Page images
PDF
EPUB

Potifar trewid hise wiwes tale,

And haued dempt Josep to bale; He bad [him] ben sperd fast dun. 2040 And holden harde in prisun.

An litel stund, quile he was der,
So gan him luuen de prisuner,

And him de chartre haued bi- tagt,
wi do prisunes to liuen in hagt.
2045 Or for misdede, or for on-sagen,
Jor woren to dat prisun dragen,
On dat de kinges kuppe bed,
And on de made de kinges bred;
Hem drempte dremes boden onigt,
2050 And he wurden swide fore o-frigt;
Joseph hem seruede dor on sel,
At here drink and at here mel,

[blocks in formation]

He herde hem murnen, he hem freinde for-quat and her wrigteleslike holden in bond."

Harde dremes ogen awold dat.

2055 Jo seide he to de butuler,

"Tel me din drem, mi broder her.
Queder so it wurde softe or strong,
de reching wurd on god bi-long."
"Me drempte, ic stod at a win-tre,

Quad dis bred-wrigte, "lided nu me,
me drempte ic bar bread-lepes ore,
And Jor-in bread and oder meten,
Quilke ben wune de kinges to eten;
And fugeles hauen dor-on lagt,
dor-fore ic am in sorge and hagt,

2075

2080

S. CREDO v. 1. de sode shire, may elucidate the truth, altn. skîra, skýra, purum reddere, perspicuum facere, demonstrare, declarare. 2038. haued statt haued. dempt, deemed, condemned, cf. drempte 2049, 2059, 2066, ags. demde tô deade ELENE 500. 2039. him von MORRIS eingeschoben. sperd, shut up, cf. Held hem sperd in helles male 22. Two ger siden was Joseph sperd dor in prisun 2093, ags. sparrjan, occludere, altn. sperra, vgl. nhd. einsperren. 2042. prisuner, gaoler, nicht prisoner. Cf. The Lord.. gave him favour in the sight of the keeper of the prison GENESIS 39, 21. 2043. de statt de. chartre ist das afr. chartre, cartre, vom lateinischen carcer. 2044. prisunes, prisoners. Povere peple and prisons Fynden hem hir foode P. PLOUGHM. 4523. Many a prison fram purgatorie.. he delivereth 10307, afr. prison, prisun bezeichnet wie das ital. prigione, span. prision, auch den Gefangenen. to liuen in hagt. MORRIS ist geneigt zu übersetzen: The gaoler.. hath entrusted him the prison to lice in charge of the prisoners, indem er an das nhd. etwas in Acht nehmen, to take charge of anything, erinnert. Doch muss diese Erklärung gezwungen erscheinen. Hagt, agt scheint in keinem anderen Sinne gebraucht als in den folgenden Stellen: Twin - wifing ant twin-manslagt Of his soule bed mikel hagt 485. Ic am in sorge and hagt 2082. Amalechkes folc fledde for agte of dead 3384. Agt, sorrow, care, schliesst sich an ags. eaht, äht, deliberatio, etwa gemischt mit üht, eahtnis, persecutio, poena, mhd. âhte, æhte. Die Worte to liuen in hagt scheinen aber als Bestimmung zum Subst. prisunes zu gehören: devotos miseræ vitæ s. MATZNER Gr. 2, 2, 45. 2045. on-sagen. MORRIS übersetzt: opprobrious language = unsagen, mis-saw, dies Wort entspricht jedoch dem ags. onsagu (mid leásum onsagum MATH. 26, 60), ahd. anasaga, nhd. ansage, affirmatio. Es scheint die Missethat hier der blossen Anschuldigung gegenüberzustehen. 2047. kuppe. cup. bed, presented. Cf. Du bietest im den bechære DIEMER Gen. a. Exod. 81, 9. 2050. o-frigt. Cf. ofrigt 2225, o-fright 3652, offrigt 3692, afraid, steht nicht für on fright, sondern ist die metathetische Participialform von ags. âfyrhtan, timore afficere. 2051. on sel wie an sel, on a time. Moyses was numen an sel In de deserd 2769. 2053. freinde, asked. 2054 s. 1944. 2058. reching, interpretation. Cf. 2086, 2122, 2124, ags. reccan, recan, explicare, altn. rekja dasselbe cf. rekja drauma til. wurð on god bi-long, will to God belong, doch ist bi-long kein Infinitiv, da dem wurd eine prädikative Ergänzung durch ein Adjektiv oder Particip gebührt. Bi-long steht wie das ags. gelang, pertinens und wie dieses mit on konVielleicht ist hier ilong herzustellen. 2059. win-tre, vine, ags. vintreo. MORRIS führt aus dem Cursor Mundi an: Me thoght I sagh a win-tre, A bogh par was wit branches thre; O pis tre apon ilk bogh, Me thoght hang winberis inogh CURSOR MUNDI fol. 26. 2060. waxen, full-grown, vgl. ags. unveaxen, unerwachsen. 2061. Orest, erst, first. 2062. de beries ripe etc. MORRIS setzt ein Komma nach ripe, wir haben es nach bore gesetzt, wo es fehlte. MORRIS übersetzt The berries ripe as became I aware, und möchte so nach ripe suppliren lassen. Das Objekt kann jedoch von wurd ic war abhängen, obwohl gewöhnlich of hinzutritt. Doch vgl. quanne he it wurd war 1462. salus.

struirt

2073.

2063. kuppe hat MORRIS mit Recht eingeschoben. 2068. heilnesse, health, ags. hælnes, herdne, umgestellt für hernde, errand, message, das Anliegen, ags. ærende, nuntium, negotium. MORRIS erinnert an die geläufige Metathese wordle statt world; erdne, erdene kommt hier öfter vor: Bad him to god his erdne beren 787. Min erdne du forde 1372. Hise erdene 1400, 1402. 2074. dat MORRIS, da MS. 2075. kinde lond, native country, ags. cynde, gecynde, naturalis, innatus. 2076. wrigteleslike, faultlessly, das Gegentheil von wrigteles ist wrigtful: Wrigtful we in sorwe ben 2204. Das Substantiv wrihhte, fault, blame, kommt öfter bei ORM Vor s. Ded. 202. 2077. bred-wrigte, baker, eigentlich bread-wright von ags, bread, panis und vyrhta, opifex. Im Ags. ist bäcere gebräuchlich; die Zusammensetzung erinnert an gr. 10лo ós, mlat. panifex, panificus, für pistor, mhd. der phistir DIEMER Gen. a. Exod. 80, 11, 14, sonst brotbecker, brôtbecke. liðeð, listen. Helde pi nere (= pin ere) to me, and tipe Ps. 30, 3. The king lithed him than TRISTR. 1, 66. Marke gan tidinges lithe 1, 88, altn. hlýða, auscultare, aures præbere. 2078. bread-lepes, bread - baskets, ags. leap, corbis, cophinus. 2081. lagt p. p. von lacchen, seize, catch, ags. läccan, prehendere, capere. Die Konstruktion mit on findet man auch in On was tette he sone aued lagt 2621.

for ic ne migte me nogt weren, Ne dat mete fro hem beren." 2085 Me wore leuere," quad Joseph, Of eddi dremes rechen swep; Ju salt, after de ridde dei, ben do on rode, weila - wei!

[ocr errors]

And fugeles sulen di fleis to- teren, 2090 dat sal non agte mugen de weren.' So wurd so Joseph seide dat, dis buteler Joseph sone for-gat. Two ger siden was Joseph sperd For in prisun wið uten erd; 2095 Do drempte Pharaon king a drem, Jat he stod bi de flodes strem, And Jeden ut-comen . vii. neet, Euerile wel swide fet and gret, And. vii. lene after do, 2100 de deden de . vii. fette wo,

Je lene hauen de fette freten;

dis drem ne mai de king for - geten. An oder drem cam him bi-foren, vii. eares wexen fette of coren, 2105 On an busk, rane and wel tidi, And. vii. lene rigt dor-bi,

[blocks in formation]

2083. weren, defend, protect cf. 2090. 2086. eddi, fortunate, lucky, offenbar ags. eddig, felix, faustus. Auffällig ist die Verdoppelung des d, sie findet sich wieder in eddi sel 2582. Dagegen: an edie meiden REL. ANT. I. 128. rechen s. 2058. swep, meaning, signification. Cf. des dremes swep 2112. Wir denken nicht an das ags. srip, sveop, svipe, sreope, flagellum, sondern an seap, seap, suasio. 2088. ben do on rode, be put, hanged (done) on a tree or cross. Das V. don vgl. thun, in der Bedeutung put, place entspricht dem ags. Gebrauche: Him Hunlâfing..billa sêlest on bearm dyde BEOv. 1143' Gr. 2089. fleis, flesh. to-teren, tear in pieces. Hire her faire al hii to- tere LA3. II. 495 j. T., ags. tôteran, dilacerare. 2090. agte, wealth, ags. æht. 2094. wis uten erd, in a foreign land; uten erd ist zu verbinden wie in uten erdes sorge 956. Vgl. 2406. Die Präposition wid erklärt sich durch Stellen wie: wio de erde BESTIARY 189, wo man sehe. 2097. Jeden statt deden. neet, cattle, oxen, ags. neat, jumentum, bos. 2101. freten, devoured, ags. fretan, devorare. 2105. On a busk, ranc and wel tidi. MORRIS verbindet die Adjektive, welche wir durch ein Komma von busk getrennt haben, mit diesem Hauptworte, indem er übersetzt: On a bush full-grown etc. Dass die Adjektive sich auf eares beziehen, geht wohl schon aus v. 2108 hervor. Man vgl. GEN. 41, 22. Die Adjektive scheinen dem englischen full and mature (cf. rank and good GEN. 41, 5) zu entsprechen; cf. stremes ranke Ps. 77, 44, ags. ranc, fortis, fœcundus, mhd. zîtec, zeitig, reif; ein ags. tidig kommt nicht vor, wohl aber tîdlic, tempestivus, opportunus; altn. tidigr, bedeutet avidus. 2107. welkede, withered, ahd. welchên, mhd. welken. drugte numen, siccitate correptæ vel absumptæ (spicæ), ags. drugað, siccitas. 2109. To samen it smiten, together they smote. Das Verb steht intransitiv, wie in Heo smiten to- gædere Laz. I. 221, neben Heo smiten heom to-gaderen mid feondliche ræsen III. 15. To-samen, ags. tôsanme, tôsomme, altn. til samans, erscheint in der Form tosamenn, bei ORм Hom. 649, 8754, 8971, 9083, bei LAJAMON gewöhnlich tosomne. Ueber it als Plural vgl. 1920. 2110. de fette örist hem etc. drist hem mit abgeworfener Verbalendung steht dem neue. thrust themselves gleich. Was die Form des Zeitwortes betrifft, so trifft man prasten, preasten, presten und daneben pristen, wie in: A pral prizt (d. i. prist) in pe prong MORRIS Allit. P. B. 135. His arme all sodainly he thrist Under her necke CHAUC. Troil. a. Cr. 3, 1580: auch pruste ist alt: Æiðer.. pruste mid worde LA3. III. 218. Diese Formen scheinen sich einerseits an ags. præstan, torquere, andererseits an altn. þrýsta, premere, zu lehnen. Wir würden an unserer Stelle Fristen statt Frist hem nicht unangemessen finden, da das Verb sehr oft intransitiv gebraucht wird: Binnen heo prasten Laz. II. 380. He praste to pan fihte III. 102. per pet water prest in ANCR. RIWLE p. 314. to do statt to de, wie wohl zu schreiben ist. 2111. abraid, started up, häufig zur Bezeichnung des Auffahrens aus dem Schlafe: Adam abraid 231. Jacob abraid 1617. If that he out of his sleep abrayde CHAUC. C. T. 4188, doch auch von Ueberraschung anderer Art: Jacob a-braid, and trewed it nogt 2385, ags. âbregdan, abredan; âbrägd, âbrüd; âbrogden, âbregden vibrare, eximere. 2112. swep s. 2086. 2119. sogt geben wir statt hogt MS. MORRIS, welcher hogt durch called allenfalls erklären möchte, schlägt logt == lagt, taken, jedoch zweifelnd, vor; unsere Konjektur scheint der Zusammenhang entschieden zu begünstigen s. 1934. 2122. rechen s. 2058. wold, meaning s. 1944. 2125. boðen, both. Diese Form mit auslautendem n ist hier geläufig als Subjekt und Objekt: To witen boden iwel and good 328 cf. 350, 89, 1275, 1390. 2126. tawnen, show, s. 2034. 2128. fulsum-hed, plenty, abundance. Das Substantiv kehrt öfter wieder 2297, 3320, wie das Adjektiv fulsum 748, 2153. Diese Ableitungen von ags. full gehören dem Ags. nicht an. sulen it ben numen, they shall be spent, pass away. Two ohusant ger.. weren of werides elde numen 577, de seuend moned was in cuti men, And seuene and. XX. dais numen 593. 2130. nedful, needy, poor. Euerech neod - fol man pe bet sal iworpe La. II. 575 jüngerer Text. Poure and nedful am I (egenus et pauper ego sum) Ps. 108, 22. sulen is sen; is, im Kentischen Dialekt hise; für hem, them, erscheint bei unserem Verfasser häufig. Ueber diese Pronominalform 8. BESTIARY 12.

Sprachproben. I.

6

Al dat vise first . vii. maken, Sulen is ofere . vii. rospen & raken; Ic rede de king, nu her bi-foren To maken lades and gaderen coren 2135 dat dis folc ne wurd vnder- numen, Quan do hungri gere ben forð -cumen. King Pharaon listnede hise red, dat wurd him siden seli sped. He bi-tagte Josep his ring, 2140 And his bege of gold for wurðing And bad him al his lond bi-sen, And under him hegest for to ben, And bad him welden in his hond His folc, and agte, & al his lond; 2145 do was vnder him Janne Putifar, And his wif dat hem so to-bar. Josep to wiue his dowter nam, Oder is nu than ear bi-cam; And ghe der him two childer bar, 2150 Or men wurd of dat hunger war, first Manassen and Effraym;

He luueden god, he geld it hem. de. vii. fulsum geres faren, Josep cute him bi-foren waren; 2155 Jan coren wantede in oder lond,

Jo ynug [was] vnder his hond.
Hvnger wex in lond Chanaan,
And his . X. sunes Jacob for - Jan
Sente in to Egipt to bringen coren;
He bilef at hom de was gungest boren.
Je . X. comen, for nede sogt,

To Josep and he ne knewen him nogt,
And dog he lutten him frigtilike,
And seiden to him mildelike,
"We ben sondes for nede driuen
To bigen coren Jor-bi to liuen."
(Josep hem knew al in his hogt
Als he let he knew hem nogt.)
"It semet wel dat ge spies ben,
And in to dis lond cumen to sen,
And came ge for non oder ding,
but for to spien ur lord de king."
"Nai," he seiden euerile on,
"Spies were we neuer non,
Oc alle we ben on faderes sunen,
For hunger does hider cumen.'
"Oc nu ic wot ge spies ben,
for bi gure bering men mai it sen;
Hu sulde oni man poure for-geten,
swilke and so manige sunes bigeten?

2160

2165

2170

2175

2180

2132. rospen & raken, waste (exhaust) and scatter. Rospen gehört offenbar zum Stamme des ahd, starken Zeitwortes hrespan, colligere, vellere, davon irhrospan, arhrospan,exhaustus, mhd. rispen, zusammenraffen, dial. rapsen, vgl. ags. hrops s., haustus, oferhrops, voracitas. Raken erinnert an die Bedeutung des altn. raka, radere, corradere, vgl. ags. ræcjan, sarculo colligere Soм. Hier kommt es nicht sowohl auf das Zusammenscharren als auf das Vertilgen an. 2134. lades, barns. Why nad thou put the capil in the lathe? CHAUC. C. T. 4086, noch in den Formen lathe, laithe in verschiedenen Dialekten üblich, altn. hlaða, horreum. 2135. vnder-numen, surprised. Dis godes fole was under - numen Quan he segen ðis hird al cumen 3221. Die Bedeutung des Zeitwortes ist nicht geläufig. 2136. do hungri gere, vgl. die hungrigen Jahre st. Hungerjahre, years of famine. 2140. his bege of gold, his chain of gold, seine goldene Bauge GEN. 41, 42. Aehnlich sagt der deutsche Dichter: Umbe sinen hals einen bouch der was guldin ouch DIEMER Gen. a. Exod. 86, 26. Unter dem Geschmeide nahm bei den Germanen und Skandinaven die Bauge, ags. beág, beáh, bêg, altn. baugr, mhd. bouc auch bouge, Ring, Spange, Kette, die erste Stelle ein. Sie ist auch bei den Angelsachsen häufig die Ehrengabe der Könige an ihre Grossen, Dichter etc. Oft macht sie den Schmuck des Unter- oder Oberarmes aus, doch ist sie auch Halsbauge, wie selbst das Diadem: pâ cvom "Vealhþeó forð gân under gyldnum beáge BEOV. 1162 Gr. Vgl. WEINHOLD deutsche Frauen im Mittelalter p. 453. 2141. bi-sen, oversee, govern. Tgen (ten) steres.. Ile here on hundred to bi-sen 3413, ags. biseón prospicere, visere. 2143. welden, wield, rule, ags. vealdan, valdan, possidere, gubernare. 2146. hem so to-bar. hem steht statt him wie 180 und ist wohl so zu schreiben. MORRIS erklärt: so (falsely) accused him; doch mag das mehrdeutige tőberen, ags. tôberan, differre, distrahere, hier in der Bedeutung v. distress, afflict stehen. Cf. ags. Tredao pec and tergað.. tôberað þec blôdgum lâstum GUTHL. 259 Gr. Vom Anfeinden und Verfeinden steht es in den von MORRIS angeführten Stellen: pe kynges sone al pis con heren, Hou his sustren hem to beeren; And seiz pis strif so strong awaken etc. CASTEL OF LOVE 521. His sustren þat were to-boren 49. Baren, oben v. 1912, worauf MORRIS verweiset, gehört nicht hieher. 2147 s. 2003 ff. 2148. Over is nu than etc. Wir haben than für quan geschrieben, welches keinen Sinn giebt. Oder steht wie otherwise: Al oder hit itidde LA3. III. 113. Nou þer is an oder I. 311 8. MÄTZNER Gr. 2, 2, 119: Anders ist es nun als früher geschah." Vgl. 2007. 2149. ghe, she, woneben die Formen ge 1024 und sge 1444, 1447, 1698 wie sche 235, 2619 stehen. Vgl. 3ho bei ОRM: ho seggde Hom. 235 cf. 307, 368, 455 etc., 700, je im jüngeren Texte LAJAMONS, ge im BESTIARY etc. 2152. geld, requited. Diese Form des Präteritum im Sing. Indik. steht 1884, 2758, für ags. geald von geldan, gildan, rependere. 2154. waren, beware, guard, secure against, ags. varjan, custodire, cavere. 2156. ynug was. Was hat MORRIS eingeschoben, ynug auch ynog 3670, steht für enough. 2161. sogt s. 1943. 2163. lutten, bowed to, worshipped. Diese Form des Prät. Plur. mit verdoppeltem t kehrt wieder 3550. 4070. Till hem bape he lutte annd bæh ORм Hom. 8961, auchin der Einzahl. Das ags. starke Verb lútan; leát, luton; loten scheint hier der schwachen Form lútjan (lutjan?) zu weichen. 2166. bigen, buy. Cf. 2246. Bei ОRи biggenn, sonst häufig buggen; ags. bycgan, bicgan, emere, setzt ein verdoppeltes g voraus. 2168. he let, he looked, feigned, altn. lâta; læt, lêt; lâtit, se præbere, ostendere etc. Dazu gehört das Substantiv lote (late) 2258, 2328 s. BESTIARY 429. Als scheint sich zunächst auf he knew zu beziehen; vielleicht ist es umzustellen: he looked as if etc. s. MÄTZNER Gramm. 2, 2, 498. 2171. came MORRIS, cume MS. 2175. Oc, and, also und but ist nicht überall nach seinem Ursprunge und seiner Bedeutung zu scheiden; das altn. ok und das ags. ac scheinen darin konfundirt zu sein. 2176. doões..cumen, doth (makes) them hither to come. Das Fürwort der dritten Person Pluralis in dodes wird nur einigermassen gezwungen auf on faderes sunen bezogen. Vielleicht ist doỡ us zu lesen. 2178. bering, behaviour, cf. ags. geberan, se gerere, gebæru, Gebahren, Verfahren. 2179. Hu..man MORRIS. Hu suld sulde oninan MS. oni man..forgeten. Für oni möchte MOR

T

for seldum bi-tid self ani king swilc men to sen of hise ofspring." "A louerd, merci! get is dor on, migt he nogt fro his fader gon; 2185 He is gungest, hoten Beniamin, for we ben alle of ebrisse kin."

“Nu, bi de feið ic og to king Pharaon, sule ge nogt alle eden gon, Til ge me bringen Beniamin, 2190 Ja gungeste broder of gure kin." For do was Josep sore for - dred dat he wore oc hurg hem for-red; He dede hem binden, and leden dun, And speren faste in his prisun; 2195 de ridde dai he let hem gon, Al but de ton broder Symeon: dis Symeon bi-lef dor in bond, To wedde under Josepes hond. des odere bredere, sone on-on, 2200 Token leue and wenten hom; And sone he were deden went, Wel sore he hauen hem bi-ment, And seiden hem Jan Jor bi-twen, Wrigtful we fn sorwe ben,

66

2205 for we sinigeden quilum or On hure broder michil mor, for we werneden him merci,

[blocks in formation]

Ris on (one) lesen; doch scheint dies nicht nothwendig; der Nachdruck liegt vielmehr auf den attributiven Bestimmungen des Mannes, cf. ani king 2181. forgeten, ags. forgeten p. p. von forgetan, neglectus, bezeichnet den untergeordneten, unbeachteten Mann. Vgl. mhd. Sündic lip vergezzen WALTHER V. D. Vogelweide ed. LACHM. 77, 32. 2181. bi-tid, bitideth. self ani king. Das vorangestellte self verhält sich wie im Ags. við seolƒne sâvla nergend ANDR. 921. 2186. ebrisse kin. Cf. folc ebrisse 2858. ebrisse men 2950. de Ebris 2540, 2546, 2548. Daneben treffen wir ebru adj. 2572, 3220, 4035. on ebru 2674. ebrius 2607. Ebrus s. pl. 3609. Ebrius 917, 3051, ags. ebréisc, ebrêsc, ebrisc, adj. Ebréas s., cf. engleis, adj. 14, englis 450. 2188. eden d. i. heđen. 2190. da steht für de oder dat. gure. pore MS. Jenes vermuthet MORRIS mit Recht. 2191. for-dred, afraid, wie 1557, 1763, forrdredd häufig bei ORM und ähnlich bei Späteren. Ein Verb fordrædan neben andræðan, ondrædan, timere, ist im Ags, nicht nachgewiesen. 2192. dat he wore oc..for-red. MORRIS, welcher erklärt: For them was Joseph sore afraid That he were through them deceived, bezieht he auf Joseph und berücksichtigt oc nicht; richtig erscheint That he also (Benjamin) were through them destroyed. Cf. Ne miðte (mihte) hit na mon telle pat weoren æi wimman swa wræccheliche atozene, ne swa reoliche inne sæ for-radde La II. 79 sq. pis lond heo for-radden mid ræuðen uniuozen III. 11, ags. forrædan, seducere, mhd. verrâten, verrathen, durch üblen Rath oder einen feindlichen Anschlag verderben. 2196. de ton, the one cf. 1010, 2704 s. Mätzner Gr. 1, 306. 2198. To wedde, as a pledge. Leyde Wyllam hys broper to wedde Normandye R. OF GL. p. 393. A tokyne to wedde Salle thou lefe with me PERCEVAL p. 19, ags. Jofore forgeaf ângan dôhtor hamveorðunge hyldo to redde BEOV. 2997 Gr., ags. ved, pignus. 2199. sone on-on, so 1145, 2918, sone a-non 2939, 3591, sone o-non 3380, d. i. soon anon, forthwith s. ORM Hom. 1331. 2201. Jeden statt deden. 2202. hauen hem bi-ment. Cf. Jacob dus him bi-meneð 2226; reflexiv, ags. bemænan, lugere. 2204. Wrigtful, sinful, guilty s. 2076. 2205. sinigeden, sinned, dagegen singede 40€6, singen inf. 172, sunegen Ancr. RiwLE 304, 306, sunegede 118 etc., sunegi inf. O. a. N., ags, syngjan, peccare. 2206. hure, ure, our. 2207. werneden, denied. If he it werne and be Jor-gen 2797, ags. vernan, vyrnan, denegare, prohibere. 2208. drege, suffer, endure 512, 3235, ags. dreógan, pati. 2209. here non, none of them, wie 1881, 3637. Genitive der Fürwörter sind in ähnlicher Verbindung erhalten: either here 1151, eyder ere 2855, ilc here 222, 2356, 2360, ur non 2262, ilc gure 3471, 3760, 3761, quile gure 3764. 2213. seckes, sacks, wie 2223, seck 2309, ags. sace, succ, saccus. 2214. pilt, put. Frühe stehen die Formen pull, pilt, pylt, pelt neben einander; die mit i kommt vor in: For god-is sone in rode was pilt FURNIV. Early E. P. 14, 56, cf. 13, 29. 16, 12 s. O. A. N. 871 u. d. WB. 2219. ouer-dogt, over-anxious, nach MORRIS. Die adjektivische Participialform ist auffallend, doch hat sie Analogien am mhd. gedâht, bedacht, verdâht, bestürzt u. a. In Betreff der Bedeutung vergleiche man das verwandte unpersönliche Zeitwort: Itt hemin offerrpuhhte ОRм Hom. 8920. Itt himm oferrpuhhte 19596, es machte..bestürzt, betrübte.." 2224. do agtes, the moneys, nummos, ags. pl. æhta. 2225. danno MS., danne conj. MORRIS. 2228. for-numen, taken away. Als schadw, when heldes, for - nomen I am Ps. 108, 23, ags. forniman, auferre, destruere. 2229. Of Josep.. ending non, vgl. von Joseph weiss ich nicht, wie er ein Ende genommen, Joseph enweiz ich, war chom DIEMER Gen. a. Exod. 92, 10. Ending death. Cf. Of hise endinge ne wot ic nogt 487. 2232. Dead st, deað. me segeð on, descends, falls upon me. Statt segeď sollte sige stehen, ags, sigan, descendere, procidere, deorsum ferri; doch wird auch im jüngeren Texte LAJAMON's das Particip isezen statt ags. gesigen wie der pl. præt. sezen statt sigon gefunden. 2233. bi-lewen d. i. bileuen, bile fen, remain.

2235 do quad Judas, "us sal ben hard,
If we no holden him non forward.
Wex derde, dis coren is gon,
Jacob eft bit hem faren agon,

Oc he ne duren de weie cumen in, 2240 "but ge wid us senden Beniamin;' do quad he, " quan it is ned, Andic* ne can no bettre red, Bered at siluer hol agon,

dat hem oor- of ne wante non, 2245 And over siluer dor bi-foren, for to bigen wie oder coren; fruit and spices of dere pris, Bered at man dat is so wis; God hunne him eve-moded ben, 2250 And sende me min childre agen. do nomen he ford weie rigt, Til he ben in-to Egypte ligt; And quanne Josep hem alle sag, Kinde Jogt in his herte was.

He bad his stiward gerken is meten,
He seide he sulden wir him alle eten;
He ledde hem alle to Josepes biri.
Her non hadden do loten miri.
"Louerd," he seiden do euerilc on,
"Gur siluer is gu brogt a-gon,
It was in ure seckes don.
Ne wiste ur non gilt dor-on."
"Bet nu stille," quad stiward,
"for ic nu haue min forward."
Jor cam dat broder Symeon
And kiste is bredere on and on;
Wel fagen he was of here come,
for he was numen or to nome.
It was vndren time or more,
Om cam dat riche louerd Jore;
And al to bridere, of frigti mod,
fellen bi-forn at louerd-is fot,
And bedden him riche present
Jat here fader hi[m] adde sent;

2255

2260

2265

2270

2236. no. MORRIS vermuthet ne, was allerdings natürlich erscheint. him sc. Joseph. forward, covenant, ags. foreveard, pactum. 2237. derde conj. MORRIS; derke MS. Derselbe Fehler kehrt wieder 2345. Wenn nicht das k den Ersatz durch einen Konsonanten forderte, würden wir dere schreiben, wie in: Gret wonder & dere of þyng þe seuene jer me say R. oF GL. p. 416; derpe, preciousness, value, trifft man MORRIS Allit. P. A. 99. Beide Substantive finden wir im Ags. nicht, dagegen mhd. tiure und altn. dyro, jedoch nicht in der Bedeutung des nhd. Theurung, ags. deóre, dŷre, carus. 2238. eft conj. MORRIS, eft MS. bit d. i. biddeth. 2239. he ne duren etc. duren steht statt durren, ags. durron, pr. pl v. durran, audere. In der folgenden Zeile wird der Uebergang aus der Erzählung in die direkte Rede der Söhne gemacht; man wäre versucht hier we ne duren zu schreiben, als Beginn der Antwort auf Jakobs Aufforderung. 2241. quan it is ned, since it is necessary, eigentlich necessity. Si sic necesse est VULG. Gen. 43, 11, ags. nead is, nýd is, opus est. 2242. ic ne can etc. ic haben wir eingeschoben; es stört den Rhythmus nicht und kann schwerlich entbehrt werden. Cfr. Get ic wene I can a red, ðat hem sal bringen iwel sped 309. I ist bei unserem Verfasser selten. 2243. dat statt dat. hol, whole, ags. hâl, integer. agon, again cf. 77, 958, 2260 und öfter, überall als Reimwort. 2245. or bi-foren scheint dem besides entsprechen zu sollen, da weder ein örtliches noch zeitliches bevor hier zu passen scheint. 2246. bigen s. 2166. 2249. hunne statt unne, grant. Je nowen nout unnen pet eni vuel word kome of ou ANCR. RIWLE p. 380, cf. 284, ags. unnan, concedere, largiri. ede-moded schreiben wir statt edi-modes MS., was auch MORRIS für eðe-moded (eđe-mođed MS.) 1584 nimmt, d. i. ags. eáðmôded von eáðmôdan, eáðmôdjan, humiliare. Man möchte an beiden Stellen eademode vorziehen. Das Ags. hat die Adjèktive eáðmód, eåðmede, humilis, mitis und eádmôd, eadmede in gleicher Bedeutung. Das Altenglische hat admode, æðmod, edmod, edmode, edmodie besonders die Formen mit d statt d 2252. ben in-to Egypte ligt. ben cumen in-to Egypte ligt MS., worin MORRIS ligt durch soon; literally easily, without difficulty erklärt. Dies ligt wäre indessen hier eine müssige Bestimmung. Auch ist die Verszeile überladen, und cumen erweiset sich als eine eingedrungene Glosse. Durch ben..ligt wird went down to Egypt GEN. 43, 15 descenderuntque in Aegyptum VULG. wiedergegeben. Cf. Nu am ic ligt to fren hem deden 2787 von ligten 1983. 2254. was. MORRIS setzt đag hinzu, welches er für da, do, then, als für den Sinn und deu Reim nothwendig erachtet. Diese Form erscheint aber auffällig, und der Hauptsatz keiner Partikel weiter zu bedürfen. Wir finden hier die Assonanz statt des Reimes, wie öfter. Vgl. Abram --man 909-10. bigan· Abram 921-22. Abroham- for-dan 1189-90. Abraham Canaan 3477-78. on-rum- dun 4021-22. wunen-cumen 3289-90. wunen- - numen 3415-16. wane - haue 3353-54. fot-oc 2497-98. mod (mod? mot?) boc 3603-4. gate-quake 1053-54 u. a., wenngleich einzelne mangelhafte Reime durch Verbesserungen des Textes beseitigt werden mögen. Was als Reimwort ist übrigens nicht selten (462, 1695, 3532, 3790), wie is (602, 2544, 2994). 2255. gerken, prepare; dagegen garkede 3261, wovon die erweiterte Form garknede 3240. ORм hat zarrkenn, LAJAMON zarkien, zearkien neben zarkni, ANCR. RIWLE zerken. peo blisse pet he zerked ham p. 410. Ou beoð twouold bliscen izerked 358; ags. gearcjan, parare. 2257. biri, burgh, castle. To Rome buri Laz. I. 242 neben buric, burh (borh, borz), ags. byrig, byrg, burg, burh, arx, urbs. 2258. her non sonst here non s, 2209. loten miri, merry looks, countenances; mid fæire loten hende LA3. 14330 (II. 175), wo man sehe. 2262. ur non s.

2209. 2263. stiward, wohl de stiward zu schreiben. 2266. on and on, one by one. dor was nogt wune on & on dat orf dor to water gon 1639, cf. 2323, 2519; ags. ânne finger and ânne, digitos omnes singillatim OROS. 2, 3. 2267. fagen, fain, glad, ags. fügen, lætus. come, arrival, come ОRM, cume, kime (come) Laz., ags. cyme, cime, altn. koma, adventus. 2268. numen..to nome, taken as a pledge, hostage; ags. nâm, raptus, pignus, in der ags. Rechtssprache. Vgl. to wedde 2198. 2269. vndren time. Cf. μeonußoías Sept. Gen. 43, 24, coll. Tŷr μeonußolar 43, 15. meridie VULG. ib., ags. undern, underntîd, steht für hora nona matutina MATH. 20, 3, altn. undorn, ahd. untarn, untorn, mhd. undern, wie das goth. undaurns (undaurnimats, prandium Luc. 14, 12) wird ursprünglich auf den Mittag bezogen, doch wird dem Worte in den verschiedenen Idiomen eine weitere Ausdehnung gegeben, welche theils die Vormittagszeit, theils den Nachmittag mitbegreift. Fiftene psalmes siggeð abuten undern deies. ANCR. RIWLE p. 24. Cf. ags. undernsang, cantus matutinus; s. GRIMM Gr. 2, 337. 2270. Om statt hom. 2274. adde st. hadde.

« PreviousContinue »