Page images
PDF
EPUB

2060

2065

2070

Potifar trewið hise wiwes tale,

Pat adde waxen buges tre, And haued dempt Josep to bale;

Orest it blomede, and siden bar, He bad [him] ben sperd fast dun.

de beries ripe wurð ic war; 2040 And holden harde in prisun.

Je kinges [kuppe] ic hadde on hond, An litel stund, quile he was Jer,

te beries for - inne me thugte je wrong, So gan him luuen de prisuner,

And bar it drinken to Pharaon, And him de chartre hauet bi - tagt,

Me drempte, als ic was wune to don.” wix to prisunes to liuen in hagt.

“Good is," quað Joseph, “to dremen of win, 2045 Or for misdede, or for on-sagen,

heilnesse an blisse is der - in; for woren to dat prisun dragen,

Pre daies ben get for to cumen, On dat de kinges kuppe bed,

tu salt ben ut of prisun numen, And on te made de kinges bred;

And on din offiz set agen; Hem drempte dremes boðen onigt,

Of me du Phenke dan it sal ben, 2050 And he wurden swiţe fore o- frigt;

Bed min herdne to Pharaon, Joseph hem seruede dor on sel,

Pa[t] ic ut of prisun wurve don, At here drink and at here mel,

for ic am stolen of kinde lond, He herde hem murnen, he hem freinde for-quat and her wrigteleslike holden in bond.” Harde dremes ogen awold dat.

Quað vis bred - wrigte, “lidet nu me, 2055 Jo seide he to de butuler,

me drempte ic bar bread - lepes Ore, “Tel me din drem, mi broder her.

And for - in bread and oder meten, Queder - so it wurde softe or strong,

Quilke ben wune de kinges to eten; Je reching wurd on god bi - long."

And fugeles hauen dor-on lagt, "Me drempte, ic stod at a win-tre,

Nor-fore ic am in sorge and hagt,

2075

2080

3. CREDO v. 1. de sode shire, may elucidate the truth, altn. skira, skýra, purum reddere, perspicuum facere, demonstrare, declarare. 2038. haued statt haueo. dempt, deemed, condemned, cf. drempte 2049, 2059, 2066, ags, demde tô desde ELENE 500. 2039. him von Morris eingeschoben. sperd, shut up, cf. Held hem sperd in helles male 22. Two ger siden was Joseph sperd dor in prisun 2093, ags. sparrjan, occludere, altn. sperra, vgl. nhd. einsperren. 2042. prisuner, gaoler, nicht prisoner. Cf. The Lord .. gave him favour in the sight of the keeper of the prison GENESIS 39, 21. 2043. de statt de. chartre ist das afr. chartre, cartre, vom lateinischen carcer. 2044. prisunes, prisoners. Povere peple and prisons Fynden hem hir foode P. Plough). 4523. Many a prison fram purgatorie.. he delivereth 10307, afr. prison, prisun bezeichnet wie das ital. prigione, span. prision, auch den Gefangenen. to liuen in hagt. Morris ist geneigt zu übersetzen: The gaoler.. hath entrusted him the prison to live in charge of the prisoners, indem er an das nhd. etwas in Acht nehmen, to take charge of anything, erinnert. Doch muss diese Erklärung gezwungen erscheinen. Hagt, agt scheint in keinem anderen Sinne gebraucht als in den folgenden Stellen: Twin-wifing ant twin - manslagt of his soule beð mikel hagt 48. Ic am in sorge and hagt 2082. Amalechkes folc fledde for agte of dead 3384. Agt, sorrow, care, schliesst sich an ags. eaht, üht, deliberatio, etwa gemischt mit üht, eahtnis, persecutio, poena, mhd. âhte, æhte. Die Worte to liuen in hagt scheinen aber als Bestimmung zum Subst. prisunes zu gehören: devotos miseræ vitæ s. MÅTZNER Gr. 2, 2, 45. 2045. on-sagen. Morris übersetzt: opprobrious language = unsagen, mis - saw, dies Wort entspricht jedoch dem ags. onsagu (mid leásum onsagum Math. 26, 60), ahd. anasaga, nhd. ansage, affirmatio. Es scheint die Missethat hier der blossen Anschuldigung gegenüberzustehen.

2047. kuppe, cup. bed, presented. Cf. Du biotest im den bechære Dienek Gen. a. Exod. 81, 9. 2050.0 - frigt. Cf. ofrigt 2225, 0- fright 3652, offrigt 3692, afraid, steht nicht für on fright, sondern ist die metathetische Participialform von ags. âfyrhtan, timore afficere. 2051. on sel wie an sel, on a tine. Moyses was numen an sel In de deserd 2769. 2053. freinde, asked. 2054 s. 1944. 2058. reching, interpretation. Cf. 2086, 2122, 2124, ags. reccan, recan, explicare, altn. rekja dasselbe cf. rekja drauma til. wur8 on god bi- long, will to God belong, doch ist bi- long kein Infinitiv, da dem wurt eine prädikative Ergänzung durch ein Adjektiv oder Particip gebührt. Bi - long steht wie das ags. gelang, pertinens und wie dieses mit on konstruirt Vielleicht ist hier ilong herzustellen. 2059. win-tre, vine, ags. vintreo. Morris führt aus dem Cursor Mundi an: Me thoght I sagh a win - tre, A bogh par was wit branches thre; O pis tre apon ilk bogh, Me thoght hang winberis inogh Cursor MONDI fol. 26. 2060. waxen, full-grown, vgl. ags. undeaxen, unerwachsen. 2061. Orest, erst, first. 2062. De beries ripe etc. MORRIS setzt ein Komma nach ripe, wir haben es nach bore gesetzt, wo es fehlte. Morris übersetzt The berries ripe as became I aware, und möchte so nach ripe suppliren lassen. Das Objekt kann jedoch von wur8 ic war abhängen, obwohl gewöhnlich of hinzutritt. Doch vgl. quanne he it wour war 1462. 2063. kuppe hat Morris mit Recht eingeschoben. 2068. heilnesse, health, ags. hælnes, salus. 2073, herdne, umgestellt für hernde, errand, message, das Anliegen, ags. ærende, nuntium, negotium. MORRIS erinnert an die geläufige Metathese wordle statt world; erdne, erdene kommt hier öfter vor: Bad him to god his erdne beren 787. Min erdne du forde 1372. Hise erdene 1400, 1102. 2074. dat Morris, da MS. 2075. kinde lond, native country, ags. cinde, gecynde, naturalis, 'innatus. 2076. wrigteleslike, faultlessly, das Gegentheil von wrigteles ist wrigtful: Wrigtful we in sorwe ben 2204, Das Substantiv wrihhte, fault, blame, kommt öfter bei ORM vor s. Ded. 202. 2077. bred - wrigte, baker, eigentlich bread - wright von ags. bread, panis und dyrhta, opifex. Im Ags. ist bäcere gebräuchlich; die Zusammensetzung erinnert an gr. durotorós, mlat. panifex, panificus, für pistor, mhd. der phistir DIEMER Gen. a. Exod. 80, 11, 14, sonst brôtbecker, brothecke. liðeð, listen. Helde bi nere (= pin ere) to me, and tipe Ps. 30, 3. The king lithed him than Tristk. 1, 66. Marke gan tidinges lithe 1, 88, altn. hlýda, auscultare, aures præbere. 2078. bread - lepes, bread - baskets, ags. leáp, corbis, cophinus. 2081. lagt p. p. von lacchen, seize, catch , ags. läccan, prehendere, capere. Die Konstruktion mit on findet man auch in On wa tette he auet lagt 2621.

2110

2115

for ic ne migte me nogt weren,

Ne dat mete fro hem beren.” 2085 Me wore leuere," quad Joseph,

Of eddi dremes rechen swep; du salt, after te fridde dei, ben do on rode, weila - wei!

And fugeles sulen Ji fleis to - teren, 2090 dat sal non agte mugen Je weren.

Sot wurð so Joseph seide dat, dis buteler Joseph sone for- gat. Two ger siden was Joseph sperd

Jor in prisun wið uten erd;
2095 Đo dremote Pharaon king a dren,

Jat he stod bi te flodes strem,
And Jeden ut-comen . vii. neet,
Euerilc wel swide fet and gret,

And . vii. lene after do, 2100 de deden te . vii. fette wo,

Je lene hauen Je fette freten;
dis drem ne mai fe king for - geten.
An oder drem cam him bi - foren,

. vii. eares wexen fette of coren, 2105 On an busk, ranc and wel tidi,

And . vii. lene rigt for-bi,

welkede, and smale, and drugte numen,
te ranc he hauen do ouer-cumen,
To-samen it smiten and, on a stund,
De fette trist hem to fo grund.
de king abraid and woc in Jhogt,
res dremes swep ne wot he nogt,
Ne was non so wis man in al his lond
Je kude vn - don Jis dremes bond;
to him bi-thogte fat buteler
Of Tat him drempte in prisun fer,
And of Joseph in te prisun,
And he it tolde Je king Pharaun.
Joseph was sone in prisun do sogt,
And shauen, & clad, & to him brogt;
Je king him bad ben hardi & bold,
If he can rechen Vis dremes wold;
He told him quat him drempte o nigt,
And Josep rechede his drem wel rigt.
"Jis two dremes bogen ben on,
God wile te tawnen, king Pharaon,
to . vij. ger ben get to cumen,
In al fulsum - hed sulen it ben numen,
And . vij. ofere sulen after ben,
Sori and nedful men sulen is sen;

2120

2125

2130

2083. weren, defend, protect cf. 2090. 2086. eddi, fortunate, lucky, offenbar ags, eddig, felix, faustus. Auffällig ist die Verdoppelung des d, sie findet sich wieder in eddi sel 2582. Dagegen: an edie meiden Rel. Ant. 1. 128. rechen s. 2058. swep, meaning, signification. Cf. des dremes swep 2112. Wir denken nicht an das ags. srip, steop, scipe, sveope, flagellum, sondern an soap, scâp, suasio. 2088. ben do on rode, be put, hanged (done) on a tree or cross. Das V. don vgl. thun, in der Bedeutung put, place entspricht dem ags. Gebrauche: Him Hùnlåfing .. billa sélest on bearm dyde Beor. 1143 Gr. 2089. fleis, fesh. to - teren, tear in pieces. Hire her faire al hii to - tere LAI. II. 495 j. T.; ags. tốteran, dilacerare. 2090. agte, wealth, ags. æht. 2094. wig uten erd, in a foreign land; uten erd ist zu verbinden wie in uten erdes sorge 956. Vgl. 2406. Die Präposition nið erklärt sich durch Stellen wie: wiở de erge BESTIARY 189, wo man sehe. 2097, deden statt teden. neet, cattle, oxen, ags. neat, jamentum, bos. 2101. freten, devoured, ags. fretan, devorare. 2105. On a busk, ranc and wel tidi. Morris verbindet die Adjektive, welche wir durch ein Komma von busk getrennt haben, mit diesem Hauptworte, indem er übersetzt: On a bush full-grown etc. Dass die Adjektive sich auf eares beziehen, geht wohl schon aus v. 2108 hervor. Man vgl. Gen. 41, 22. Die Adjektive scheinen dem englischen full and mature (cf. rank and good Gen. 41, 5) zu entsprechen; cf. stremes ranke Ps. 77, 44, ags. ranc, fortis, fecundus, mhd. zîtec, zeitig, reif; ein ags. tidig kommt nicht vor, wohl aber tidlíc, tempestivus, opportunus; altn. tidigr, bedeutet avidus. 2107. welkede, withered, ahd. welchên, mhd. welken. drugte numen, siccitate correptæ vel absumptæ (spicæ), ags. drugað, siccitas. 2109. To-samen it smiten, together they smote. Das Verb steht intransitiv, wie in Heo smiten to-gædere La}. I. 221, neben Heo smiten heom to-gaderen mid feondliche ræsen III. 15.

To - samen, ags. tósanne , tôsomne, altn. til samans, erscheint in der Form tosamenn, bei Oru Hom. 649, 8754, 8971, 9083, bei LAZAXON gewöhnlich tosomne. Ueber it als Plural vgl. 1920. 2110. de fette drist hem etc. frist hem mit abgeworfener Verbalendang steht dem neue. thrust themselves gleich. Was die Form des Zeitwortes betrifft, so trifft man prasten, preasten, presten und daneben pristen, wie in: A pral prizt (d. i. prist) in þe prong Morris Allit. P. B. 135. His arme all sodainly he thrist Under her necke CHAUC. Troil. a. Cr. 3, 1580: auch pruste ist alt: Æiðer .. pruste mid worde Laz. III. 218. Diese Formen scheinen sich einerseits an ags. præstan, torquere, andererseits an alın. prýsta, premere, zu lehnen. Wir würden an unserer Stelle fristen statt drist hem nicht unangemessen finden, da das Verb" sehr oft intransitiv gebraucht wird: Binnen heo þrasten La}. II. 380. He praste to pan fihte III. 102. per pet water prest in ANCR. RIWLE p. 314. to do statt to te, wie wohl zu schreiben ist. 2111. abraid, started up, häufig zur Bezeichnung des Auffahrens aus dem Schlafe: Adam abraid 231. Jacob abraid 1617. If that he out of his sleep abrayde CHAUC. C. T. 4188, doch auch von Ueberraschung anderer Art: Jacob a - braid, and trewed it nogt 2385, ags. ábregdan, abredan; abrägd, âbrüd; abrogden, ábregden vibrare, eximere. 2112. swep s. 2086. 2119. sogt geben wir statt hogt Ms. Morris, welcher hogt durch called allenfalls erklären möchte, schlägt logt = lagt, taken, jedoch zweifelnd, vor; unsere Konjektur scheint der Zusammenhang entschieden zu begünstigen s. 1934. 2122. rechen s. 2058. wold, meaning s. 1944. 2125. boðen, both. Diese Form mit auslautendem n ist bier geläufig als Subjekt und Objekt: To witen boðen iwel and good 328 cf. 350, 8J9, 1275, 1390. 2126. tawnen, show, s. 2034. 2128. fulsam -hed, plenty, abundance. Das Substantiv kehrt öfter wieder 2297, 3320, wie das Adjektiv fulsum 748, 2153. Diese Ableitungen von ags. full gehören dem Ags. nicht an. sulen it ben numen, they shall be spent, pass away. Two dhusant ger .. weren of werldes elde numen 577, de seuend moned was in cumen, And seuene and, XX. dais numen 593. 2130. nedful, needy, poor. Euerech neod - fol man be bet sal iworpe La}. II. 575 jüngerer Text. Poure and nedful am I (egenus et pauper ego sum) Ps. 108, 22. sulen is sen; is, im Kentischen Dialekt hise; für hem, them, erscheint bei unserem Verfasser häufig. Ueber diese Pronominalforın 8. BESTIARY 12. Sprachproben. I.

6

2160

2165

Al fat rise first . vii. maken,
Sulen is oðere . vii. rospen & raken;
Ic rede te king, nu her bi - foren

To maken lades and gaderen coren 2135 Pat šis folc ne wuro vnder- numen,

Quan go hungri gere ben forø -cumen.
King Pharaon listnede hise red,
dat wurð him siðen seli sped.

He bi - tagte Josep his ring,
2140 And his bege of gold for wurðing

And bad him al his lond bi-sen,
And under him hegest for to ben,
And bad him welden in his hond

His folc, and agte, & al his lond; 2145 to was vnder him tanne Putifar,

And his wif fat hem so to -bar.
Josep to wiue his dowter nam,
Ofer is nu than ear bi-cam;

And ghe der him two childer bar, 2150 Or men wury of dat hunger war,

first Manassen and Effraym;
He luueden god, he geld it hem.
te . vii. fulsum geres faren,

Josep cute him bi-foren waren; 2155 dan coren wantede in ofer lond,

to ynug (was) vnder his hond.
Hvnger wex in lond Chanaan,
And his .X. sunes Jacob for-tan
Sente in to Egipt to bringen coren;
He bilef at hom te was gungest boren.
de .X. comen, for nede sogt,
To Josep and he ne knewen him nogt,
And dog he lutten him frigtilike,
And seiden to him mildelike,
“We ben sondes for nede driuen
To bigen coren for- bi to liuen.”
(Josep hem knew al in his thogt
Als he let he knew hem nogt.)
“ It semet wel dat ge spies ben,
And in to His lond cumen to sen,
And came ge for non oder fing,
but for to spien ur lord te king."
“Nai,” he seiden euerilc on,
“Spies were we neuer non,
Oc alle we ben on faderes sunen,
For hunger dotes hider cumen.”
“Oc nu ic wot ge spies ben,
for bi gure bering men mai it sen;
Hu sulde oni man poure for- geten,
swilke and so manige sunes bigeten?

2170

2175

2180

2132. rospen & raken, waste (exhaust) and scatter. Rospen gehört offenbar zum Stamme des abd. starken Zeitwortes hrespan, colligere, vellere, davon irhrospan, arhrospan,exhaustus, mhd. rispen, zusammenraffen, dial. rapsen, vgl. ags. hrops s., haustus, oferhrops, voracitas. Raken erinnert an die Bedeutung des altn. raka, radere, corradere, vgl. ags. ræcjan, sarculo colligere Som. Hier kommt es nicht sowohl auf das Zusammenscharren als auf das Vertilgen an. 2134. lades, barns. Why nad thou put the capil in the lathe? Cnauc. C. 1. 4086, noch in den Formen lathe, laithe in verschiedenen Dialekten üblich, altn. hlaða, horreum. 2135. vnder-numen, surprised. Dis godes folc was under - numen Quan he segen dis hírd al cumen 3221. Die Bedeutung des Zeitwortes ist nicht geläufig. 2136. 80 hungri gere, vgl. die hungrigen Jahre st. Hungerjahre, years of famine. 2140. his bege of gold, his chain of gold, seine goldene Bauge Gen. 41, 42. Aehnlich sagt der deutsche Dichter: Umbe sînen hals einen bouch der was gnldin ouch DIEMER Gen. a. Exod. 86, 26. Unter dem Geschmeide nahm bei den Germanen und Skandinaven die Bauge, ags. beág, beah, beg, altn. baugr, mhd. bouc auch bouge, Ring, Spange, Kette, die erste Stelle ein. Sie ist auch bei den Angelsachsen häufig die Ehrengabe der Könige an ihre Grossen, Dichter etc. Oft macht sie den Schmuck des Unter- oder Oberarmes aus, doch ist sie auch Halsbauge, wie selbst das Diadem: på cvom Vealhþeó forð gân under gyldnum beage Beov. 1162 Gr. Vgl. WEINHOLD deutsche Frauen im Mittelalter p. 453. 2141. bi-sen, oversee, govern. Tgen (ten) steres.. Ile here on hundred to bi - sen 3413, ags. biseon prospicere, visere. 2143. welden, wield, rule, ags. realdan, valdan, possidere, gubernare. 2146. hem so to - bar. hem steht statt him wie 180 und ist wohl so zu schreiben. Morris erklärt: 80 (falsely) accused him; doch mag das mehrdeutige tóberen, ags. tóberan, differre, distrahere, hier in der Bedeutung v. distress, affict stehen. Cf. ags. Tredað þec and tergað.. tóberað þec blødgum lâstum GUTHL. 259 Gr. Vom Anfeinden und Verfeinden steht es in den von Morris angeführten Stellen: Þe kynges sone al pis con heren, Hou his sustren hem to beeren; And seiz pis strif so strong awaken etc. CASTEL OF LOVE 521. His sustren þat were to-horen 49. Baren, oben v. 1912, worauf MORRIS verweiset, gehört nicht hieher. 2147 8. 2003 . 2148. Oder is nu than etc. Wir haben than für quan geschrieben, welches keinen Sinn giebt. Oder steht wie otherwise: Al oder hit itidde Laz. III. 113. Nou per is an oder I. 311 $. MÄTZNER Gr. 2, 2, 119: Anders ist es nun als früher geschah." Vgl. 2007. 2149. ghe, she, woneben die Formen ge 1024 und sge 1444, 1447, 1698 wie sche 235, 2619 stehen. Vgl. jho bei Orm: zho seggde Hom. 235 cf. 307, 368, 455 etc., zeo, je im jüngeren Texte LA}AMONS, ge im BESTIARY etc. 2152. geld, requited. Diese Form des Präteritum im Sing. Indik. steht 1884, 2758, für ags. geald von geldan, gildan, rependere. 2154. waren, beware, guard, secure against, ags. rarjan, custodire, cavere. 2156. ynug was.

Was hat Morris eingeschoben, ynug auch ynog 3670, steht für enough. 2161. sogt s. 1943. 2163. Tutten, bowed to, worshipped. Diese Form des Prät. Plur. mit verdoppeltem t kehrt wieder 3550. 4070. Till hem bape he lutte annd bæh Orm Hom. 8961, auch in der Einzahl. Das ags, starke Verb lútan; teát, luton; loten scheint hier der schwachen Form lütjan (lutjan?) zu weichen. 2166. bigen, buy. Cf. 2216. Bei Oru biggenn, sonst häufig buggen; ags. bycgan, bicgan, emere, setzt ein verdoppeltes g voraus. 2168. he let, he looked, feigned, altn. lâta; læt, lét; latit, se præbere, ostendere etc. Dazu gehört das Substantiv lote (late) 2258, 2328 s. BESTIARY 429. Als scheint sich zunächst auf he knew zu beziehen; vielleicht ist es umzustellen: he looked as if etc. s. MÄTZNER Gramm. 2, 2, 498. 2171. came Morris, cume MS. 2175. Oc, and, also und but ist nicht überall nach seinem Ursprunge und seiner Bedeutung zu scheiden; das altn. ok und das ags. ac scheinen darin konfundirt zu sein. 2176, doðes.. cumen, doth (makes) them hither to come. Das Fürwort der dritten Person Pluralis in dođes wird nur einigermassen gezwungen auf on faderes sunen bezogen. Vielleicht ist doc us zu lesen. 2178. bering, behaviour, cf, ags. geberan, se gerere, gebæru, Gebahren, Verfahren. 2179. Hu.. man Morris. Hu suld sulde oninan Ms. oni man.. forgeten. Für oni möchte Mor

[ocr errors]

2210

2215

2220

for seldum bi - tid self ani king swilc men to sen of hise ofspring." "A louerd, merci! get is for on,

migt he nogt fro his fader gon; 2185 He is gungest, hoten Beniamin,

for we ben alle of ebrisse kin."
"Nu, bi te feit ic og to king Pharaon,
sule ge nogt alle eden gon,

Til ge me bringen Beniamin, 2190 ta gungeste broðer of gure kin.”

For to was Josep sore for - dred
fat he wore oc Thurg hem for - red;
He dede hem binden, and leden dun,

And speren faste in his prisun; 2195 de Iridde dai he let hem gon,

Al but fe ton broder Symeon; fis Symeon bi - lef for in bond, To wedde under Josepes hond.

Pes ofere bredere, sone on-on, 2200 Token leue and wenten hom;

And sone he were reden went,
Wel sore he hauen hem bi - ment,
And seiden hem fan for bi - twen,

"Wrigtful we m sorwe ben, 2205 for we sinigeden quilum or

On hure broðer michil mor, for we werneden him merci,

Nu drege we sorge al for - ti.”
Wende here non it on his mod,
Oc Josep al it under - stod.
Josepes men for quiles deden
Al-so Josep hem adde beden,
po bretere seckes hauen he filt,
And in euerilc de siluer pilt
Tat for was paid for de coren,
And bunden te muţes for bi-foren;
Oc te breðere ne wisten it nogt
Hu fis dede wurde wrogt;
Oc alle he weren ouer - Pogt,
And hauen it so to Jacob brogt,
And tolden him so of here sped,
And al it be listnede in frigtihed;
And quan men to seckes for un-bond,
And in te coren to agtes fond,
Alle he woren Janne sori ofrigt.
Jacob fus him bi-menet o-rigt,
“Wel michel sorge is me bi - cumen,
fat min two childre aren me for- numen;
Of Josep wot ic ending non,
And bondes ben leid on Symeon;
If ge Beniamin fro me don,
Dead and sorge me segeo on;
Ai sal Beniamin wio me bi - lewen
for quiles ic sal on werlde liuen.”

2225

2230

Ris on (one) lesen; doch scheint dies nicht nothwendig; der Nachdruck liegt vielmehr auf den attributiven Bestimmungen des Mannes, cf. ani king 2181. forgeten, ags. forgeten p. p. von forgetan, neglectus, bezeichnet den untergeordneten, unbeachteten Mann. Vgl. mhd. Sündic lîp vergezzen WalTHER V. D. VOGELWEIDE ed. LACHY. 77, 32. 2181. bi- tid, bitideth. self ani king. Das vorangestellte self verhält sich wie im Ags. við seoljne såvla nergend ANDR. 921. 2186. ebrisse kin. Cf. folc ebrisse 2858. ebrisse men 2950. de Ebris 2540, 2546, 2548. Daneben treffen wir ehru adj. 2572, 3220, 4035. on ebru 2674. ebrius 2607. Ebrus 8. pl. 3609. Ebrius 917, 3051, ags. ebréisc, ebrésc, ebrisc, adj. Ebréas s., cf. engleis, adj. 14, englis 450. 2188. eden d. i. heđen. 2190. da steht für de oder dat. gure. pore Ms. Jenes vermuthet Morris mit Recht. 2191. for-dred, afraid, wie 1557, 1763, sorrdredd häufig bei Orm und ähnlich bei Späteren. Ein Verb fordrædan neben andrædan, ondrædan, timere, ist im Ags. nicht nachgewiesen. 2192. dat he wore oc.. for-red. Morris, welcher erklärt: For them was Joseph sore afraid That he were through them deceived, bezieht he auf Joseph und berücksichtigt oc nicht; richtig erscheint That he also (Benjamin) were through them destroyed. Cf. Ne miðte (mihte) hit na mon telle þat weoren æi wimman swa wræcchelich ē atozene, ne swa reoliche inne sæ for-radde La; II, 79 sq. Þis lond heo for - radden mid ræuðen uniuožen III. 11, ags. forradan, seducere, mhd. terrâten, verrathen, durch üblen Rath oder einen feindlichen Anschlag verderben. 2196. de ton, the one cf. 1010, 2704 s. MÄTZNER Gr. 1, 306. 2198. To wedde, as a pledge. Leyde Wyllam hys broþer to wedde Normandye R. OF Gl. p. 393. A tokyne to wedde Salle thou lefe with me PERCEVAL p. 19, ags. Jofore forgeaf ångan dôhtor hamveorðunge hyldo redde Beov. 2997 Gr., ags. ved, pignus. 2199. sone on-on, so 1145, 2918, sone a -non 2939, 3591, sone o - non 3380, d. i, soon anon, forthwith s. ORM Hom. 1331. 2201. Jeden statt deden. 2202. hauen hem bi-ment. Cf. Jacob dus him bi-mene 2226; reMexiv, ags. bemænan, lugere. 2204. Wrigtful, sinful, guilty s. 2076. 2205. sinigeden, sinned, dagegen singede 4066, singen inf. 172, sunegen ANCR. RIWLE 304, 306, sunegede 118 etc., sunegi inf. 0. A. N., ags. syngjan, peccare. 2206. hare, ure, our. 2207. werneden, denied. If he it werne and be dor-gen 2797, ags. ter. nan, tyrnan, denegare, prohibere. 2208. drege, suffer, endure 512, 3235, ags. dreógan, pati. 2209. here non, none of them, wie 1881, 3637. Genitive der Fürwörter sind in ähnlicher Verbindung erhalten : either here 1151, eyðer ere 2855, ilc here 222, 2356, 2360, ur non 2262, ilc gure 3471, 3760, 3761, quilc gure 3764. 2213. Seckes, sacks, wie 2223, seck 2309, ags. sacc, sücc, saccus, 2214. pilt, put. Frühe stehen die Formen pult, pilt, pyll, pelt neben einander; die mit i kommt vor in: For god - is sone in rode was pilt Furniv. Early E. P. 14, 56, cf. 13, 29. 16, 12 8. 0. A. N. 871 u. d. We. 2219. ouer-Jogt, over-anxious, nach Morris. Die adjektivische Participialform ist auffallend, doch hat sie Analogien am mhd. gedâht, bedacht, verdâht, bestürzt u. a. In Betreff der Bedeutung vergleiche man das verwandte unpersönliche Zeitwort: Itt hemm offerrpuhhte Oru Hom. 8920. Itt him oferrpuhhte 19596 es machte..bestürzt, betrübte .." 2224. do agtes, the moneys, dummos, ags. pl. æhta. 2225. danno M8., danne conj. Morris. 2228. for-numen, taken away. Als schadw, when heldes, for - nomen I am Ps. 108, 23, ags. forniman, auferre, destruere. 2229, Of Josep .. ending non, vgl. von Joseph weiss ich nicht, wie er ein Ende genommen, Joseph enweiz ich, war chom DIEMER Gen. a. Exod. 92, 10. Ending = death. Cf. Of hise endinge ne wot ic nogt 487. 2232. Dead st, dead. me seged on, descends, falls upon me. Statt segell sollte sige stehen, ags, sígan, descendere, procidere, deorsum ferri; doch wird auch im Jüngeren Texte LAZAMON's das Particip isesen statt ags. gesigen wie der pl. præt. sezen statt sigon gefunden. 2233. bi- lewen d. i. bileuen, bilesen, remain.

[ocr errors]

2255

2260

2235 fo quad Judas, "us sal ben hard,

If we no holden him non forward.
Wex derte, tis coren is gon,
Jacob eft bit hem faren agon,

Oc he ne duren te weie cumen in, 2240“but ge wi/ us senden Beniamin;"

do quað he, “quan it is ned, And * ic* ne can no bettre red, Beret fat siluer hol agon,

fat hem for- of ne wante non, 2245 And ofer siluer dor bi - foren,

for to bigen wir ofer coren; fruit and spices of dere pris, Beret Jat man dat is so wis;

God hunne him ete-moded ben, 2250 And sende me min childre agen.

No nomen he fort weie rigt,
Til he ben in- to Egypte ligt;
And quanne Josep hem alle sag,
Kinde togt in his herte was.

He bad his stiward gerken is meten,
He seide he sulden wir him alle eten;
He ledde hem alle to Josepes biri.
Her non hadden Jo loten miri.
“Louerd," he seiden to euerilc on,
“Gur siluer is gu brogt a-gon,
It was in ure seckes don.
Ne wiste ur non gilt for - on.”
“Bey nu stille," quad stiward,
"for ic nu haue min forward."
for cam tat broßer Symeon
And kiste is brevere on and on;
Wel fagen he was of here come,
for he was numen for to nome.
It was vndren time or more,
Om cam fat riche louerd fore;
And al to briớere, of frigti mod,
fellen bi - forn fat louerd - is fot,
And bedden him riche present
Pat here fader hi[m] adde sent;

2265

2270

[ocr errors]

2236. no. MORRIS vermuthet ne, was allerdings natürlich erscheint. him sc. Joseph. forward, covenant, ags. foreveard, pactum. 2237. derde conj. Morris; derke MS. Derselbe Fehler kehrt wieder 2345. Wenn nicht das k den Ersatz durch einen Konsonanten forderte, würden wir dere schreiben, wie in: (ret wonder & dere of þyng þe seuene jer me say R. OF GL. p. 416; derpe, preciousness, value, trifft man MORRIS Allit. P. A. 99. Beide Substantive finden wir im Ags. nicht, dagegen mhd. tiure und altn. dyr, jedoch nicht in der Bedeutung des nhd. Theurung, ags. deore, dýre, carus. 2238. eft conj. MORRIS, est Ms. bit d. i. biddeth. 2239. he ne duren etc. duren steht statt durren, ags. durron, pr. pl. v. durran, audere. In der folgenden Zeile wird der Vebergang aus der Erzählung in die direkte Rede der Söhne gemacht; man wäre versucht hier we ne duren zu schreiben, als Beginn der Antwort auf Jakobs Aufforderung. 2241. quan it is ned, since it is necessary , eigentlich necessity. Si sic necesse est Vulg. Gen. 43, 11, ags, nead is, nýd is , opus est. 2242. ic ne can etc. ic haben wir eingeschoben; es stört den Rhythmus nicht und kann schwerlich entbehrt werden. Cfr. Get ic wene I can a red, dat hem sal bringen iwel sped 309. I ist bei unserem Verfasser selten. 2243. dat statt dat. hol, whole, ags. hâl, integer. agon, again cf. 77, 958, 2260 und öfter, überall als Reimwort. 2245. dor bi-foren scheint dem besides entsprechen zu sollen, da weder ein örtliches noch zeitliches bedor hier zu passen scheint. 2246. bigen . 2166.

2249. hunne statt unne , grant. Ze nowen nout unnen þet eni vuel word kome of on ANCR. RIW LE p. 380, cf. 284, ags. unnan, concedere, largiri. ede-moded schreiben wir statt eţi-modes Ms., was auch MORRIS für ede-moded (ede-moded M8.) 1584 nimmt, d. i. ags. eámóded von eiomodan, eáðmódjan, humiliare. Man möchte an beiden Stellen eademode vorziehen. Das Ags. hat die Adjektive edomód, eâoméde, humilis, mitis und eadmód, eadmede in gleicher Bedeutung. Das Altenglische hat a&mode, æðmod, edmod, edmode, edmodie besonders die Formen mit d statt . 2252. ben in-to Egypte ligt. ben cunten in-to Egypte ligt Ms., worin Morris ligt durch soon; literally easily, without difficulty erklärt. Dies ligt wäre indessen hier eine müssige Bestimmung. Auch ist die Verszeile überladen, und cumen erweiset sich als eine eingedrungene Glosse. Durch ben.. ligt wird went down to Egypt Gen. 43, 15 descenderuntque in Aegyptum Vulg, wiedergegeben. Cf. Nu am ic ligt to fren hem deden 2787 von ligten 1983. 2254 was. Morris setzt dag hinzu, welches er für da, do, then, als für den Sinn und deu Reim nothwendig erachtet. Diese Form erscheint aber auffällig, und der Hauptsatz keiner Partikel weiter zu bedürfen. Wir finden hier die Assonanz statt des Reimes, wie öfter. Vgl. Abram -- man 909 - 10. bigan -- Abram 921 - 22. Abroham -- for-dan 1189 - 90. Abraham - Canaan 3477 - 78. on-1'um -- dun 4021 - 22.

CuNER 3289-90. wunen - numen 3415 - 16. wane - haue 3353 - 54. fot- oc 2497 – 98. moo (mod? mot?) - boc 3603 — 4. gate - quake 1053 — 54 u. a., wenngleich einzelne mangelhafte Reime durch Verbesserungen des Textes beseitigt werden mögen. Was als Reimwort ist übrigens nicht selten (462, 1695, 3532, 3790), wie is (602, 2544, 2994). 2255. gerken, prepare; dagegen garkede 3261, wovon die erweiterte Form garknede 3240. Orm hat jarrkenn, LAJAMON zarkien, zearkien neben zarkni, Ance. Rıwle zerken. Þeo blisse bet he zerkeở ham p. 410. On bend twouold bliscen

358; ags. gearcjan, parare. 2257. biri, burgh, castle. To Rome buri LA}. I. 242 neben buric, burh (borh, borg), ags. byrig, byrg, burg, burh, arx, urbs.,

2258 her non sonst here non s, 2209. loten miri, merry looks, countenances; mid fæire loten hende LA. 14330 (II. 175), wo man sehe.

2262. ur non s. 2209. 2263. stiward, wohl de stiward zu schreiben. 2266. on and on, one by one. Jor was nogt vune on & on dat orf dor to water gon 1639, cf. 2323, 2519; ags. ânne finger and änne, digitos omnes singillatim Oros. 2, 3. 2267. fagen, fain, glad, ags. fügen, lætus. come, arrival, come Ory, cume, kime (come) Laj., ags. cyme, cime, altn. koma, adventus. 2268. numen ..to nome, taken as a pledge, hostage; ags. nâm, raptus, pignus, in der ags. Rechtssprache. Vgl. lo wedde 2198. 2269. vndren time. Cf. Msonupoias Sept. Gen. 43, 24, coll. inueonu Boiav 43, 15. meridie Vulg. ib., ags. undern, underntid, steht für hora nona matutina MATH. 20, 3, alta. undorn, ahd. untarn, untorn, mhd. undern, wie das goth. undaurns (undaurnimats, prandium Luc. 14, 12) wird ursprünglich auf den Mittag bezogen, doch wird dem Worte in den verschiedenen Idiomen eine weitere Ausdehnung gegeben, welche theils die Vormittagszeit, theils den Nachmittag mitbegreift. Fiftene psalmes siggeð abuten undern deies. ANCR. RIWLE p. 24. Cf. ags. undernsang, cantus matutinus; s. GRIMM Gr. 2, 337. 2270. Om statt hom. 22 74. adde st, hadde.

tounen

« PreviousContinue »