ef MS. 2340. halle statt alle. de todere cf. 1044 sing. 619, 2724, MÄTZNER Gr. 1, 306. 2341. un-eões, hardly, with difficulty, ags. uneȧde, moleste, vix. Ueber das 8 s. MÄTZNER Gr. 1, 382. e statt he. 2342. teres wet s. 2288. 2345. derde. derke MS. s. 2237. 2346. ben numen s. 2128. 2347. sheren, reap s. 1919. 2348. drugte s. 2107. 2349. Rapað gu, hasten, reflexiv gebraucht wie in: Rad hem rapen hem 2376. Abraham rapede him 1121, altn. hrapa, rapa, præcipitari, festinare. 2352. orf, cattle 795, 883, 1642 s. erue 1948. 2353. lewse s. 1948. dat fulsum lond, Of lewse god 1575. 2354. sundri, separately, ags. syndrige, seorsim, separatim. Cf. In lond Gersen, on sundri stede 2414. 2356. Ile here s. 2209. 2357. Kid, made known p. p. von kiden, make known, shew, tell, wozu das Präteritum kidd 1394, 1654 gehört. Geläufig sind cuđen, cuðde, cudde, cud oder kuđen etc., wie bei LÁZAMON, in ANCR. RIWLE etc. For cursed caitefes er thai kid MINOT in WRIGHT Pol. P. a .Š. 1, 61, kipenn, kidde, kippedd hat dagegen ОRM, ags. cýðan; cýðde; cýðed, cŷd, nuntiare. 2360. him geht wohl auf den Vater Josephs, cf. doo him to me cumen 2351, sonst möchte hem zu schreiben sein. Die Beziehung auf Joseph, bei welcher him..dragen reflexiv zu nehmen wäre, scheint keinen passenden Sinn zu geben. 2361. migte he timen, might he (they?) prosper, thrive, um Josephs willen möchte er, der Vater, (oder möchten sie) gedeihen, Glück haben. Timen, sonst sich ereignen,“ kommt in der hier passenden Bedeutung noch öfter vor: Israel Hadde hegere hond, and timede wel 3391. Sie erinnert nicht sowohl an ags. timjan, accidere, als an altn. têmask und tîmgaz, succedere. 2365. het, promised. And het hem he sulden vt ben led 2954, ags. hết von hâtan, vovere, spondere. 2367. twinne srud, binas stolas GEN. 45, 22 VULG. charges of raiment ib. iegelichen zwei badegewant DIEMER Gen. a. Ex. 100, 3. scrúd, welches in der ags. Uebersetzung vorkommt, giebt an sich keine nähere Bezeichnung der Kleidung; doch vgl. vestis, clamis WRIGHT Gl. 25. 2368. prud. Wið gold, and siluer, and wið srud, õis sonde made de mayden prud 1414, cf. altn. prúðr, decorus, venustus, ornatus, ags. prút, superbus. 2369. weden s. 1972. 2370. plates of siluer fin. Cf. Thritti platen of selver JUDAS 4, 15, (REL. ANT. 1, 144), s. die Anmerkung das. 2373. wið semes fest. fest ist das Part. von festen. Cf. He fest is in two ringes of gold (er befestigte, fasste sie in zwei goldene Ringe) 2703. A fier magti dat fole fest on, ein mächtig Feuer haftete sich an das Volk, erfasste das Volk 3797. MORRIS übersetzt hier: with burdens loaded, richtiger wohl: with burdens fastened, mit befestigten Lasten, ags. seam, sarcina, füstan; füste; füsted, firmare. 2380. Jakob erkannte sie nicht, wegen ihres stattlichen Aufzuges und Schmuckes. 2384. in his wil cliues, depends upon his will, eigentlich: hæret in his voluntate cf. 1963. 2385 Jacob a-braid, and trewed it nogt, Til he sag al dat welde brogt. 2390 And sen* him*, or ic of werlde chare." He bad hem ben in lond Gersen. "An hundred ger and XXX. mo Haue ic her drogen in werlde wo, Jog inked me dor-offen fo, dog ic is haue drogen in wo, 2405 siden ic gan on werlde ben, Her vten erd, man-kin bi-twen; So Jinked euerile wis man, de wot quor-of man-kin bi-gan, And de of Adames gilte muneỡ, 2410 dat he her uten herdes wuned." Pharaon bad him wurden wel in softe reste and seli mel; Him and hise sunes in reste dede In lond Gersen, on sundri stede; de was y-oten Ramesé. 2415 2420 2425 der stod s. 2275. Wortes vorschwebte. aue 2385. a-braid s. 211. 2387. Wel me.. wel is me wel. Der ganze Ausruf wie die Wiederholung des wel in dem letzten Gliede entspricht d. ags. Gebrauche, cf. Vel lâ vel úrum modum! Ps. 24, 23. 2388. abiden, d. i. haue abiden, have lived to see. Abiden ist das ags. p. p. âbiden von âbîdan, exspectare. swile. Das chat MORRIS angefügt. 2390. sen him. him fügen wir ein, theils weil es an sich nicht leicht zu entbehren ist, theils weil der Rhythmus, welcher eine Hebung in or fordert, dadurch die Härte des Zusammenstosses zweier Hebungen verliert. Vgl. et videbo illum GEN. 45, 28, VULG. or ic..chare, antequam moriar GEN. 45, 28, VULG. charen, depart 1712, 2436, 3010 etc., bei Lazamon charren, sonst auch cherren O. a. N. etc., ags. cerran, cirran, cyrran, verti, reverti. 2391. Jacob. Acob MS. auffallend, da sonst überall Jacob steht cf. 2441. 2393. vn2399. dere. derer MS. irrthümlich, weil dem Schreiber die Endung des vorangehenden 2400. Hu fele ger etc. Quot sunt dies annorum vitæ tuæ? GEN. 47, 8, VULG. 2402. drogen, suffered, p. p. v. dregen cf. 2404, 2786, 3648, ags. drogen von dreógan, pati. 2403. dor-offen fo, thereof few, cf Few and evil have the days of the years of my life been GEN. 47, 9, parvi et mali VULG. Auffallend ist die Erweiterung von of zu offen und vielleicht ist n unberechtigt; fo steht für ags. fed, pauci, cf. faa HALLIW. Dict. v. 2404. is, them. 2406. Her vten erd. Uten erd ist hier als ein Kompositum zu betrachten, denn die adjektivische Verwendung von ags, útan (nach Bosw. foreign, strange), scheint Bedenken unterworfen, cf. uten erdes sorge 956. Fro Caram in-to uten stede 1741. Her vten erd steht offenbar dem her uten herdes 2410 gleich und vielleicht ist auch hier eten erdes zu schreiben, so dass wir bei dem Ortsadverb einen adverbial gebrauchten Genitiv erhalten ,hier in der Fremde, cf. ags. Hear Abel eorðan være CÆÐм. 1003 Gr. 2407. inked st. dinkeð. 2409. muned, remembers 4222. Of dis stede ic sal in herte munen 1622, ags. munan.. mynan, reminisci, altn. muna, meminisse, recordari. 2412. seli mel, good food. Vgl. He servede his fader wel, Wio wines drine and sele (seles MS.) mel 1542, sgs. mal, pastus, prandium. 2413. Him.. in reste dede etc. He etc. MS., was keinen Sinn zu haben scheint. Wegen der Konstr. vgl. He dede him in de arche wold 576. 2415. scité, city. 2416. y-oten, statt y-hoten, called. 2418. xiiij. ger. Cf. decem et septem annis GEN. 47, 28, VULG. sibenzic iare DIEMER Gen. a. Exod. 105, 7. 2422. dat he. Wir haben he eingeschoben; MORRIS möchte dar st. dat schreiben. 2423. it wurð mid him don. Cf. Da begund er in bitten..so er ersturbe daz er in in egypto nine beuulhe DIEMER Gen. a. Exod. 105. Der Ausdruck: wann es mit ihm gethan, d. i. zu Ende wäre, ist im Ags. nicht begründet. Vgl. mhd. Do was ez ouch umb in getán KARL 81a. Das Particip don = finished kommt unter anderen bei R. oF GL. vor: Vorte wynter were ydo p. 371. 2424. birien, bury s. GEN. 49, 29. 2425. aueð statt haueð. 2427. lif sonst lef 340, 793, 1774 etc., wie MORRIS auch hier lesen möchte, ags. lióf neben leóf, carus. 2428. ali statt hali, wie öfter 517, 794, 2439, 2471, 2761. stille, secretly s. 2015. 2429. fer ear bi-foren, far ere before, ags. ær biforan CYNEV. Crist, 468 Gr. 2431. And quuor sc. J. Cr. wulde, aus v. 2430 zu suppliren. grauen, buried. Cf. Hem to grauen 3778, ags. grafan, fodere, begrafan, sepelire. 2435. wiste.. faren. Das Zeitwort wiste passt nicht in den Zusammenhang; wir vermuthen statt desselben migte. 2436. charen, turn, come s. 2390. 2441. Josep. Osep MS., vgl. 2501. Acob 2391 statt Jacob zu Anfange der Zeile. lich, body, corpse, cf. 2488, ags. lic, corpus. geren sonst garen 1417, 1595 etc., prepare, make ready (for burial). So stehen garen, gæren, geren b. Laz. neben einander, wie ags. gearvan, gearojan, gervan, girvan, parare, ornare, vestire. 2442. Wassen, And spice-like swete maken; And Egipte fole him bi-waken 2445 xl. nigtes and . xl. daiges, swile woren Egipte lages. first. ix. nigt de liches beden, And smeren, and winden, and bi- queden, Oc wassen it and kepen it rigt, 1 Sum on, sum re, sum . vii. nigt, Sum XXX., sum . xii. moned rigt; 2465 2470 2475 2480 2448. winden Diese Bedeutung erweiset hier 2451. an kire, a custom cf. wash s. 2289. smeren, anoint cf. 2448, 2455, 2457. Crist bitacnepp uss patt mann þat smeredd iss annd sallfedd ORM Hom. 13242, ags. smerjan, smyrjan, ungere. 2443. spice-like suete maken. Wir schreiben maken statt smaken MS., obgleich an sich smaken geduldet werden könnte, mit Vergleich von: Hise liche was spice - like maked 2515. Den Schreiber verleitete der zweifache Anlaut der vorangehenden Worte sp und st. Der Ausdruck entspricht dem Einbalsamiren: fill with odoriferous spices, embalm, spice-like halten wir für das prädikative Adjektiv, gleich spicy. Mit saben hiez er in bewinten, belegen mit peminten DIEMER Gen. a. Exod. 115, 16. 2444. bi-waken, watch. Das Kompositum, welches dem Ags. fehlt, ist später durch das einfache Zeitwort ersetzt: waken is 2449. His liche was..waked 2515 sq. Cf. Hirdess þær þær pe patt nihht Biwokenn pezzre faldess ОRM Hom. 3338. Heom biwakeden a pere nihte twenti hundred cnihten LA. III. 67, ags. racan und racjan mischen sich hier. 2447. beden, bathe, cf. bed, bath ANCR. RIWLE 394, 396, gewöhnlich baden, baðien, ags. baðjan, lavare. cf. bewinten DIEMER 1. c. ags. bevindan, involvere. bi-queden, bewail, mourn for. der Zusammenhang, ags. becveđan, bequeathe, hat sie nicht. 2449. is, them. After londes kire 1693, ags.' cyre, optio, arbitrium, mhd. kür, auch die Art und Weise. 2452. yre, iron. Cf. Mid stele ne mid ire O. a. N. 1028, ags. îren, ferrum. 2454. smerles, sintment, ags. smerels, smyrels, unguentum. 2455. siden statt siden. smered p.p. anointed, gesalbt, nachdem die Leiche gesalbt ist. 2458. olie, oil. Cf. Of win and olie fulsum-hed 1548. Get on olige 1624. oly NOMINALE MS. bei HALLIW. Dict. v., altn. olia, olea, dän. olie, schw. olja. 2459-60. For trewde..dat wech-dede. Statt for steht don im MS. MORRIS vermuthet don und übersetzt diese Stelle so: For truth and with good deeds, Done is then all that watch-deed. Dies würde beď statt ben voraussetzen, und gleichwohl würde das präpositionale Glied for truth nicht wohl passen. Unsere Verbesserung durch dor setzt mide (simul) adverbial gebraucht voraus: For both truth and good deeds there are then all that watch-deed. Das adverbiale mid kommt auch sonst in der früheren Sprache noch vor: Hise fedres fallen.. and he dun mide BESTIARY 72. The appel trendli fron thon trowe Thar he and other mid growe O. A. N. 135, ags. Ongunnon hî Moyses må bysmrjan and Aaron mid eác pone hâlgan Ps. 105, 14. wech in wech-dede vigil, wie 2467, entspricht ags. väcce, vigilia. 2461-65. Wir betrachten die verschiedenen durch sum bezeichneten Subjekte als zu dem Zeitworte don 2465 gehörig. Wenn daher MORRIS V. 2463 And some honour every year übersetzt, so können wir nicht beistimmen, weil die Trennung der Worte everilc ger durch das Zeitwort höchst auffällig wäre, und ebenso der mit don asyndetisch angereihte Satz. Wir halten wurden für ein zum Substantiv ger gehöriges Partic. Perfekt von wurden, ags. veorðan, fieri, evenire, in der Bedeutung gevorden, accomplished. Die Vertauschung des ags. rorden mit wurrpenn, wurden, ist bei ORм und LAJAMON sehr geläufig: pa wes hit iwurden pat Merlin seide whilen Laz. III. 145. 2465. dede, dead. chirche-gong, mhd. kirchganc, Kirchgang. Me ne myste non chyrchegong wyp out lyžte do R. oF GL. p. 380. A sory chyrchegong yt was ib. 2468. dat statt dat. 2469. aueð statt haueð. 2470. feste maked. Cf. Laban made a feste 1689. And made gret fest 3552. A last makien feste and iwurðeð al worldlich ANCR. RIWLE p. 222, afr. faire feste. 2472. ali laiges, holy laws, costums cf. 2456. Statt laiges steht daiges im MS., was MORRIS mit Recht für einen Irrthum erklärt. Es wird hier die Trauer der Juden dem Festwesen der Aegypter gegenübergestellt. 2473. wukes, weeks. 2474. birigeles, burial, tomb; biriele steht 2488, wo vielleicht s hinzuzufügen ist, welches auch später noch erscheint: An buryels al nywe ymad R. OF GL. 204, ags. byrigels, byrgels, sepulcrum. Das s fällt später ab: Token his body and puttide it in a biriel WYCL. Mark 6, 20. In: Two men..runne to hym goinge oute fro biriels MATTH. 8, gehört s der Pluralform an. 2477. gatte, granted, cf. 2513, ags. geȧtan, gætan, gêtan, concedere. dor he wel dede. Die Beziehung dieser Worte ist unklar; he kann auf Pharao gehen: da that er wohl, oder auf Joseph: wo er wohl thite. Vielleicht ist hier ein Fehler im Texte. 2478. feres, companions. 2479-80. Wel wopnede, well armed. Wopnede here 1787. Wopened he ben a-gen Israel 3373. Statt o steht sonst meist e, a: Iwepned wel alle LA. I. 401, ags. væpenjan, armare, doch altn. vápna. Wis of here, belli peritos. Cf. Of pe lawe suipe wis REL. ANT. I. 170, ags. here, turba, exercitus, altn. her, auch bellum, pugna. MORRIS hat wegen des im MS. folgenden Reimwortes deren ein n zu here gefügt, wie öfter im ähnlichen Falle, nach einer Reihe entsprechender Beispiele des Textes, in denen zu der vokalischen Endung aller Kasus des Nennwortes, ausser dem Genitiv, ein an sich un dat bere is led, is folc is rad, Wid-Janne dat we vnder de liuen." sibbe cumen him bi-foren, nen. berechtigtes n des Reimes wegen treten kann. Wir haben vielmehr das n in deren 2480 getilgt, da die Form auch in Bezug auf noman unberechtigt scheint. dere, harm, ags. derjan, nocere. dat statt dat. 2481. bere, bier, ags. bær, feretrum. rad, quick, prompt. Jacob was of weie rad 1783. Wis and nogt to rad 617, ags. rád, promptus, paratus. 2482. a-buten bi Adad. Cf. Veneruntque ad Aream Adad GEN. 50, 10, VULG. 2485. hauen deden numen. Cf. And ben sone hom numen 2753, they went, vgl. BESTIARY 94. 2487. ouer Pharan. ouer pharan MS., was MORRIS für ouer faren, pass over, nimmt. Wir können uns dieser Ansicht nicht anschliessen, halten vielmehr Pharan für die Wüste südlich von Palästina (GEN. 21, 21, cf. 14) zwischen diesem Lande und Aegypten, indem wir hier nicht an die Fortsetzung des Weges vom Jordan ab denker, sondern die Erwähnung der ganzen Reise von Aegypten aus zusammengefasst finden, cf. GEN. 50, 18. Ohnehin müsste nicht blos die Schreibung von ouer pharan für overr-faren, pass over, sondern auch der Uebergang in das Präsens auffallen. 2490. Wid statt wið. sent. Das s hat MORRIS dem verstümmelten Worte vorangestellt. 2492. alle so. Wir würden also vorziehen. 2494. bodewurd wie 880, 2913; sonst bode word in unserem Texte. seigen, say, wie 917, neben seien 1139. bead wechselt in unserem Stücke mit bad, ags. beád von beódan; bäd von biddan, welche frühe konfundirt erschei2495. Hure, our wie 322, 2206. him erklärt sich durch: Nos quoque oramus ut servo Dei patri tuo dimittas iniquitatem hanc GEN. 50, 17, VULG. 2498. to beden mede and bedden oc. beden steht für beden, ein Infinitiv, welcher, gleich beoden bei LAJAMON, für das geläufigere bidden zu nehmen ist. Cf. Moyses bad mede here on 3011. Mede, eigentlich measure, steht hier für mercy, wie auch 195, 1044, 3601, 4076. Der Zusatz and bedden oc, worin bedden wie öfter bei Laz. u. a. für beden steht, ist als überflüssige Ausführung auffällig. 2501. Josep. Osep MS. cf. 2441. hold st. old. Vgl. Vixitque centum decem annis GEN. 50, 22, VULG. 2503. his sibbe kindred, related, hier substantivirt im Pluralis, his haben wir eingeschoben. Cf. Bitwhwe sibbe ANCR. RIWLE p. 204. As seyde fremde & sybbe R. oF GL. p. 346, ags. sib, syb, amicitia conjunctus, cognatus. 2508. that hotene lond, the promised land. Jis hoten lond 3704, de lond hoten sal hem ben giuen 4098. dat lond hoten god tawned 'him 4118. cf. 2510 hoted, imp. promise. 2510. Lested statt lested, was MORRIS für listed, listneth, nimmt. Vergleicht man: dat ic de haue hoten wel Ic it sal lesten euerile del 2905, wel ze me bi-hotep, leste if zeo wollep Laz. I. 231 j. T., so wird man das Verb auch bier in dem Sinne von perform, fulfil, nehmen, wie danne auf die vorher bezeichnete Zeit beziehen, ags. læstan, præstare, efficere, observare. 2511. bene, prayer, request, ags. ben, precatio, postulatio. 2513. gatten, granted cf. 2477. 2514. God do..seli red! God do (impart to) the soul blissful gain (reward). Vgl. ags. þat he ford cume tô þæm gesældum sârla rædes LFR. METRA 21, 8. ræd auch commodum. Aehnlich sagt der deutsche Dichter: Des ist zwiuil niht, sin sele ist got liep DIEMER Gen. a. Ex. 116, 21. 2515. Cf. 2443. 2519. on and on s. 2266. 2521. to ful i-wis. to ful, in wis MORRIS nach dem MS. So würden wir auch die Worte so ful i-wis 109 in to ful i- wis und in wis 1515 in -wis verwandeln. to fuliwis BESTIARY 563. to fuligewis 632 s. das. 563. 2524. for lefful soules ned, for the need of faithful souls. Cf. If ye listen leful to me 3447. MORRIS giebt hier lefful durch dear wieder, wie in: Wel wurde his migt leful ay 155, ags. leaffull und geleáffull bedeuten fidus, fidelis, eine auch in unserer Stelle angemessene Bedeutung. In dem zuletzt angeführten Satze scheint dagegen lefful von lef, ags. leóf in der Bedeutung von leóflic gebraucht. 2525. Mit Recht nimmt MORRIS (p. xiv) an, dass die Schlusszeilen von diesem Verse ab das Werk eines späteren Schreibers sind, mindestens deutet v. 2527 auf einen anderen Schreiber als auf den Verfasser des Gedichtes. 2526. on Engel tale, in English language. Unser Verfasser gebraucht in diesem Sinne: On engleis speche 14. On englis tale 450, worin wir ein Adjektiv antreffen, und On Engle speche 814. On Engle tunge 3158, worin wir den substantivischen Volksnamen erkennen. He wolde of Engle pa æðelæn tellen LA. I. 2 neben: pa Englene londe, ib. ags. Engle, Angli. Dagegen erinnert Engel tale an ags. Komposs., wie Angelcynn, Angelþeód u. dgl., wenn nicht etwa Engel in Engle zu verwandeln ist. |