Page images
PDF
EPUB

zef pou mine lore,
wel wolt i- hure,
and noht holde to wrappe
zef ich þe wel leore.
And be king answerede
alse Hengest hit wolde.

Louerd, ofte ich habbe ihord

a - mong pine cnihtes,
þat hii pe hatiep swipe
into pan bare deabe.

p. 165. zif þu mine lare

wel wult lusten,
and noht halden to wrayte

þat ich wel leare. 14085 Þe king answarede

swa Hengest hit wolde.
Pa sæide Hængest,
cnihten alre fæirest:

Lauerd, ich habbe moni a dæi 14090 þine monscipe ihæzed,

and pin holde mon ibeon
i richen þine hirede,
and in ælche fæhte

hæhst of pine cnihten. 14095 And ich habbe ofte ihærd

hohfulle ronen
imong pine hired - monnen;
heo hatief þe swiğe

in to pan bare dæde, 14100 gif heo hit dursten cuởe.

Ofte heo stilleliche spækey,
and spilieț mid runen

of twam zunge monnen
p. 166. þat feor wunieð hennen;
14105 þe an hæhte Vther

þe ofer Ambrosie;
þe pridde hæhte Costance
Þe wes king i pisse lond,

and he her wes of - slazen 14110 þurh swicfulle lazen.

Nu wulleț cume pa ofere,
and wræken heore broer,
al forbærnen þi lond,

and slæn þine leoden
14115 þe seoluen and þine duzeten

driuen ut of londe;
and þus suggeð þine men,
þer heo somed sitteð,
for þa twene brodere

Ofte hii stille spekep

of two zonge children;

þe on hatte Vther,
þe oper Aurelie;
þe pridde hehte Constance

þat þou dedest to deape.

Nou wolleþ come þe oper,
and wreken hire broper,
al for - bearne și lond,
and slean þine leode,

and þus seggep þine men
stille bi- twine heom.

14081. lare (lore), counsel, speech cf. ags. Hlyste mînre låre Gex. 27, 8. 14083. halden to wradde, bold in wrath MADDEN. To uradše ags. tô rræde scheint adverbial zu stehen wie ags. trâde, graviter, acerbe cr. accipere aspere. 14084 wel leare (leore), well teach cf. learen (leore) II. 212. 14086. Hengest Henges MS. 14090. pine monscipe ihæzed, advanced thy honor, cf. Scal pin mære kun .. zeond pa weorld beon ihæjed 1. 53, ags. heahan, heán, elevare, exaltare. 14091. pin holde mon ibeon, been thy faithful man, ags. lc eom pîn hold scealc Ps. 118, 94. Das Particip ibeon mit dem Präfix i (ge) zieht sich durch das Alte.: þer þat feht hafede ibeon Ill. 78. We habbeoð ibeon an hirede II. 143. Her ze habbeth al a fer meteles i-beo BRAND. 60 p. 3. Thou baste i-hene At justis TORRENT. 2444. ge steht auch schon im Ags.: He häfde gebeon on pes cynges svicdôme Sax. CHR. 1096. 14096. hohfulle ronen [ronenen MS.), anxious whisperings. hohfull bei Oru hozhe full, careful, ags. hogofull, hohfull, solers, sollicitus. 14098. hatiep pe.. in to pan bare dæde. Statt þan bare steht þare bare im M8. j. T., wohl nur durch Irrthum d. Schreibers, ags. deá8 m., mors, cf. His leode hine hateden in to pan bare dade I. 300. Ich habbe hine idriuen to pan bare dæře II. 452. Heo weoren adradde to heore bare deđe III, 116, auch bi heore bare lisen III. 9. Bare ags. bür, bar, altd. bert, nhd. baar, nudus, merus, vgl. altn. berr dauði, præsens, certa mors. 14101. stilleliche, secretly, stilledliche MS. 14102. spilied mid runen cf. Spileden mid worden I. 249, auch Spileden of ræde I. 403, ags. spelljan, confabulari. 14103. (children) cheldren MS., gegen die Gewohnheit, 14105 - 24 fehlen in Brut. 14106. Ambrosie (Aurelie). Dieselbe Verschiedenheit in beiden Texten s. II. 220. Beide Namen kommen derselben Person zu: pa curen pas leoden Aurelian Ambrosian to habben to kinge IL 118 cf. II. 442. D'er letzte Name wird als to - nome bezeichnet II. 120. Dicuntque se conducturos Aurelium Ambrosium ex Armorico tractu Galfr. Monu. 6, 11. Constans, Aurelius Ambrosius u. Utherpendragon w. als Söhne des Constantinus aufgeführt ih. 6, 5. Constans wird König 6, 6 und auf Vortigern's Anstiften ermordet 6, 8. 14110. þarh swicfulle lagen, in a treasonable manner. Lage wird von Gesetz, Sitte, Glauben und Gewohnbeit bei Lazamos gebraucht; hier ist offenbar von der Art und Weise die Rede. 14113. forbærnen þi lond, igni vastare agros et urbes cf. ags. pät corn call forbarndon SAX. Chr. 894. 14118, somed, somned Ms., ags. samod, samed, somod , somed, bei LajamOn somed, unâ, simul. Stôdon samod ätgädere Beov. 329 Gr. Das Partic. sonined scheint unpassend.

Ac ich þe wolle reade
of mochele pine neode,
þat þou bi - zete cnihtes
þat gode beon to fihte,
and bi - tak me one caste.

þat ich mai on wonie.

14120 beog beyne kine - borne

of Androeinnes kunne,
pas atele Bruttes;
and pus pine dujete

stille pe fordemeð. 14125 Ah ich þe wulle ræde

of muchele pire neode,

þat þu bizite cnihtes p. 167. þa gode beois to fihte;

and bi-tache me ænne castel, 14130 oder ane kineliche burh,

þat ich mai inne ligge
þa while þa ich libbe.
İc am uor pe iuaid,

þær fore ic wene beon dæd; 14135 fare per ic auer fare,

næm ich næuere bute care,
buten ich ligge faste
biclused inne castle.

Zif þu þis me wult don,
14140 ích hit wulle mid luue a - fon,

and ich wulle biline
senden after mine wiue,
þat is a Sexisc wimmon

of wisdome wel idon,
14145 and after Rouwenne, mire dohter,

þe me is swiţe deore.
þenne ich habbe mi wif,
and mine wine- maies,

and ich beo i þine londe 14150 fulliche at-stonde,

þa bet ich wullen hiren þe,

For ich ham for þe i-veiþed,
þat ich wene beo dead;
vare ware ich euere vare,
nam ich neuere boute care,
bote ihc ligge faste
bi - clused in on castle.
Zef pou þis woldes don,

mi wif solde come sone,

and mi dohter Rowenne,
and moche of mine cunne.

Wan we pos beop in londe
folliche at- stonde,
þe bet we wollep cweme þe,

14120. beyne, ags. begen m. both, wie twene ags. tregen. kine-borne, royally born. Luces wes kineboren 1. 430. þreo ibroðeren þe weoren kineborne (kiniborne Ms.) II. 506. Dem Ags. fehlt dies Kompositum; mit cyne werden kaum andere Wörter als Substantive zusammengesetzt. 14124. fordemeð, fordemed M8., ags. fordiman, condemnare. 14125. ræde of etc. Ich pe wulle ræden of neste pire neoden II. 294. Axeden beom rædes of swulchere neode I. 225. 14127. cnihteg. cnihtest M8. ä. T., ursprünglich mihtest, wovon der erste Buchstabe verbessert, aber der letzte nicht getilgt ist. 14129. bi-tache (bi - tak). Bitæchen, bitachen, bitaken, give, deliver, gebört zu ags. betæcan, ostendere, impertire, assignare. Die Vertauschung der ags. betæcan und betacan, capere (tæcan, tæhte, tæht und tacan, tộc, tacen) kommt schon b. LAZAMON j. T. vor und ist bald üblich geworden cf. 14170, ags. He betæhte him his æhta Maty. 25, 14, altc. And bitoke to hem his goodis Wych. 14133. iuaid (i - veibed), hated. Die Formen isæied, iuæid, iuaid, iued, denen im j. T. i feiped, iteiped zur Seite stehen, gehören zu ags. rigan, sian, feón, wovon gefeón, odisse. Die Nebenform lehnt sich an das s. fcho, altfries. seithe, faithe , ahd. . hida, giffhida, mhd. véhede, gerêhede, faida, inimicitia, odium, wovon d. mhd, veheden, prov. faidir, nhd. befehden. Vgl. zu diesem und den folgenden Versen: Si ai por toi maint anemi; Ne, puis par nuit estre aséur Fors de castel et fors de mur BRCT 7040. Dieses Motiv fehlt bei R. OF GL. und Galer. Moxy. 14134. beon dæd entspricht nicht dem deutschen tod sein, sondern getödtet werden, sterben, cf. þær Crist wass dæd o rodetieo Oru Hom. 1436. Ziff þatt he nære dæd forr uss 2021, vgl. d. altfr. mort MÄTZNER, Aufr. Lieder p. 134. 14136. nem, ne tem, am not. 14137. ligge. legge steht durch einen Druckfehler im älteren Text. (ihc.) Diese Schreibweise statt ic, ich ist sehr häufig in späterer Zeit. 14138. biclused, inclosed, fenced, ags. beciýsan, claudere, concludere, v. lat. clusus (claudere).

14139. (woldes don). Der zweiten Person S. fehlt häufig das t, zumal vor einem zweiten Dental, doch auch sonst. 14140. a-fon, receive. Fon, afon, recipere, wie hon, ahon, suspendere, entsprechen ags. fangan, fón und hangan, hôn; üfón, åhôn. 14141. biliue cf. 13994, 14155. 14143-46 fehlen im Brut. 14144. of.. idon cf. 13802. 14145. Rouwenne (Rowenne). Rouwenne 14290, 14323. Rouwen 14255 etc, bei GALFR. Moxm, und R. of Gl. Rowen, im Brut Roren 7091. Rorent 7110, 7137. Raunten bei Tysilio. In dem Buik of the Chroniclis of Scotland heisst sie Roxana 24849. Rociana 24861 (II. 157) d. Turner I. 154 n. Sax Marte p. 315. mire dat. fem. s. für ags. mínre , wie pire für pînre cf. 14181, 14186. Mine pralles i mire peode I. 22. þe oder wes mire suster sone I. 358. Modred piré suster sune III. 122. 14147. þenne, when cf. 14161. 14148. mine wine- maies cf. Ure wine- mæies, ags. Siddan cinemagas vestan brohton.. leófspell manig ELENE 1016. tinemæg, consanguineus, dilectus. 14149. ich beo .. atstonde (we beop..at-stonde). Das Part. Perf. von atstonden, agg. ätstandan, adstare, stare, in Verbindung mit beon, erhält oft die Bedeutung be arrived, settledd, established, remain, gleichs. sesten Fuss gefasst haben. 1 Logice pan eit - londe per heo weoren at - stonden I. 76. We beog in one dit- londe at þere worldes ende at - stonde L. 313. Hængest.. þa is a pissen londe swa longe atstonde II. 262. 3«t weoren i pissen londe Saxes at - stonden II. 409. Þa Arður wer þær alstonden (hadde þare ibeon) II. 567. 14151. biren, öfter neben heren, hæren, cf. Plus seurs en sera de moi Et jo en servirai mius toi Brut 7035,

[ocr errors]

zif þu þis zettest me.“ p. 168. þa answerede Vortiger,

of welchen vuele he wes war: 14155 Nim cnihtes biliue,

and send æfter pine wiue,
and æfter þine children,
þan zungen and þan olden,

and æfter pine cunnen, 14160 and afeoh heom mid wunne;

þenne heo to þe cumeð,
þu scæt habben gærsume
hæhliche heom to ueden,

and wurðliche scruden. 14165 Ah nulle ich castel na burh

nane pe bi - techen,
for men me wolden scenden
i mine kine - lond;

for ze haldef þa hæðene laze 14170 þat stod on eoure ælderen dæze,

and we haldeð Cristes laze,
and wullet auere an ure dæze.“
pa zet spæc Hængest,

cnihten alre hendest: 14175 Lauerd, ich wulle pin iwil

drizen her and ouer al, p. 169. and don al mine dæde

æfter pine ræde.

Nu ic wulle biliue 14180 sende after mine wiue,

and after mire dohter
þe me is swa deore,
and æfter ohte monnen,

þa bezste of mine cunne;
14185 and þu zif me swa muchel lond

zef pou þis wolt granti me."
po answerede Vortiger,
þat of ech vuele was war:
“Nim cnihtes swiþe,
and send after þine wifue,
and after þine children,
pe zong and be heoldre,
and after pine cunne,
and onderfang heom mid winne;
wane hii to þe comep,
þou salt habbe garisome
hebliche heom to fede,
and worbliche to scrude.
Ac nelle ich castel ne borh
manne þe bi - take
for, men me wolde sende
in mine kinelonde,
zef ich hepene men
londes bi- toke.

[ocr errors][ocr errors]

pe zet spac Hengest,
cniht alre hendest:
Louerd, nou ich wolle
don al pine wille.

Nou ich wolle blive
sende after mine wifue,

and þou zef me so mochel lond

14152. zettest (wolt granti), grantest cf. 14195. Das Verbum gebraucht Lazamos häufig in dieser Bedeutung, wie Orm zatenn. Im Ags. bed. geátan, gætan, getan, concedere cf. altn. gæta, observare, altfries. géta, gâta, confirmare. 14155. Cf. Por ta gent, dist li rois, envoie Et bien les recoif et conroio Brut 7051. Mitte ergo legatos tuos ad Germaniam, et quos volueris invita Galfr. Monm. 6, 11. 14160. afeoh (onderfang), recoif Brct. afeoh entspricht dem ags. Impr. afôh, â . mid wunne (winne) cf. ags. Þåt ve sealmas him singan mid rinne Ps. 94. 2. ryn, vynn, renn, runn, lætitia, gaudium, d. Wonne. 14162. scalt, scat MS. gærsume (garisome), treasure. Dies bei LAZAMOx oft wiederkehrende Wort hat sich noch in späterer Zeit erhalten: Ne be ne bereð no garsum bute gnedeliche his spense Asce. Riwie p. 350, mid garsume 126. Gersom and gold Rel. Ant. II. 217. Das Wort hat nichts gemein mit garison, warison , s. Prov. OF HENDING 21 (Rel. Ant. I. 109), und beruht auf ags. gärsum und görsame, thesaurus, altn. gersemi, gersimi und görsemi, zar unicor, Kleinod, von gerr, perfectus p. p. von gera, facere. 14167. scenden (sende), ags. scendan, contumelia afficere. 14168. kine - lond, kine kine - lond MS. å. T. 14169. pa hæðene laze cf. Cristes laze 14171. Laze v. d. Religion überhaupt, nicht blos vom mosaischen Gesetze, entspricht dem afr. loi : Mais tu n'es pas de nostre loi Bert 7054. 14173. pa zet (pe zet). Im j. T. ist vielleicht po gel zu schreiben, entsprechend dem ags. get, doch findet sich freilich pe oft genug statt þa, po, cf. He let pe zet iwurden ANCE. RIWLE p. 218. 14175. pin iwil (pine wille 14176). Das erstere weiset auf ags. gevil, gerill, neben rilla, voluntas. 14176. drigen cf. 13833. ouer al, everywhere cf. 14228, 14202 j. T. Oueral.. hwuderward so þu euer wendest ANCR. RIWLE p. 168, mhd. über al in der Bedeutung keinen oder nichts ausgenommen, doch auch: Biz der morgen über al lühte Diut. 1, 15, d. i. über die ganze Gegend. Dem Ags. scheint der Ausdruck noch fremd. Vgl. auch zeond al: Zeond al he wes cuð 1. 109. 14177 - 78. Cf. And þurh mine ræde don al pine dæde II. 121. 14184. bezste. So schreibt Madden öfter im Texte: God mid pop bezste I. 260, im Glossar dagegen bezete, bægste, ags. betst. Vertritt hier der Zug 3 das $, wie oft sonst? cf. þat schynez vpon þe brokes Morris, Allit. P. A. 1073 und unzählige Male. We seieď st. seied, say Ancr. Riwie p. 126. 14185. Sire, dist Hengist, si me lai A un mien castel que jo ai, Et si le me lai enforchier De tant de tère, plus n'i quier, Com jo porai un quir estendre Et od le quir entor porprendre, Un quir de tor tant solement Si irai plus seurement Brot 7059, Sire, grante me ponne.. As muche place, as myd a pong ich may aboute tille, þat ich per vppe mowe a siker bold arere R. OF Gl. p. 115 sq. Concede, inquit, mihi servo tuo, quantum una corrigia possit ambiri intra terram quam dedisti, ut ibidem promontorium ædificem GALFR. MONM. 6, 11. Die List des Hengest, welche von GilDAS, NENXIUS und Beda wie in der SACHSENCHRONIK nicht erwähnt wird, erinnert an das Verfahren der Dido bei der Gründung Carthago's Virg. Æs. 1, 371, doch sind ähnliche Sagen auch dem Norden nicht unbekannt. Aehnlich soli London durch Svar, den Sohn Ragnar Lodbroks, gegründet sein Ragnar Lodbr. Saga c. 19 Saxo GRAM. IX. p. 273 ed. Klotz, auch York. Näheres s. b. San Marte ed. GOTTFR. y. Mons., Histor. Reg. Brit. etc. 1854 p. 313,

to stonden a mire azere hond swa wule anes bule hude ælches weies ouer - spræden,

feor from ælche castle, 14190 amidden ane ualde.

Þenne ne mai þe atwite þe hæne ne þe riche, þat þu æi hæhne burhze

hætene monne habbe bi - tæht.“ 14195 pe king him izette

swa Hengest zirnde.
Hengest nom læue,
and forð he gon lite,

and after his wiue sende sonde,
14200 to his azene londe;
p. 170. and he seolf wende zeond þis lond,

to sechen ænne brædne fæld,
þer he mihte wel spræde

on his feire hude.
14205 He com an enne ende,

in enne fæire uelde;
he hafde ane hude
bizite to his neode,

of ane wilde bule,
14210 þe wes wunder ane strong.

He hæfden ænne wisne mon,
þe wel cute a craften,

to stonde on min owe hond,
ase wole a bole hude
in grene ouer - sprede,
for fram eche castle,
a-midde one felde.
Panne ne mai Þe atwite
Þe pore no þe riche,
þat þou eni heh borh
hepene man bi - takest."
And þe king him zaf
þat lütel þat he zornde.
Hengest nam lefue,
and forý he gan wende,
and after his wifue he sende sonde,
to his owene londe;
and him seolf wende,
oueral to bi-holde,
ware he mihte wel sprede
his bole hude.

Hengest hadde one wisne man,
þat wel coupe of crafte;

own.

14186. to stonden a mire azere hond (to stonde on min owe hond). Cf. Hit stod on his awene honde 1. 108. Of allen þan londen þat stondep a mire honden II. 560. agere, dat. fem. s. von aze neben azen, ags. ägen,

Die Abwerfung des n vgl. man mit der des n überhaupt im Partic. perf. und in der Partikel age st. agen, again, again, im j. T. 14187. anes bule hude. Dagegen ane hude ..of ane wilde bule 14207. MADDEN III. 487. möchte für anes lesen an, oder sonst bules; das erstere entspricht a bole hude im jüngeren Text als lockere Zusammensetzung. Könnte aber nicht bule der Genitiv sein, wie altn. boli, taurus, Gen. bola. Im Ags. kommt überhaupt nur bulluca, vitulus, vor. hude, ags. hŷd, cutis, corium. 14188, ælches weies (wofür der jüngere Text abweichend in grene, on the green, field, hat) ist ein adv. Genitiv, den Laz. öfter gebraucht. Ælches weies him wes wa II. 361. No pes wæies idihte III. 8, worin wæi dem lat. via, ratio entspricht. Cf. He.. is vmbe eueriches weis Þet heo him louie Ascr. RiwlE p. 218. Laz. drückt hier eher die beliebige Weise als die Allseitigkeit der Umspannung aus. vgl. d. keineswegs, nulla ratione. 14189 - 94 sind im BRUT nicht anzutreffen. 14190. ualde (felde). Cf. ags. feld, seald, campus, folde, terra; beide gehen bei Laz. theilweise in einander über, und scheinen selbst hie und da mit veald, vald, cold, silva, saltus, sich zu mengen. 14192. Þe hæne etc. Diese Gegenüberstellung ist häufig. Riche and hene I. 22 j. T. und JJI. 268. þa riche .. þa hæne I. 108. pa riche and pa hene III. 84. þa hæhne and pa riche II. 50. Riche men and hæne II. 414, ags. Heánue de rîcne Jud. 234 Gr. Þäs be guman brucað rice and heáne Räts. 33, 12 Gr. cf. 13988. 14195. izette. Cf. 14152. Ein Kompositum gegetan fehlt dem Ags. 14196. zirnde (50rnde). Geornen, gernen, zirnen, zornen, age. girnan, gyrnan, geornjan, desiderare. 14199. sende sonde. Cf. Sende sonde to Edwine III. 216. Sende his seonde II. 6. He sende.. hys sonde R. OF Gl. p. 383, ags. sand, sond, missio, legatio; doch auch nuntius, legatus Grein Gl. v. 14201 - 30. Vier Zeilen im Brut, und wenige mehr bei R. of Gl. und GALFR. Monm. 6, 11 sind von Laz. hier erweitert. 14202. brædne conj. MADDEN, bræne MS. 14207-8. hafde.. bizite, had got, obtained, ags. begetan, begitan, sumere, acquirere, capere. 14210. wunder ane strong. Wunder ane, bisweilen im jüngeren Text durch swipe oder wonderliche ersetzt, ist eine Verstärkung besonders von Adjektiven, aber auch von Adverbien. Das einfache wunder, welches dem ags. adv. Casus vundrum, mirabiliter, mirifice, entspricht, wird ebenso gebraucht. Woh him was wunder lag (swipe lop) II. 413. Wunderr mikell shame. Oru Hom. 7284. þatt hill patt wass swa wunderr heh 12055. Laz. liebt die Zusammenstellung mit ane, welches schon darum nicht etwa der auf ein Hauptwort rückdeutende Artikel oder das Zahlwort sein kann, weil es auch vor ein Adverb tritt. Cf. 1422, 14300. Cniht., wunder ane kene II. 413. Scid wat wunder ane cræftie (swipe crasti) II. 6. Heo nomen wummen wunder ane monie (wonderliche manie) II. 61. Him weoren blake claðes wunder ane lade (wonderliche lope) II. 122. Þas weoren cuðe wunder ane wide II. 16. pa iherde he wepen wunder ane swiden (wonderliche swipe) III. 24. Bisweilen wird ane in Verbindung mit einem andern Adverb als wunder gefunden : Jwærð him abolze bitter ane swide (biterliche swipe) III. 216 [ags. bitre abolgen Hymy. 4, 109 Gr.). Ane wirkt adverbial, mag es nun auf ags. ane , semel, etwa in der Bedeutung von âninga, aninga, prorsus, omnino, zurückgehen, oder sich als Skandinavismus an den fast adverbial gebrauchten Gen. pl. einna (unice) schliessen, welcher freilich nur bei Superlativen steht. 14212. wel cude a craften (of crafte). Cunnen, kundig sein, vertraut sein mit etwas, wird sowohl mit dem Akkus. als mit dem von on (a) oder of begleiteten Kasus verbunden. Brennes caðe on hundes, Brennes cude on hauekes (of j. T.) 1. 208, vgl.. auch On boken heo cude godne craft II. 30, mhd. Er kunde wol an ritterschaft H. y. VELDEKE Eneide 9006; sonst sind hier die Präpositionen mit und se gebräuchlich. Sprachproben. I.

3

he nam þeos bole bude,
and a borde laide.

þar of he makede ane þwang
swipe smal and swipe lang;
nas pe Þwang noht brod,
bote ase hit were a twined pred;

þe nom þas hude,

and a bord leide, 14215 and whætte his særes,

alse he schæren wolde.
Of þere hude he kærf enne pwong
swiğe smal and swife long:

nes Þe þwong noht swite bræd, 14220 buten swulc a twines præd;

þa al islit wes pe pong,
he wes wunder ane long:
a - buten he bilæde

muche del of londe. 14225 He bigon to deluen p. 171. dic swiţe muchele;

þer uppe stenene wal,
þe wes strong ouer al,

ane burh he arerde 14230 muchele and mare.

þa þe burh wes al zare, þa scop he hire nome: he hahte heo ful iwis

Kær - Carrai an Bruttisc, 14235 and Ænglisce cnihtes

heo cleopeden Dwong - Chastre;
na and auere mare
þe nome stondef þere,

and for nan ofere gome
14240 næueden þæ burh pene nome,

a þet come Densce men
and driuen ut þa Bruttes;
þene pridde nome heo þer sætte;

and Lane - castel hine hæhten, 14245 and for swulche gomen

þæ tun hafde pas þreo nomen. Vnder pan com ličen hider

a - boute þar mid he leide
moche deal of londe.
He lette po delue
on euerech halue,
þar vppe stonene wal,
swipe strong oueral,
ane castel he arerde
fair to bi - holde.
þo þe borh was al zaru,
po sette he hire name:
he hehte hire foliwis
Cayr - Karri in Bruttes,
and Englisse cnihtes
Þwangchestre,
nou and euere more
Þe name stondeþ þare,

forte þat Dence men
driuen vt þe cnihtes;
þane þridde name þar sette,
and Leane-castel hine cleopede.

Vnder pan com lipe hider

1

P. 116.

14214. a bord, on a board, table.

14215. Søres. Dem älteren Texte wäre scæres, shears, mehr gemäss, weniger schæres, obwohl das Verb scharen im folgenden Verse steht. Während der jüngere Text ags. sc durch wieder zu geben pflegt, herrscht im älteren Texte sc, obwohl nicht ohne Ausnahmen. Cf. ags. scür, scear, scer, vomer; scirseax, novacula, forceps, sceran, sceoran, secare, tondere, lædere. 14217. pwong (pwang). Ci. 14219, II. 513, ags. þoang, poong, corrigia; die der neue. gleiche Forin pong 14221 erklärt sich aus ags. gepoang, gepong, nervus. þo carf he a bole hyde smale al to a pong R. OF GL.

14218. smal. froal M8. 14220. swulc, ags. soylce, svilce, quasi, tamquam. 14223. bilæde, ags. belecgan, circumdare. 14266. dic, sonst auch dich, ditch, ags. dîc, agger, fossa. 14227. stenene (stonene) wal, stone-wall, cf. stan-wal I. 73, ags. stândeall und stænenne veall CÆDM. 1676, 1691 Gr. 14230. muchele and mare. Cf. Temple.. muchel & mære I. 48 sq., ays. mære, mêre, merus, clarus, illustris, insignis. pät ge gevorhton .. beorh pone heán micelne and merne Beov. 3096 Gr. Beide Adjj. sind oft im Ags. verbunden. pu eart seó micle and mîn seó mare burh CÆDX. III. 609 Gr. Häfde ealdordôm micelne and morne JUL. 25 Gr. 14231. wes. wel MS. sare (zaru), ready, ags. gearu, gearo, promptus, paratus. Cf. po pis castel jare was R. OF Gl. p. 116. 14232. Scop. Ags. Scóp him Heort naman Beov. 79 Gr. Sceộp på bâm naman CÆDm. 128, cf. 140, 343. Dem öfter wiederkehrenden Prät. scop (sceop), shaped, steht bei Laz. auch die schwache Form scupte (scopte, sipte) zur Seite. Scupte (sipte) him nome after him seluan I. 83. Nome him scupte (scople) I. 425. Bruttes scupten (sipte) pan londe nome II, 220. Heo scupten heore lauerde ænne nome neowe III. 233, ays. sceppan, scyppan bietet nur das præt, scóp, sceóp, p.p. sceapen, scapen, scepen, goth. skapjan; skóp, altn. skupa; skớp; scapt, und nach schw. Konj. skapaða; skaput. 14234. Kær-Carrai (Cayr - Karri).. þwong-Chastre (pwangchestre). Cest nom Vancastre (nach a. MSS. Gancestre, Tuancastre) li a mis, El langage de son pais. Vancastre cest nom del cuir prent, Sel puet l'on altrement Chastel de coroie en romans, Kær Kærai (Kær Karrei a. MS.) en bretans Brut 7075. An castel..

pat þangcaster, oper Tangcaster, yclepud was for þe pong R. of Gl. p. 116. Britannice Kærcorrei, Saxonice vero Thancastre Galfr. MONM, 6, 11. Man verlegt gegenwärtig den Ort nach Tong bei Milton in Kent. 14237, and auere mare etc. cf. Nu f. quer mare haueð þat clif þare nome on ælche leode I. 82. Nu and auere mare swa hit hehte bere III. 114 und öfter, d. i. jetzt und für alle Zeit, neue, evermore, immer; vgl. mhd. iemer (mére), ags. afre caldre und «fre ma steht eher in negativen Sätzen. 14238, stondeo. stode MS. 14239. odere. odere MS. gome cf. gomen 14245 , game, sport, hier von dem K’unstgriff mit der Haut, ags. gamen, gomen, jocus, ludus, altfries, yame, gome, jocus, gaudium, altn. gaman , jocus, oblectamentum, ludibrium. 14241. a pet (forte pat), till, s. MÄTZNER Gr. 2, 2, 448, 449. 14244. Lane-castel (Leane-castel) Or l'apélent pluisor Lancastre. BRUT 7082. 14246. hafde. hasde MS.

noiner

« PreviousContinue »