Page images
PDF
EPUB

65 *I will nocht," said the king, "perfay,
Do sa: for thar sall na man say,
That I sall eschew the bataill,
Na withdraw me for sic rangaile."

Quhen this wes said, that er said I, 70 The Scottis men comounaly

Knelyt all doune, to God to pray.
And a schort prayer thar maid thai
To God, to help thaim in that fycht.
And quhen the Inglis king had sycht
75 Off thaim kneland, he said in hy:
"Yone folk knel to ask mercy."

Schyr Ingrahame said: "Ye say suth now.
Thai ask mercy, bot nane at yow:
For thair trespas to God thay cry.
80 I tell yow a thing sekyrly,

That yone men will all wyn or de:
For doute of dede thai sall nocht fle."
"Now be it sa than;" said the king.
And than, but langer delaying,
85 Thai gert trump till the assemble.
On athir sid men mycht than se
Mony a wycht man, and worthi,
Redy to do chewalry.

Thus war thai boune on athir sid,

[blocks in formation]

Schwte on pame, or pai togyddyr be knyte agayne WYNTOWN VIII. 38, 149. đai knyt þaim noucht in swilk aray As pai befor awysyd ware IX. 8, 168. 68. rangaile, rabble, low people. Cf. Laddis, swanys, and rangaill 522, That war sex hundre fechtand men, Bot rangale, that was with hym then VI. 197. þai war on pe lest party Ane hundreth armyd jolyly Of knychtis and sqwyeris, but rangale WYNTOWN VIII. 36, 33. Das Wort steht rebaldaill, rybalddale und powýrall, porale, poraille, wie pitaill, pettail gleich: Ryn on fute as rebaldaill I. 103. pai, pat ware on hey parage, Suld ryn on fwte as rybalddale WINTOWN VIII. 2, 68; The powyrall, That war nocht worth in the bataill VI. 275. Ueber pitaill s. 410. Die Form rangald, rangat (mit ausgeworfenem 1), welche im Schottischen in gleicher Bedeutung vorkommt, muss wegen ihrer Endung wohl von der ersteren getrennt werden: für beide nehmen wir das altn. rángr, pravus, in Anspruch; die letztere kann durch Metathese aus altn. rânglâtr, iniquus (rânglæti, injuria) entstanden sein. 81. de, die, neben dey 399, 488, ist in der schottischen Mundart sehr verbreitet, wie wir sie auch im Nordenglischen antreffen: I suld de III. 439. In juperty To de VII. 714. He suld nocht de WALLACE XI. 874, cf. 907, 1069, 1105, 1144. Mony of pame pare gert he de WYNTOWN VI. 10, 193, cf. VI. 15, 24. VIII. 11, 122 etc. 84. but, without, erscheint im Schottischen sehr häufig als Präposition, ef. 165, 490, 550, 715, 603, 894 neben wythoutyn und forowtyn s. 100. 85. trump, sound a trumpet. Cf. He.. gert trump to the assemble VI. 293. Thai trumpyt till a salt in hy XII. 96, vgl. Quhen that thai blawýn had the retret XII. 211. The Inglis ost blew till assaill XII. 375. Wir sehen keinen Grund mit JAMIESON Sc. Dict. II. 593. trump hier in der Bedeutung von march, trudge zu nehmen, und eine Anlehnung an altn. trampa, (vgl. goth. trimpan, nhd. trampeln) zuzugeben, wenngleich das Trompeten auch für das Marschiren selbst gebraucht sein mag. 86. athir, either, cf. 89, 152, 408. 93. straucht, straight, cf. 127, 581, 802. Strawcht to pat Se departand WYNTOWN V. 12, 1154. And past oure Forth, doun strawcht to Tay VI. 18, 357. 94. hardnyt, hardened, incited. 98. fraschyng, frushing, breaking, noise occasioned by it = frusch: A gret frusch of the speris that brast 139. Thar wes off speris sic bristing.. That it a wele gret frusch has maid XI. 158. Vgl. Quhar men mycht her sic a breking Off speris, that to fruschyt war VI. 302. 100. forowtyn wer, undoubtedly. Cf. Ye suld, forowtyn his deming, Haiff chosyn yow a king I. 116. Sum thai put in presoune Forowtyn causs I. 279. Forowtyn were Of elde he passyd noucht sewyntene yhere WYNTOWN VIII. 28, 100. And swa he dyd forowtyn were 1B. 29, 147, wie sonst auch wythowtyn were: A thowsand thre hundyr and twenty yhere de sext to pa wythowtyn were 1B. 22, 31. de swn all tyme wythowtyn were Is in pe self bath lycht and clere 1B. 37, 87 und but were: WYNTOWN VII. 7, 362. VIII. 23, 40. Die präpositionale Verbindung forowtyn ist sehr verbreitet in der schottischen Mundart, wie auch oft in unserem Abschnitte wiederkehrend: 188, 253, 330, 634, 868; die kürzere Form forowt findet sich daneben, wie BARBOUR II. 684, VI. 356, VII. 942, WINTOWN VIII. 42, 126. Vgl. altn. fur, fyr, fyri, fyrir utan, extra, præter, sine, dän. foruden, schw. förutan, præter, sine. 101. stekyt, stuck, pierced, cf. 106, 146, stekand 251, ags. sticjan, pungere, vgl. 519. 103. mony hardy men and douchty Was thar eschewyt. Wir vermuthen hier einen Fehler; denn eschewyt, welches nur achieved bedeuten kann, passt nicht in den Zusammenhang. Statt hardy men muss mindestens hardyment hergestellt werden, wenn nicht die Stelle vielmehr lautete: mony hardyment douchtely. Vgl. Thar mycht men se.. Hardimentis eschewyt douchtely 359. Gret thingis eschewyt he II. 678. And mony fayr chewalry Eschewyt war full douchtely XIV. 601. How the gret pasing rassolag He escheuit LANCELOT OF THE Laik 257. Ueber hardiment s. 360. 105. ser, several s. Town. MYST. p. 496. 107. relyt, reeled. The king saw thaim ruschyt swa, And saw thaim reland to and fra VI. 327. Hobynys, that war stekyt thar, Relyt, and flang, and gret rowme mad X. 68. rudlye = rudly 250, rudely. Rwdly rowme about hym made WYNTOWN VIII. 40, 172. 110. let, hindrance. 113. scher, cut, cf. 169. His sper that rycht scharp schar IV. 793.. The swerd that scharply schar

115 Quhar with was roucht mony a rout.
The fechting wes thar sa fell and stout,
That mony a worthi man, and wicht,
Throw forss wes fellyt in that fycht,
That had na mycht to ryss agane.
120 The Scottis men fast gan thaim payn,
Thair fayis mekill mycht to frusch.
I trow thai sall na payn refuse,
Na perell, quhill thair fayis be
Set in weill hard perplexite.
125 And quhen the erle of Murref swa
Thair waward saw, sa stoutly, ga

The way to Schyr Eduuard all straucht,
That met thaim with full mekill maucht,
He held hys way, with his baner,
130 To the gret rout quhar samyn wer

The nyne bataillis, that war sa braid;
That sa fele baneris with thaim haid,
And of men sa gret quantite,
That it war wondre for to se.
135 The gud erle thiddyr tuk the way
With his bataill, in gud aray,
And assemblit sa hardily,

[ocr errors]

That men mycht her, that had bene by, A gret frusch of the speris that brast: 140 For thair fayis assemblyt fast,

That on stedis, with mekill prid,
Come prikand, as thai wald ourrid
The erle and all his cumpany.
Bot thai met thaim sa sturdely,

[blocks in formation]

Sa stoutly thaim contenyt then,

That thai wan place, ay mar and mar,
On thair fayis; quhethir thai war
Ay ten for ane, or may, perfay;
Swa that it semyt weill that thai
War tynt amang sa gret menye,
As thai war plungyt in the se.
And quhen the Inglis men has sene
The erle, and all his men bedene
Faucht sa stoutly, but effraying,
Rycht as thai had nane abasing,
Thaim pressyt thai with all thair mycht.
And thai, with speris and suerdis brycht,
And axys that rycht scharply schar,
Ymyddis the wesag met thaim thar.
Thar mycht men se a stalwart stour;
And mony men of gret valour,
With speris, masis, and knyffis,

And othyr wapynnys, wyssyllyt thair lyvis,

154.

V. 271. 115. roucht, reached, struck, vgl. 152 neben raucht 393. 120. Nach payn bieten die Ausgaben einen Punkt, den wir in ein Komma verwandeln, da wir den folgenden Infinitiv von unserm Verse abhängig denken. 121. fayis, foes, cf. 123, 140, 158, 194, 264, 269 etc. wie bei WYNTOWN V. 10, 395, 610, neben fays IV. 9, 13, V. 10, 388, muss hier als Genitiv betrachtet werden, wenn nicht, wie wir vermuthen, vor mekill mycht die Präposition with einzuschieben ist, vgl. 128, 196, 323. to frusch, to crush, discomfit. Cf. The Sothroune part so frusched was that tide, That in the stour thai mycht na langar bide WALLACE III. 197. 123. quhill, until s. 56. 130. samyn s. 22. 139. frusch subst. s. 98. 142. ourrid, override, cf. 248. 151. mony a reale romble rid, many a royal rude blow. Durch reale wird nicht blos das Königliche sondern alles Treffliche, Ungemeine bezeichnet: Reale wedis 211. A towne, Yhit reale and of gret renowne WYNTOWN III. 3, 77. romble übersetzt JaMIESON Supplem. durch blow, stroke, wie dies hier der Zusammenhang der Rede fordert; die Verwandtschaft mit dem neue. rumble, vgl. mhd. rummeln, holl. rommeln, dän. rumle, altn. rymja, strepere, mugire; rymr, rumr, strepitus, fremitus, stridor, ist ausser Zweifel. So wird hier der Streich nach dem Sausen oder dem Getöse der Waffen benannt. rid, severe, rude. JAMIESON führt eine entsprechende Stelle an: With routis full ride GAwan a. GOL. II. 15, wohl altn. reidor, iratus, infensus. 152. Be roucht, be given.. Cf. That swa gret rowtis to thaim raucht 393. I haf a stroke.. hent, & if pow rechez me any mo, I redyly schal quyte GAWAYNE 2323. 253. Quhill, until s. 56. byrnyss, corslets. Byrnye brinie, brunie s. K. HORN 591. bryst, burst. yhude = yhede, went. de Saxonys and pe Scottis blude In natyownys twa befor pan yhud WYNTOWN VII. 3, 163. A flude Nere pe cyte owryhude IV. 14 Tit. 156. thaim contenyt, demeaned themselves, behaved. Cf. 347. Gyff ye contene yow manlily VIII. 936. Thai contenit them so.. That of thar fois haith the feld forsworn LANCELOT OF THE LAIK 2634. Wonder ewill haith he Contenit hyme 3218 auch im Altenglischen gebräuchlich. 158. quhethir, although, notwithstanding. Diese Verwendung von quhethir und the quhethir ist in der schottischen Mundart häufig: He sayd, "Na hast," qwhethyr perfay Hys folk wald fayne have bene away WYNTOWN VIII. 32, 39. Mycht nane eschap that euir come thar; The quethir mony gat away ete. BARBOUR 538, cf. 571. Thai fand nocht, The quhethir the chambre hale thai socht I. 691. de lave hale war Scottis men, dat liwyd sumdele at lykyn pen; de qwhepir juperdyis of were Fell oftsyis pan, as pai dyde ere; Bot all pai tymys comownaly de best fell to pe Scottis party WYNTOWN VIII. 38, 193, ags. hoäðere, hvädre, nihilominus, tamen. Das Altenglische übersetzt das ags. Wort gewöhnlich durch bot wie Ps. 61, 5, 6, 10; 67, 22. 159, may=ma, maa, mae, more. Cf. The kyng of Frawns yhit eftyr pai Send til pis Edward in message may WYNTOWN VIII. 28, 17. 161. tynt, lost. 164. bedene ist auch dem Schottischen sehr geläufig s. Town. MYST. p. 450. 165. but, without s. 84. 169. schar s. 113. 170. wesag visage ALIS. 6425. 173. masis maces, cf. 198. knyffis, daggers, altn. knîfr. Diese bei den Nordmännern in einer Scheide getragenen Dolchmesser (cf. Tak knîf or skeiðum, MÖBIUS Prosatexte 242, 24) sind bei den schottischen und englischen Kämpfern beliebt: Wapynnys he bur, outhir gud suerd or knuff WALLACE I. 193. Na armour had Wallace men.. Bot suerd and kny thai bur on thaim throw grace XI. 82. 174. wyssyllyt, exchanged. Wissel, wissil, quhissel sind im Schottischen gebräuchlich, und lehnen sich an altn. vixla, cambire, permutare, vgl. ahd. wehsaljan, wihsljan, mutare, mutuare. Die bildliche Bedeutung an unserer Stelle hat nichts

[ocr errors]

160

165

170

175 Swa that mony fell doune all dede.
The greyss woux with the blud all reid.
The erle, that wycht wes and worthi,
And hys men, faucht so manlyly,
That quha sa had sene thaim that day,
180 I trow forsuth that thai suld say

That thai suld do thair dewor wele,
Swa that thair fayis suld it felle.
Quhen thir twa fyrst bataillis wer
Assemblyt, as I said yow er,
185 The Stewart, Waltre that than was,
And the gud lord als of Douglas,
In a bataill, quhen that thai saw
The erle, forowtyn dred or aw,
Assembill with his cumpany
190 On all that folk sa sturdely,

For till help him thai held thair way;
And assemblyt sa hardely
Besid the erle, a litill by,

That thair fayis feld thair cummyn wele.
195 For with wapynnys stalwart of stele
Thai dang apon, with all thair mycht.
Thar fayis resawyt weile, Ik hycht,
With swerdis, speris, and with mase.
The bataill thar sa feloune was,
200 And swa rycht gret spilling of blud,
That on the erd the floussis stud.

The Scottis men sa weill thaim bar,
And swa gret slauchter maid thai thar,
And fra sa fele the lyvis rewyt,
That all the feld bludy wes lewyt.
That tyme thar thre bataillis wer,
All syd be sid, fechtand weil ner.
Thar mycht inen her mony dint,
And wapynnys apon armuris stynt;
And se tumble knychtis, and stedis,
And mony rich and reale wedis
Defoullyt foully wndre fete.
Sum held on loft; sum tynt the suet.
A lang quhill thus fechtand thai war,
That men na noyis mycht her thar;
Men hard noucht bot granys, and dintis
That slew fyr, as men slayis on flyntis.
Thai faucht ilk ane sa egerly,
That thai maid nothir noyis na cry,
Bot dang on othyr at thair mycht,
With wapnys that war burnyst brycht.
The arowys alsua thyk thar flaw,

That thai mycht say wele, that thaim saw,
That thai a hydwyss schour gan ma:
For quhar thai fell, Ik wndreta,
Thai left eftir thaim taknyng,
That sall ned, as I trow, leching.
The Inglis archeris schot 'sa fast,

Auffälliges: sie wechselten ihr Leben gegen einander aus. 176. greyss gress, grass s. GAWAYNE 235. woux, waxed, became, cf. 258, 268. reid, red. Aehnlich sagt der Dichter: The gress woux off the blud all rede II. 167. 181. dewor= devore, devoir, duty. 182. felle fele, feel; fele hat PINKERT. 183. thir, these, die schottische Form, altn. þeir von sû, welche auch in das Englische eindrang s. HAMPOLE 433. 188. forowtyn s. 100. 190. For till for to, to, steht beim Infinitiv, wie das einfache till, ef. 736, 827. Mony yharnis for tyl here WYNTOWN I. Prol. 3. A certane purpos for tyl afferme III. Prol. 28. Remanys for til telle V. Prol. 63. 194. feld, felt, experienced, cf. 182. 197. resawyt, received. Der Dichter spricht ironisch. Cf. Quhar he and sum of his menye war Resawyt rycht weile 791. Was die Form betrifft, so finden wir I ressave 711, ressawyt 807, ressaywyd WYNTOWN V. 12, 1198, to ressawe V. 13, 35. Vor resawyt ist wohl thaim einzuschieben. Ik hycht, I hope, I assure you, ist eine Versicherung des Dichters (s. 225), die bei ihm und anderen auch sonst angetroffen wird: The king, that hungry was, Ik hycht V. 456. Bot thai war all to few, Ik hycht VI. 268. This Schyr Eduuard, forsuth Ik hycht, Wes off his hand a noble knycht VII. 21. Twa gud sqwyeris, forsuth I hycht, Of Scottis men deyd in to pat fycht WYNTOWN VIII. 42, 155, ags. hyhtan, sperare. 199. feloune, fierce, dreadful, cruel. Cf. Fellown distroybulance WYNTOWN VIII. 44, 4. 201. the floussis, the floods. the sloussis PINKERT. Flouss ist wohl ursprünglich identisch mit dem schottischen flosch, flusch, swamp, run of water; vgl. neue. flush s., s. d. Wb. 205. lewyt levyt, left. = Cf. Horss he tak, and ger that lewyt was thar WALLACE I. 434. 207. syd be sid, side by side. 209. wapynnys apon armuris stynt. In demselben Zusammenhange kommt das Verb wieder vor: Sa gret dyn thar wes of dyntis As wapnys apon armur styntis 334. Es ist hier von dem Aufschlagen der Waffen auf die Rüstungen die Rede, so dass man näher an die Bedeutung des ags. styntan, obtundere, erinnert wird, welches sonst gewöhnlich dem neue. stop, cease entspricht, wie es in der ersteren transitiven Bedeutung 276, 326, 469 vorkommt. 212. Defoullyt.. wndre fete. Cf. Wnder horss feyt defoulyt II. 165. Wir scheiden das Verb defoule, trample on, als romanischen Ursprungs, von defoule, defile, s. ALIS. 2463. 213. on loft, aloft, erect, in good spirits. tynt the suet, lost the life. Statt suet steht snet bei PINKERTON, offenbar falsch. Cf. I se fele her lossyt the suet, The flour of all North Irland XI. 232. JAMIESON Dict. II. 505 übersetzt suet, swete mit life; aber er glaubt wohl mit Recht, dass suet hier nicht als substantivirtes Aejektiv suet, sweet, sc. life, wie andere gewollt haben, anzusehen ist. Sowohl das altn. sveiti als das ags. svat bezeichnen den Schweiss und das Blut (vgl. auch ags. heaðusvât, cruor in pugna effusus), und das Blut kanu bildlich für das Lebensblut, das Leben gebraucht werden. 214. quhill s. while, time. 222. arowys, arrows, cf. 395. His bow and arowis WALLACE XI. 1012. flaw flew. Cf. Arme and schuldyr flaw him fra II. 510. It Aaw owt XII. 424. 224. hydwyss, hideous, cf. 342. Thai hidwyss wawis III. 190. With felloun salt, was hydwyss scharp and strang WALLACE XI. 896. 225. Ik wndreta Ik wndretake, I assure you, cf. 309. In Ingland, I wnderta, Wes nane off lyve that hym ne dred I. 292. In demselben Sinne steht I take on hand 595. X. 767. He was sete hard, I tak on hand WYNTOWN VIII. 37, 86. Bot magre pairris, I tak on hand, He tuk pe malis of pe land Tyl his oys parti 18. 38, 197. Der Begriff behaupten, versichern, wird ähnlich durch bere on hand bezeichnet: As I befor have borne on hand 823. XL 682. XII. 232, 262. As I have herd men bere on hand 1в. 33, 64. dat mycht be callyd thretty thowsand, And ma, as men þan bar on hand IX. 8, 77. dat had in his ost ten thowsand, As mony men pan bare on hand B.. 113. Die Verkürzung von take, tak in ta tritt nach Belieben ein, 274, 388, 460, 572, 795, wie von make, mak in ma, 256, 396, 525, 764, 784. 227. ned..leching, need.. leeching.

[ocr errors]

205

210

215

220

225

That mycht thair schot haff ony last, 230 It had bene hard to Scottis men.

Bot king Robert, that wele gan ken
That thair archeris war peralouss,
And thair schot rycht hard and grewouss,
Ordanyt, forouth the assemble,
235 Hys marschell with a gret menye,
Fyve hundre armyt in to stele,
That on lycht horss war horsyt welle,
For to pryk amang the archeris;
And swa assaile thaim with thair speris,
240 That thai na layser haiff to schute.
This marschell that Ik of mute,
That Schyr Robert of Keyth was cauld,
As Ik befor her has yow tauld,
Quhen he saw the bataillis sua
245 Assembill, and to gidder ga,

And saw the archeris schoyt stoutly,
With all thaim off his cumpany,
In hy apon thaim gan he rid,
And ourtuk thaim at a sid;
250 And ruschyt amang thaim sa rudly,
Stekand thaim sa dispitously,
And in sic fusoun berand doun,
And slayand thaim, forowtyn ransoun,
That thai thaim scalyt euirilkane.
255 And fra that tyme furth thar wes nane

That assemblyt schot to ma.
Quhen Scottis archeris saw that thai sua
War rebutyt, thai woux hardy,
And with all thair mycht schot egrely
Amang the horss men, that thar raid;
And woundis wid to thaim thai maid,
And slew of thaim a full gret dele.
Thai bar thaim hardely and wele.
For fra thair fayis archeris war
Scalyt, as I said till yow ar,
That ma na thai war be gret thing,
Swa that thai dred nocht thair schoting,
Thai woux sa hardy, that thaim thoucht
Thai suld set all thair fayis at nocht.

The merschell, and his cumpany,
Wes yeit, as till yow er said I,
Amang the archeris, quhar thai maid
With speris rowme quhar that thai raid;
And slew all that thai mycht ourta.
And thai wele lychtly mycht do sua:
For thai had nocht a strak to stynt,
Na for to hald agayne a dynt.
And agayne armyt men to fycht
May nakyt men have litill mycht.
Thai scalyt thaim on sic maner,
That sum to thair gret bataill wer
Withdrawyn thaim, in ful gret hy:

260

265

270

275

280

229. ony last, any lastingness, duration. 231. ken, know, be aware, cf. 601. All pare langage welle kend be WYNTOWN V. 3, 16, 1в. 21, 45. V. 12, 1243, VIII. 6, 250. 234. forouth, before. Neben forouth, welches als Präposition und Adverb sowohl auf den Raum als auf die Zeit bezogen wird, finden wir in derselben Bedeutung auch forrow I. 120; forouch I. 163, 356, 603, so dass man zweifeln mag, ob th und ch nicht etwa in den Handschriften konfundirt worden sind. Was die Form forouth betrifft, so könnte man geneigt sein, sie mit dân. forud, schw. förut nhd. voraus, zusammenstellen; formell stimmt sie indessen mit dän. forved (gleichsam altn. fur-við), wie wir für outwith, without, auch die schottische Form outouth, utouth antreffen: And till thaim wtouth send thai sone, And bad thaim herbery that nycht II. 105. In with fyr.. And wtouth with folk III. 380. Owtowth quhar thai enbuschyt war VI. 448 und innouth für inwith: That war all innouth the chancell IV. 348. Cf. Quhen thar fayis gan thaim se Forowth thaim alwayis, mar and mar III. 94. A litill forouth IV. 18. Off thair fayis, that forowth raid VII. 123. And made paim forowth paim to ly WYNTOWN VIII. 30, 54. And schupe pame forowth pame to be 18. 38, 134. Auch kommt beforouth vor BARBOUR XIV. 276. 286. in to, in, cf. 322, 357, 370, s. 18. 240. layser, leisure, cf. 783. dan pair fayis, pat laysere had, Sloppys in syndry placis mad WYNTOWN V. 10, 595. VII. 15, 86. 18. 16, 204. to schute, to schoot, steht neben schoyt 246, schout 291, schwte WYNTOWN VIII. 38, 150, vgl. auch schoting 259. 241. mute, speak. Das Zeitwort kommt in dieser Bedeutung auch sonst im Schottischen vor, s. THE BUik of THE CRONICLIS oF Sc. III. p. 597, Gloss. wie sonst für mutter, articulate, complain. Man vgl. hinsichtlich der hier in Rede stehenden Bedeutung das verwandte afr. motir, déclarer, avertir. 248. rid, ride, cf. 142. 249. ourtuk, overtook. Cf. ourta 274, ourtak 327. 252. fusoun, foison, plenty. Cf. In to gret fusoun VI. 960. Sesyt in sic fusoune the pray X. 130. Wyttaile in to gret fwsown WYNTOWN VIII. 37, 51, auch foysoun; Thai fand sic foysoun thar in Off corne X. 647 und foysowne: dat gold he gat in swilk foysowne WYNTOWN VI. 14, 100, afr. fuson, fuison, foison lat. fusio. 254. scalyt s. 59. 256. schot to ma schot to make, to shoot. 258. rebutyt, repulsed, driven back. Cf. In this maner rebutyt was The Bruyss II. 274. Thus.. Rychard of Clar And his gret ost rebutyt war X. 317, afr. rebouter, repousser. 260. raidrade, rode, cf. 273, 750. The Cwmyn raid to the king I. 562, 598. To Wesmonastyr raid WALLACE XI. 1341, steht neben rade 401. 264. fra, from the time that, after, since. Die Partikel reihet einen Temporalsatz an, welcher im Zusammenhange der Rede auch ein Motiv der Haupthandlung enthalten kann, cf. 509, 639. Fra he wyst quhat charge thai had, He buskyt hym I. 141. The king, fra Schyr Aymer wes gane, Gadryt hys menye euirilkan VI. I. Fra fyrst fourmyt wes Adam Tyl pis tyme WYNTOWN II. Prol. 3. Quhen passyd wes, twelf hundyr yhere Fra pe Egyptis drownyd were II. 9, 54. Fra pai gat wyttyng pare, pat he Be leneage was of pare cuntre, dai maid hym pare Duk III. 3, 35. Bot fra he pis charge had dwne, In Scotland hame he sped bym swn VIII. 10, 125. Fra patt bietet ORм Ded. 230, altn. frâ, a, ab. 266. That ma na thai war, that were more in number than they (the Scottish archers). Das negative na (nor) steht in der schottischen Mundart beim Komparativ neben und im Sinne von than: Thai chesyt tyttar with thaim to ta Angyr and payn, na be thaim fra II. 324, cf. II. 623. Ma na X thousand WALLACE III. 257. IX. 1411. In na war state na he it fand WYNTOWN IX. 10, 30 s. Town. MYST. 108. be gret thing, by far. A gret thing bezeichnet überhaupt etwas Betrüchtliches, Erhebliches in quantitativer oder qualitativer Hinsicht, cf. 315. pare kyng, dat pame supprysyd in til gret thyng WYNTOWN VII. 9, 12. 273. rowme, room, space. 276. strak, stroke,

blow, cf. 325. 281-82. wer Withdrawyn thaim, fr. s'étaient retirés. So wird das reflexiv gebrauchte Verb mit to be öfter abgewandelt: And haid till erd gane fullyly, Ne war he hynt him by his sted II. 229 And syne is

And sum war fled all wtrely."

Bot the folk that behind thaim was,
285 That, for thair awne folk, had na space
Yheyt to cum [to] the assembling,
In agayne smertly gan thai ding.
The archeris, that thai met fleand,
That then war maid sa recreand,
290 That thair hartis war tynt clenly,

I trow thai sall nocht schout gretly
The Scottis men with schote that day.
And the gud king Robert, that ay
Wes fillyt off full gret bounte,
295 Saw how that his bataillis thre
Sa hardely assemblyt thar,

And sa weill in the fycht thaim bar,
And swa fast on thair fayis gan ding,
That him thoucht nane had abaysing;
300 And how the archeris war scalyt then;
He was all blyth: and till his men
He said: "Lordingis, now luk that ye
Worthy, and off gud cowyn be,
At thys assemblé, and hardy.
305 And assembill sa sturdely,

That na thing may befor yow stand.
Our men ar sa freschly fechtand,
That thai thair fayis has grathyt sua,
That be thai pressyt, Ik wndreta,

310 A litill fastyr, ye sall se

That thai discumfyt sone sall be".

Quhen this wes said, thai held thair way;

And on ane feld assemblyt thai

Sa stoutly, that at thair cummyng

315 Thair fayis war ruschyt a gret thing.

[blocks in formation]

went him to the se XI. 692. 283. wtrely auch wtraly, utterly. Cf. He traistyt in nane sekyrly, Till that he knew him wtrely III. 139. Jare Inglis men war wtrely Wencust WYNT. IX. 8, 81. Brettayne wes wtraly Lewyd all woyd of armyt men V. 10, 540. 287. In agayne. Diese Verbindung kommt auch sonst vor: Bot in agayn full fast thai can thaim sped WALL. XI. 867. 291. schout s. 240. 303. cowyn, condition, state. In diesem Sinne wird das Wort, entsprechend dem neue. covine, welches sonst die Bedeutungen agreement, conspiracy, stratagem hat, öfter im Schottischen gebraucht: Fechtand in sa gud covyn 348. Thair cowyn wes wer and wer 400. Men off sic coryne, Sa gud and hardy VIII. 420. 308. grathyd, served, treated, nhd. zugerichtet s. TRISTR. I. 100. 309. Ik wndreta s. 225. 311. discumfyt, ef. 577 s. LANGT. 122. 315. ruschyt, put to fligth, driven, cf. 350, 374, 434. He ruschyt with hys chevalry, That he ruschyt his fayis ilkane II. 209. To rusche pair fayis in the fycht X. 200. Men sayis, pat pe Inglis pare On bak a gret space rwyssyd ware WYNT. VIII. 26, 143, altn. ruska, conturbare. a gret thing s. 266. 318. wasselage, exploit, heroic achievement, afr. vasselage, vassalage, courage, prouesse. 327. tofruchyt =tofruschyt, crushed, discomfited s. 98. Speris all to fruschyt war II. 156. For hapnyt ony to slyd and fall, He suld sone be tofruschyt all VII. 897. Jai fand pare mawmentis, mare and myn, Tofrwschyd and tobrokyn all WYNTOWN VII. 10, 70. 328. duschys, blows. Cf. And he.. With the ax.. With sa gret mayne raucht hym a dynt, That nothyr hat na helm mycht stynt The hewy dusche that he hym gave VIII. 713. To Schyr Colyne sic dusche he gewe That he dynnyt XI. 130. In sundre with that dusche it brak XII. 438, womit man das entsprechende Zeitwort vergleiche: Mony a wycht and worthi man.. War duschyt dede doun to the ground XI. 163. WYNTOWN bietet dwyhs: dan pai layid on dwyhs for dwyhs, Mony a rap, and mony a brwhs VIII. 16, 119. In englischen Dialekten kommt douce, douse in derselben Bedeutung vor, s. JAMIESON Dict. I. p. 347. HALLIW. Dict. p. 313. CRAVEN Dial. I. p. 116. Zum Vergleiche bietet sich ahd. dôz, sonus, sonitus, fragor, nhd. toss, altn. pyss, strepitus, þysja, ruere, in jüngerer Zeit pusa. 332. styth, strong, firm, cf. 427. stythly 462, ags. stid, firmus, durus, austerus. 333. strekyt, stretched, extended. 335. styntis s. 209. 338. gyrnyng, grinning, whining. Cf. Thay lay into thae flammis fleiting, With cairfull cryis, girning and greitting LYNDSAY's Dreme, Chalm. I. 199 in JAMIESON Dict. Supplem. I. p. 483. 339. othyr, each other. Cf. Twa contrares.. Set agayne othyr 832. With wapnys of mony wiss Thai dang on othyr VII. 980, ähnlich X. 201. XI. 170. Garnat mak-Downald, and Drust hys brodir, Brud Byly's swne, befor opire Kyngis were in til Scotland Atoure Peychtis pan regnand WINTOWN V. 12, 1114. beit, beat, strike. 340. ensenyeys, words of war. Cf. Than mycht men her ensenyeis cry 384. His ensenye gan hely cry 448. The king his ensenye gan cry II. 232. The king his men saw in affray And his ensenye can he cry II. 421. Daneben steht assenyje: Hys assenyhe gan he cry II. 184, afr. S'enseigne escrie, et el camp entre PARTONOP. DE BLOIS ed. CRAPELET 3449. 341. Gewand, giving. 342. hydwyss s. 224. 344. halyly, wholly, cf. 467. Bathe of nowte, and schepe, and ky, And all opire gudis halyly WINTOWN VII. 9, 559. Swa pat all pat cumpany Dyscumfyt ware all halyly VIII. 26, 371, Daneben kommt halely vor: BARBOUR IV. 949. VIII. 239,

« PreviousContinue »