p. 172. Hengestes wif mid hire scipen; heo hæfde to iueren 14250 fiftene hundred rideren; mid hire comen to iwiten, muchel of Hengestes cunne, 14260 mid pan alre bezste; Hengest com to pan kinge, 14265 and bad þat he come per to, and he scolde beon faire under - fon. 14270 pat pe king gon forð liðe p. 173. of alle his duzeỡe; ford he gon buzen 14275 he bi-heold pene wal up and dun ouer al; al him wel likede þat he on lokede. Hengestes wif mid hire sipes; and Rowen, his dohter, and Hengest wende to pan kinge, And pe king him grantede Forp hii gonne wende pat hii come to pan ende; 14248. mid hire scipen (sipes). Die Zahl der Schiffe beläuft sich auf achtzehn nach: Vinrent dix huit nés BRIT 7081. per come out of Germanie vnder pat..schippes eiztetene R. OF GL. p. 116 u. GALFR. MONM. decem et octo naves 6, 12. Diese Zahl ist auch hier v. 11252 angegeben. NENNIUS c. 37 zählt sechzehn; doch schwanken die MSS. zwischen siebzehn und sechzehn, und später erscheinen noch vierzig TURNER 1, 154. 14249. hafde to iueren, to companions, for companions, cf. Fluzen his iferen 1. 63, ags. Genimeð him vulfas tô gefêran GREIN Ags. Poes. II. 147. 14250. hundred. huded MS. ä. T. rideren. ridery MS. Das letzte e fehlt sonst nicht in rideren, rideres, ausser im Gen. riderne, ags. ridere, eques SAX. CHR. 1090. 14251-52. to iwiten..æhtetene scipen. Statt æhtetene hat das MS. æhtene, wonach MADDEN übersetzt good ships, was auch jene Form nicht gestatten würde, obwohl er im Gloss. æhtene durch eighteen wiedergiebt. Eine Zahl wird hier gefordert, wie die Formel to iwiten andeutet. Cf. Verden bi se rime vtlazen, to iwiten, fulle sixti scipen IL. 12. pa hafden, to iwiten, seouen and twenti scipen II. 74. Elche ere, to iwiten, fulle sixti scipen II. 523 sq. Das verkürzte æhtene f. ags. eahtatŷne scheint aber noch unzulässig. Cf. R. OF GL. p. 116. A pousend & four score & eyztetene p. 407. Ueber to iwiten s. MATZNER Gr. 2, 2, 51. Man vergleiche dazu das altprov. assaber, afr. asavoir, assavoir, wobei ceo est steht oder wegfällt. 14256. swide. swide MS. 14257. umbe while (bi on wile), s. MäTZNER Gr. 2, 1, 397. Den Zeitbestimmungen while, stunde auch ohne ane verbindet sich oft umbe. Sone umbe while III. 31. pa mbe stunde II. 74. Auer embe stunde 1. 278, III. 54. Umben ane stunde I. 117, II. 243. Die Präposition ist bei LA. überhaupt nur temporal; Umben longne first I. 13, ags. Yb lytel fäc GUTIL. Vit. 17. Ymbe tvelf mônð GEN. 17, 21. 14259. izarked. Das i findet sich nur im p. p. dieses Zeitworts bei LA3. Neben ags. gearcjan führt Bosw. auch gegearcjan, parare, præparare, auf. 14260. mid pan alre bezste. Mid bezeichnet hier eigentlich die Zugehörigkeit zu der Klasse der besten. Heo bigunnen anne castel god mid pan bæzsten II. 64. Heo weoren mid pan bezste ibrusted mid golde 14295 (II. 173). Grið he heolde alse his fæder, god mid pon bezste I. 260. Ouer pan watere heo comen iwepned mid pan bezsten 111. 32. Die Formel erklärt sich leicht bei ihrem unmittelbaren Anschluss an ein Substantiv. De wes cniht mid pane beste I. 30. Cnihtes mid pan bezsten III. 8, vgl. Cniht mid pe wisest 14318 j. T. (II. 174), s. MÄTZNER Gr. 2, 1, 410. bad him gistninge (hine to gystninge) A Hengist le roi conjuré A venir od lui herbergier Et déduire et boire et mangier BRUT 70.4. Die Formen gistning, gestning, welche schon frühe vorkommen, cf. gistninges ANCR. RIWLE p. 414. gestning ALYS. 1779 sind vom Verb gistnen abgeleitet, welches schon ANCR. RIWLE p. 402 vorkommt. Das Ags. kennt nur gistigan, hospitari; das Altn. hat gista, hospitari, und gisting, hospitium, epulæ. Die Konstruktion des älteren Textes entspricht dem altn. bjóða einum gisting, invitare aliquem; die des jüngeren Textes findet sich auch sonst. To colde gistninge he was i-bede. VOX A. WOLF 265 (Rel. Ant. II. 277). Natürlich sind bei La3. hier die ags. Verba biddan und beódan im Prät. confundirt. 14264. to-3eines him, against him (his coming). Cf. Scipen.. pat to-zenes him weoren ibonned 1. 415. against him (his arrival) were assembled. 14266. under-fon pp. st. ags, underfangen. Das Partic. ist wie sonst der Infinit. zusammengezogen; cf. He wes feire per vnder-fon I. 143 und öfter. 14273. forð.. buzen. Cf. Buh rade into pine bure II. 534, ags. bûgan, vertere se. 14274. pat, till, until s. 14241. He wende in to halle, 14280 and his heledes mid him alle; bemen heo bleowen, gomen men gunnen cleopien, bord heo hetten breden, cnihtes setten þer to; 14285 heo æten, heo drunken, dræm wes i burhzen; þa þe duzeʊe hafde izeten, pa wes heom pa bet iloten. Hængest eode in to pan inne 14290 per wunede Rouwenne; he heo lette scruden mid vnimete prude: al þat scrud þe heo hafde on, p. 174. heo weoren swide wel ibon, 14295 heo weoren mid pan bezste ibrusted mid golde. He wende in to halle, bordes hii lette sprede, hii eoten, hii drongken, Hengest wende to pe ine 14279-82, fehlen im BRUT; auch R. OF GL. übergeht diese Einzelheiten, wie sie sich auch bei GALFR. MONM. nicht finden. 14280. heledes, knights, ags. häleð, heleď, vir, heros. 14281. bemen heo bleowen, trumpets they blew, cf. pa bleou men pa bemen III. 109; so öfter bei Gelagen, mit Beschreibungen ähnlicher Art. Bemen heo bleowen, bordes heo brædden, al that fole æt and drone II. 353. pa bleou mon pa bemen, and pa bordes bradden II. 532, ags. Hâteð hêh englas..bêman blûvan CÆDм. II. 601 Gr. 14282. gomen men.. cleopien. Wir verbinden gomen-men in der Bedeutung musici, vgl. ags. gamen-vudu, harpa; oder möchten vielmehr gleomen schreiben. Cf. Hornes per bleowen, gleomen gon (gen MS.) gleowen II. 383. Gleomen per sungen III. 13. Vielleicht ist auch cleopien in gleowien zu verwandeln. Cf. Gon þær to gleowien II. 429. MADDEN übersetzt: games men gan to call, was keinen rechten Sinn giebt; nach unserer Vermuthung ist zu übersetzen: minstrels began to play (sing). 14283. bord.. hetten breden (bordes hii lette sprede). Hetten im älteren Texte möchte MADDEN Gl. Rem. p. 487 als einen Irrthum für letten ansehen, was auch uns gerechtfertigt scheint. Der jüngere Text hat bordes..sprede und weicht überall in Bezug auf breden vom älteren Texte ab. Bordes hii leiden II. 353. Bordes me wyde II. 533, wo wohl leyde zu schreiben ist. Breden ags. brædan, dilatare, expandere, wie spreden ags. sprædan, expandere (leggen ags. lecgan, ponere, collocare, scheint abzuweichen) deuten wohl schon auf das Decken und Besetzen der Tische. Die Angelsachsen pflegten an gedeckten Tischen, mit weiten überhangenden Tischtüchern, zu essen; s. TURNER 3, 21. Cf. altn. breiða bekki, scamna sternunt ALVISM. 1. 14284. setten (sete), sat. Setten, sonst sæten, seten, wie vielleicht hier zu schreiben, ags. sæton. Cf. Heo seten at borde II. 138. Seten adun II. 227. Sete pa eorles II. 533. Heo sæten II. 402. Sæten stille II. 633. 14285. æten (eoten), ags. æton, pl. they ate. Das eo in dieser Form im j. T. findet man auch für e in diesem Falle; s. v. 14287. 14286. dræm (blisse), joy, ags. dream, concentus, lætitia, jubilum. pät he dôgora gehvâm dream gehyrde hlûdne in healle, pær väs hearpan svêg, svutol sang scopes BEOV. 88 Gr. 14287. izeten neben iæten, ieten im älteren Texte; im j. T. izeate, izeote, iheote; in den mit is anhebenden Formen mit verdoppeltem Präfix im Part. Perf., sonst ohne vortretendes i (ge), kommt dem nhd. gegessen gleich. Das Ags. hat kein geetan wie das Mhd. gezzen, ich gizze, obwohl GRIMM ein ags. Part. geeten wahrscheinlich findet Wb. v. essen. VERNALEKEN Deutsche Synt. I. 47 hält das zweite in gegessen für eingeschoben in ge-essen, als ob das anlautende g sich unwillkürlich wiederholt hätte, was bei der alte. Form nicht denkbar ist. Die Verdoppelung beruht auf der Auffassung von zeten als einer Stammform, während es selbst schon präfigirt war. Vgl. po pei hadden yzete R. OF GL. p. 117. Die alte. Form 3ete, eat, führt HALLIW. Dict. II. 318 auf. Of this hony to gete af he CURS. MUNDI MS. 3ete the flesche and dranke the blode MS. CANTAB. Ff. II. 38, f. 100. 14288. wes heom..iloten von ileoten, befall, p. iloten, allotted gehört zu ags. gehleotan (hleát; hloten), sortiri, nancisci. Ôð þät beóð.. and ät nŷhstan nân nefne se nêda tân balavum hêr gehloten GREIN Age. P. II. 141, v. 77. 14289. (ine). Diese öfter wiederkehrende Form ist dem ags. inne, inn nicht treu. 14290. wunede, v. ags. vunjan, degere. 14292. vnimete, ags. ungemet, ahd. ungamet, immodicus, immensus, prude, pride, ags. prýt und prýte, superbia, altn. prýði, ornatus, splendor. 14293. þat scrud, clothing, ist als kollektiver Singular später mit dem Plur. heo etc. vertauscht. 14294. wel ibon, Cf. Wel wes he ibon II. 110. Hafe mine godne horn pe al mid golde is ibon III. 23. Dies Particip erscheint auch in der schwachen Form bei LA. Wæs æle bald beorn iboned mid (mið MS.) golde I. 345. Häufig erscheint bon, bun, boun, ibon etc. im Alte. in der Bedeutung ready, prepared, hier furnished, adorned. Beide Bedeutungen wurzeln im altn. búa, habitare, esse-parare, instruere, ornare, p. p. búinn, paratus, ornatus, splendidus. Iboned ist freilich auffallend. 14295. mid pan bezste, s. 1426. 14296. ibrusted mid golde. Cf. Alle pai [pa?] mete-burdes [bordes?] ibrusted mid golde I. 154. pe weoren alle brusted mid barninge golde II. 605. Enne sceld an his rugge ibrust [irust MS.] al mid golde III. 24. Ibrusted, ibrust entsprechen eigentlich dem neue. bristled, und sind verwandt mit ags. byrst, bristl, seta, altn. burst, bust, dasselbe. Im Altn. kommt byrstr, bystr, eig. p. p. von byrsta, bysta, busta, setosum reddere, in der Bedeutung seta præditus, jubatus vor. So steht alte. burst, brust vom Eber. The maister budel brust ase a bore WRIGHT, Pol. S. p. 151, wie borstig, auch im bildlichen Sinne. Die Verbindung mit gull, gold, ist dem Altn. nicht ungeläufig. Borg gulli byst, arx aureo fastigio. RAFN. Fornaldar Sögur Norðrlanda I. 184. Ibrusted bei Laz. vergleicht sich daher dem nhd. von Gold starrend, gleich horrens auro. Heo bar an hire honde 14300 De wes wunder ane god. 14310 for pine kime ich am uæin. and nuste what heo seide: 14315 what weoren pat speche p. 175. he wes pe bezste latimer "Lust me nu, lauerd king, 14325 Hit beod tidende inne Sæxe-londe, whær swa æi dužeðe pat freond sæide to freonde 14330 mid fæire loten hende: 3eo bar in hire hond ne mihte non be richere. for pine comes me beop hail. Lust nou, mi louerd king, and ich pe wolle curen wat seip Rowenne, fairest of al wommanne. Hit his pe wone ine Saxe- londe, þat freond saip to his freond 14297. hire. hir MS. cf. auer f. æuere I. 299 u. a. 14298. guldene (goldene), sonst auch gildene j. T., ags. gylden, golden, altn. gyldinn, goldinn, aureus. bolle, ags. bolla, altn. bolli, vaš. 14300. wunder ane s. 14210. 14301. Haze iborenne. Cf. pe alre hæheste iborne mon II. 28. 14304. fairest. farreft MS. a. T. Diese Form scheint sonst LA3. fremd, neben fazerest, fairest n. a. 14305. sæt a cneowe. Cf. He lai on cneowe III. 185. Buzhenn himm o cnewwe ОRм Hom. 6627. S'ajenoilla BRUT 7112. A kne to pe kyng heo seyde R. OF GL. p. 117. 14309. wæis hæil (wassayl). Cf. 14331. Lauerd king washail II. 202; misverständlich Lauerd King wacht heil GALFR. MONм. 6, 12; dagegen: Lavert king wes hel tant li dist BRUT 7115. Lord kyng wasseyl R. OF GL. p. 117. Dies ist eine im Ags. geläufige Begrüssungsformel. Ves pu Andreas hâl ANDR. 914. Ves pu Hrôdgår hat BEOV. 407 Gr. Hâle vese ge MATH. 28, 9. Heyle zee WYCL. 1. c., ags. hál, salvus, ahd. heil. Das Zutrinken und der Trinkspruch sind vielen Völkern gemein, wie bei den Griechen die лóñoσ15, bei den Römern die propinatio Sitte war. Den Britenkönig scheint nicht blos die fremde Sprache, sondern auch der Trinkgruss überhaupt zu überraschen. 14310. kime, sonst cume im ä. T., come im j. T., entspricht jedoch den ags. cyme, cime, adventus. (comes) ist auffallend, wie in: Him is pin comes deore I. 186 j. T.; an beiden Stellen ist wohl come zu schreiben. (me beod hail). Hail ist hier das Subst., ags. hailo, hælu. 14314. fræinede (haxede). Frainen, frænien, bei ОRм frazznenn, p. p. frazznedd, ask, beruht auf dem ags. starken Verb fregnan, frignan, goth. fraihnan, altn. fregna (fregn; frå, fragum; fregit) haxede, axede, asked. 14316. spilede s. v. 14102. 14317. Keredic (Kepereh). Redic li respondi BRUT 7119. WACE folgt NENNIUS C. 28. Der Name fehlt bei GALFR. MONM. und R. OF GL. 14319. latimer, interpreter. So bieten beide Texte; im Gloss. führt jedoch MADDEN mit Bezugnahme auf diese Stelle latinier auf. Latimer, auch sonst gebräuchlich, beruht allerdings auf afr. latinier, interprète, savant. Berz (al. Brez) ert, si fu bons latiniers; Ce fu li premiers des Bretons Qui sot le langaige as Sessons BRUT 7120, cf. Lyare wes mi latymer. WRIGHT Lyr. P. p. 49. ALYS. 7089. Latyneres hat dagegen MAUNDEV. p. 49. Wie R. or GL. Berz oder vielmehr Brez (d. i. den afr. Nom. zu Breton, wie glos zu glouton) als Eigennamen misverstanden hat: Ebrez hight that knight, born Bretoun, bemerkt MADDEN Not. p. 354. 14320. ær st. auer, æfer, wie im jüngeren Texte auch er vorkommt, hier vielleicht irrthümlich. (wonede) wone MS., cf. pe alre hæheste iborne mon pe wunede inne Bruttene II. 28, ähnlich III. 11. 14325. tidende (wone), custom. Cf. 13854. Costume est BRUT 7127. 14327. whær swa æi, where soever. 14328. drenche, cf. j. T. s. dringe 14334, v. dringe 14330, dring hail 14332 neben drinc hail ä. T. dringp 14334 neben drinked ä. T. Wir belassen das g, welches sich neben c, ch, gk vielfach in alten MSS. findet, so unberechtigt es sein mag. Die Substantivformen drench, drænc, drinc etc. des älteren Textes, wie dring des jüngeren Textes beruhen auf ags. drinc, drync und drenc, potus. Ebenso findet sich drunch: Mete oder drunch ANCR. RIWLE p. 114. Of metes and of drunches p. 361. 14330. loten, sonst auch laten, lates, lætes etc., Geberden, Mienen, kommt vom altn. lát, "Leofue freond, was hail! pe oder sæid: "drinc hail!" De ilke pat halt pene nap, he hine drinked up; 14335 oder uul me pider fareð, and bi-theched his iueren; penne pat uul beod icumen, penne cusseo heo preoien. pis beod sele lazen 14340 inne Saxe-londe, and inne Alemaine heo beod ihalden adele." p. 176. Pis iherde Uortiger, of alchen uuele he wes war, 14345 and seide hit an Bruttisc, ne cuve he nan Englisc: "Maiden Rouwenne, drine blu eliche penne." pat maide drone up pat win, 14350 and lette don oder per in, and bi-tæhten pan kinge, and prien hine custe. And purh pa ilke leoden pa lazen comen to pissen londe 14355 was hail and drine - hæil, moni mon þer of is fain. pe king heo eorne biheold, 14360 heo was him an heorte leof; ofte he heo custe, ofte he heo clupte: al his mod and his main "Leofue freond, wassail!" pis beop pe lawes pis ihorde Vortiger, of eche vuele he was war, pe king hire eorne bi-heold, and ofte he hire clupte, gestus, habitus, mores, und pl. læti, sonus, vox; gestus, motus, dän. lader, schw. later, Geberden, bei ОRM late, manner, appearance. 14332. drine hail. Cf. drynkhayl R. or GL. p. 118. drinkel BRUT 7129 sq. 7141 sq. drine heil GALFR. MONM. 6, 12. In dieser Formel scheint hail das Subst. zu sein. R. OF GL. sagt gleichsam erklärend vom Könige: & glad dronk hire hail p. 118, vgl. mhd. Umbe eines heil trinken LASSBERG Liedersaal 2, 671. 14333. halt f. halded, holds, ags. Stede ribte hylt GREIN Ags. P. II. 353, 26 st. healded. nap, ags. hnäpp, calix, ahd. hnapf, mhd. napf, mlt. hanapus, nappus, napus, ein gewöhnlicher Name für das Trinkgeschirr. Ein napf vol wines WACKERNAGEL Altd. Leseb. 566, 36. 14334. drinked up. Cf. 14349, wo im jüngeren Texte et statt up steht. Die Partikel scheint wie im dän. opdrikke, d. auftrinken, exhaurire zu wirken. Vgl. He hit rp swipte 14352 j. T. 14335. обer. oder MS. Die Erwähnung, dass ein zweiter voller Becher gebracht und dem Anderen überreicht wird, stimmt weder mit dem, was 14350 gesagt wird, noch mit dem jüngeren Texte oder mit GALFR. MONM., welcher von einem und demselben Becher zu sprechen scheint: Cepitque de manu ejus scyphum und qui vero post ipsum recipit potum 6, 12. fared st. fered, wie wohl zu ändern sein möchte, ags. ferjan, vehere, portare. 14336. bi-theches st. bi-teched. So findet man bei Laz. öfter th irrthümlich in diesen V. st. t. 14338. cusseod, kiss. Cf. custe 14352, ags. cyssan, osculari. preoien, cf. prien 14352, sonst auch preie, prien (pries), ags. priva, priga, thrice. Dass das Küssen zum Trinkgrusse gehört, erwähnt GALFR. MONM. nicht; dagegen sagt WACE: 'Au hanap recoivre et baillier Est costume d'entrebaisier BRUT 7133. Dass dies dreimal geschieht, wird von La3. hinzugefügt. 14339-42. Diese Bemerkung fehlt bei WACE wie bei GALFR. MONM. sele, ags. sæl, sel, bonus, opportunus. 14344. alchen. alchel MS. 14348. bluðeliche (blopeliche) für bliđeliche von blide, ags. blidelice, blithely, gladly, kommt öfter vor. Vgl. ags. bliss, blyss. 14352. (vp swipte) scheint mit drone up gleichbedeutend zu sein; das transitiv und intransitiv gebrauchte swippen, dessen Grundbedeutung die der raschen Bewegung und Fortbewegung ist, und zunächst auf ags. svipjan, agitare, volvere und volvi, flagellare, altn. svipa, celeriter movere und ferri, volare, zurückgeht, ist in der Bedeutung des Trinkens auf einen Zug noch in dem Dial. swipe, drink off, drink the whole at a draught (CUMB.) anzutreffen. 14361-62. Cf. Ofte heo hine clupte, and ofte heo hine custe L 213. Ofte hit me custe, ofte hit me clupte II. 234, ags. Cyston hie and clypton ANDR. 1016. clyppan, neue, clip, amplecti. 14363. his mod and his main, his mind and his might, eine dem Ags. geläufige Zusammenstellung: Svå nu in þâm vìcum villan fremmað mode and magne meotudes cempan PHOEN. 470 Gr. Ealla gesceafta hŷrað pînre hæse, dôð on heofonum svâ some mode and mügne, butan men anum ÆLFR. METRA 4, 25 Gr. halde to, inclined towards. Das Präter. halde neben hælde und heolde geh. zu hælden, helden, halden, ags. heldan, hyldan, inclinare, welches auch intransitiv gebraucht wird: Tô gebede hyldon ANDR. 1027, ahd. alts. haldjan, dän. helde, altn. halla. 14365 Pe wurse wes per ful neh, 14375 pat maiden wes pan kinge leof 14380 to don pat pe king him bed: pan kinge hit was icweme; 14385 al after pan lazen pe stoden an hæðene dæzen; p. 178. þer þe king pat maide nom, 14390 ne nauere ihandled godes boc, ah an hedene wune he heo wedde, and mærzeue hire bi- tahte; 14395 pa he hine an hire hafde iscend, he hire zef Londen and Kent. pe worse was þare wel neh, To Hengest bad pe king, pat stode in heapene daize; pat mayde he weddede,. 14365. þe wurse (worse) s. 13945. Tant l'a diables cimoné Qui maint homme a à mal tornẻ BRUT 7160. Tant l'a diables desroié, 7164. Intrante Satana in cor ejus.. Intraverat inquam Satanas in cor ejus. GALFR. MONM. 6, 12. 14366. in ælche gomene is ful ræh (to soche game his wel sleh) gomene und game, game, play. ræh, fierce, troublesome, vgl. hreóh, hreóg, hreóv (neue. rough), ferns, sævus, turbidus. sleh, sly, d. schlan, altn. slægr, callidus, astutus. 14368. mæingde (meynde). Mangen, mengen steht transitiv und intransitiv. Cf. His mod him gon mengen L 145, für turbare, turbari, wie ags. mengan, mängan, mencgan, miscere und misceri Die Form meynde findet sich öfter auch im älteren Texte wieder. pe pane balew mainde I. 184. meinde II. 226 j. T. auch sonst., s. OWL A. NIGHTING. 821. 14371. swide laðlic. swide ladlic MS., wie allerdings nicht selten. 14379. funde an his ræd (on his reade), cf. Speken to gadere of feole wisdomes, & funden on rade, pat heo faren wolden I. 75. Et Hengist li a créantée, Mais son conseil en ot ains pris A son frère et à ses amis BRUT 7168. Hengistus.. fratrem suum Horsum consuluit, cæterosque majores natu qui secum aderant, quid de regis petitione faceret. Sed omnibus unum consilium fuit, ut puella regi daretur GALFR. MONM. 6, 12. 14383. icweme ä. T., hat MADDEN aufgenommen, da es im ä. T. fehlte. 14384. makede. imakede MS. sec. man. 14388. nom, mon MS. ä. T. MADDEN conj. nom oder inom. 14390. ihandled sc. nes aus v. 14387. Cf. þær he (sc. pe preost) Cristess flæsh annd blod Hanndiepp, hallzhepp, annd offrepp Оям Họm. 1726, ags. handeljan, palpare, altn. handla, höndla, manibus tractare. 14391. heo wedde etc. Cf. pat mæiden he weddede & nom heo to his bedde L. 189. He weddede pat mæiden, and nom heo to his bedden III. 251. Ich heo habbe biwedded and haned a mine bedde II. 186. wedde ist ungewöhnlich neben weddede (weddede R. OF GL. p. 119. 295. 439), obgleich dem Reime mehr angemessen als jenes. 14394. mærzeue sonst morzeue III. 249. doaire BRUT 7174, ags. morgengifu, donum nuptiale von morgen mit der Nebenform mergen. 14396. Londen and Kent. Data fuit puella Vortegirno, et provincia Cantia Hengisto GALER. MONM. 6, 12. Et a Hengist fist Kent avoir BRUT 7184 cf. 7174. For wat pe kyng geue hym pe contre of Kent ywis R. oF GL. p. 119. Cf. NENNIUS c. 36. ST. MARTE Tysylio p. 529. Londons wird von keinem Chronikanten sonst gedacht. Ist hier vielleicht ein Misverständniss durch die sogenannte Londesia regio herbeigeführt? s. v. 14050. Geschichtlich ist übrigens, dass Hengest frühestens im siebenten Jahre nach seiner Ankunft in Kent zur Herrschaft gelangte SAX. CHR. 455 und TORNER 1, 153. |