Page images
PDF
EPUB

Er he wiste whi hit were; pe kyng was lop to pe beste seruise pat pou wolt cheose ic wole

telle.

poper seide, "Bote pu telle me, no lenger bi

"pat ne mai ic nozt,"

leue y nelle. 25 po pe kyng ne se non oper: "Leoue Cristofre," he sede, "Hit was for he nemnede pane deuel; for ic haue of him drede." "Eke he is," quap Cristofre, hezere maistre pan pu." quap pe kyng, "wel wipsizze nou." quap pis oper, "y nele neuere wip pe beo; 30 Ich wole siche pane deuel & seruie him, if ich him mai iseo." De kyng was sorie & alle his, for he nolde abide. To siche pe deuel he wende forp, ac napeles nozt wel wide; euere prest pat to him habbep ynome.

“Haue god dai ek"

For pe schrewe is
po Cristofre com wipoute pe toun, gret fole he

35 Wip grete noblei wel

Cristofre hem mette

sez come

an horse, swise firse &
proute.
baldeliche, of no man he
nadde doute.

pe maistre, þat was firs ynous, com & ymette

"Beau sire," he seide,

him anon.
what ertou, & whoder
woltou gon?"

"Ich am," he seide, "in mie seruise, & noman

40 Bote mie louerd pat

seruie y nelle

delyurie pe."

Cristofre ise; his grete folc, & pat he was of p.61. gret poer:

Of such a louerd he was glad, & of such a
mestier.

pe maister het alle his men awei bote hem tueye, 45
To teche his mester priueiliche as he geode bi
pe weye.

As hi eode tellinge forp of pis lipere seruise,
A croi per stod in pe wei, pe deuel him gan
agrise;
Fur in breres & in pornes al aboute he drouz,
3e, ne come he neuere in betere stede, for pulke 50
was god ynouz,

& perinne were he al todrawe forte ic wolde
him bymene;

& po he pe croice ipassed was, he tournde aze to be clene.

Cristofre eschte whi

"Certes," he seide,

"Cristofre," quap pe

hit were; him was lop to

telle.

"bote pu me telle, neuere

Wip pat pu seruie me

Wip a suche croice

Ouercom & in sorwe

"Ek he is hezire þan

ie siche, pane heze deuel "I ne mai hit not
of helle."

"Beau frere," quap þis

oper, "ic hit am, wol- "Sai pat panne," come ertou to me;

seruie ic pe nelle." deuel, "ic wole pe seruie 55

as

vayn,

pe bet afterward wip al þi mayn.

pu iseze, pe heze god, þat was here, brouzte me & alle myne fere."

&

þu,” quaþ Cristofre, “& hap poer more." ofsake," quap poper, pat me ruep sore.' quap Cristofre, y nele* beo leng in pi seruise,

=

27. Eke, ags. éc, eác, etiam, quoque. Diese Partikel steht hier und 59, wie auch 29, an der Stelle des lat. ergo, bei JACOB. A VORAG.: Ergo ille major et potentior te esse convincitur, und v. 59: Ergo ille Christus major et potentior te est 18. p. 431. Die Verwendung der Partikel ist zwar ungewöhnlich, doch darf nicht blos an den Gebrauch des goth, auk für gr. yáo, sondern auch an den des mhd. ouch und nhd. auch erinnert werden, wodurch erläuternde und folgernde Sätze angeknüpft werden können, gleichsam für und demnach. 28. wipsize, withsay, deny. 33. pat to him habbep ynome, s. BESTIARY 94. GEN. A. EXOD. 2485. Das Verb nimen wird auch in gleichzeitigen Werken häufig für go, pass, gebraucht: Out of the toun he nom BEKET 1133. The wiseste men forth nome 1111. Heo nom and eschte to Engelonde 71. 35. noblei, s. R. or GL. I. 123. swise swipe. Cf. Ich wepe swise sore O. A. N. 1565. firse = ferse, fierce. Cf. firs 37. 38. ertou. art thou. Cf. 41, 103, 120. whoder, whither. woltou, wilt thou. wostou FURNIV. 41. wolcome, welcome. Cf. BEKET 1265. Diese Wortform steht frühe neben wilcume, wilcome, und wulcume: Wolcome hart pou Telesyn Laz. I. 388 j. T. Wolcome louerd II. 374 j. T.; daher auch in der entsprechenden Verbalform: Hi wolcomede him BEKET 1856, ags. vilcuma, qui gratus venit. 42. delyurie, deliver, give, bestow on. 44. mestier, service, office, ist wohl mester zu schreiben, wie 46; afr. mestier, lat. ministerium. 45. het..awei, ordered.. to withdraw. Diese Wortfügung, worin das Verb der Bewegung fehlt, entspricht noch dem ags. Gebrauche des Verb hâtan: Heht sylf cyning him på Abraham tô CADM. 2671 Gr. 48. him gan agrise, s. BEKET 2200. 49. breres, briars. Cf. And breres bered rosen? ANCR. RIWLE p. 276, ags. brêr, brær, tribulus. 50. 51. Diese Verse enthalten eine in die Erzählung eingeschobene Bemerkung des Dichters, der dem Teufel anwünscht, er möge nie an eine bessere Stelle kommen, und er würde darin zerrissen worden sein, ehe der Dichter ihn bedauern würde." Die Worte: forte ic wolde him bymene, „bis ich ihn beklagen würde", sind natürlich Ironie. Aehnliche eingestreute Bemerkungen sind nicht selten: þat was, me pinp, wel ido, dai [datheit?] pat hire bymene! ST. KENELM 357, womit man vergl. Dathet who the bimene! AMIS A. AMIL. 1569, s. BEKET 1918. 51. al todrawe, all torn in pieces. alto-drawe FURNIV. Wir finden häufig in Drucken alto verbunden, wo to als Präfix zum folgenden Zeitworte gehört, während al die weitere Bestimmung des Verbalbegriffs ausmacht; in solchem Falle haben wir alto, wie hier, gesondert. 52. to be clene. Das substanti irte clene, clean, ist von der Oertlichkeit im Gegensatz von breres.. pornes, zu verstehen. Cf. Postmodum ipsum ad viam reduxit Jacob. A VORAG. p. 431. Interrogavit illum cur.. viam planam reliquerit. IB. 55. vayn fain. 56. mayn, power. 58. fere, pl. companions. 59. hezire, cf. 74. neben hezere 27. 60. ofsake, deny. ags. ofsacan, denegare. 61. y nele haben wir zur Vervollständigung

des Satzes eingeschoben, mit Vergleichung von v. 29.

60

If ic of pulke heze manne out iwite eny Whan enie man wolde ouer þat water, vpe his p.62

wise."

[blocks in formation]

such man sozte.

"Ihered beo he," quap pe heremyte, "pat in such wit pe brouzte; For he is pi louerd, leoue sone, to man he pe wrouzte,

& mid his owe flesch & blod in pe croiz þe bouzte.

pu most sumwhat for him polie & faste eche friday." 70"I ne faste neuere," quap pis oper, “ne zut y

ne may. "pu most," quap pis oper, "to churche go & pi beden bidde also."

"I not," quap Cristofre, "what hit is, ne y ne may hit not do."

"No, quap pis hermyte, "pu ert strong, & her is a water biside

pat no man ne mai perouer come bote he pe hezire ride. 75 Du most, in lisnisse of pi sinne, per habbe pi woninge,

& whan enie man hap to pe neod, pu most him ouer bringe."

In forzyuenisse of his misdede he grantede pis

anon.

pe ermyte him af cristendom & let him pider gon.

Cristofre biside pulke watere a lute hous makede

[merged small][ocr errors][merged small]

rug he him caste,

bar him ouer, & step hardeliche & faste;

& so strong pat per ne com so heuy non

him 'wel baldeliche ouer pe deope gon.

half of pe water a voi come 85 & gradde:

Cristofre, hale, hale!" pat he him ouer ladde. Cristofre anon vp aros, his parche an honde he

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors]

80 In his hond he bar a long perche, his staf as & leste pat child

pere.
þez hit were.

pat child was pat vnepe he stod atte laste.

ouercome; at eche tyme

he grunte & blaste,

were adreynt, he ne perste 100 hit adoun caste.

62. iwite, know. 64. hermyte, cf. 73, neben heremyte 66, ermyte 78. 66. Ihered, praised. 67. to man he pe wrouzte, he made thee man, created thee. 69. faste eche friday. Seit alter Zeit waren die feria quarta et sexta als Fastentage gebräuchlich TERTULL. de Jejun. 2. Habemus quartam et sextam septimanæ dies quibus solemniter jejunamus ORIGEN. Hom. X. in Levit. §. 2. Im Occidente trat später der Sonnabend ganz an die Stelle des Mittwoch; das Fasten am Freitage scheint aber das feststehende zu sein. NEANDER K. Gesch. I. 1, 510. 74. pat..perouer come. Dieser Satz ersetzt einen Relativsatz s. MATZNER Gr. 2, 1, 527. 75. lisnisse, remission, forgiveness, wie lesnesse R. or GL. p. 173, ags. lêsness, lýsness st. lýsedness, solutio, redemptio. 79. a lute hous. & lute hous FURNIV. Man könnte vermuthen, der Vers lautete: Cristofre wende biside pulke watere, & Inte hous makede pere, cf. Ad prædictum igitur fluvium accessit et ibidem sibi habitaculum fabricavit JACOB. A VORAG. p. 432, wenn nicht der Vers dadurch völlig überladen würde. 80. hond. hong FURNIV., welcher ausdrücklich bemerkt, dass das MS. hong bietet. perche neben parche 82, 87. Cf. Portansque loco baculi quandam perticam in manibus JACOB. A VORAG. p. 432. 86. hale, hale! dem neue. haul, pull, draw, entsprechend, steht hier in dem Sinne des noch im Deutschen üblichen hol' über! womit man den Fährmann vom jenseitigen Ufer anruft. Cf. mhd. Daz in der schifman über holte FLORE und BLANSCHEFL. ed. Sommer 3516, alts. ahd. halồn, afries. halja, niederd. halen, accersere, ducere. Cf. Veni foras et me ipsum traducas JA". a VORAG. p. 432. 88. wod, waded, forded, cf. 92, ist das Präteritum des ursprünglich starken Zeitwortes, ags. vôd von radan, permeare, altn. vộở von vađa, amnem pedibus transire. Cf. Jordan he dede ouer waden Orf & men GEN. A Exod. 1799. 89. atom = at home, cf. R. OF GL. II. 271. ST. DUNST. 91. 92. he fond stonde. Cf. He fond ther stonde Pausanias ALYs. 1353. 93. bad par charite. Cf. Ac biddeth for me to Jesu Crist, ich bidde par charite BEKET 1818. Die Formel Amen, per seinte charite ist uns bereits begegnet COKAYGNE 190. 94. com her forp, cf. pis iustise Olibrius per forp com bi cas ST. MARGARET 42. 96. Euere. Eueree FURNIV. Wir schreiben euere, wie neuere 99, steht. to henye, to become heary, ags. hejigjan, welches im eigentlichen und bildlichen Sinne transitiv und intransitiv gebraucht wird (gravare - ingravescere). Cf. Puer instar plumbi gravissime ponderabat JACOB. A VORAG. p. 432. 98. vnepe, with difficulty, scarcely, cf. 146. 99. blaste, blew, puffed. We gonne blowe and blaste ST. MARGARET 215, cf. ALYS. 5349. 100. adreynt p. p. von adrenche 98, 104, s. Laz. 14328. perste, durst, dared.

Diese Form des Präteritum von paren, welches im Wörterbuche näher zu erörtern ist, kehrt in dem Dialekte un

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small]

So heuy pat ic was vpe pe poynte to adrenche 3e bileouep on pis maumetz ymaked of treo & ilome.

[ocr errors][merged small][merged small][merged small]
[ocr errors]

ston, pat no miracle ne mowe do namore pan so moche treo.

Of mie louerdes miracles some bi mie staf þu
schalt iseo."

His rod he pizte in pe grounde, & he gan anon 125
Leuie & blowe & bere frut bifore hem echon.
"On such god,” he seide, “ze schulde bileoue,

Hi ne perste, for he

For his faire miracle

[blocks in formation]

bere frut & blowe in a stounde." po nuste he whar pat child bicom. his staf nom, & pizte in pe grounde, & also hit bicom. Po was he sikerere pan he was, & oure louerd louede more.

[blocks in formation]

of

þat such virtu mai do." was so moche, o bold word speke him to.

his staf & for his preching also

pe place soue pousend & 130

mo.

Toward a maner wyldernisse seint Cristofre wende,
In godes seruise to lede his lyf, as oure louerd
him grace sende.

pe justise tolde pe kinge fore, pat such a man
he se
Tourne pat folc, & he ne perste for his strenzp
come him nez.

pe kyng het tuo hondred knyztes siche forto hi 135
him fonde,

pat hi him nome & sone ladde to him faste ibounde.

Forp wende pis tuo hondred knyztes wel yarmed

anon.

seres Verfassers häufig wieder. Cf. 128, 134, 139, 146. He ne therste forth wende BEKET 895. I ne perste for al þe wordle do such a fol dede ST. MARGARET 304. 101. him poste longe er. Zu er, ere, before, ist der vorangehende Satz wieder zu suppliren: er he was to londe icome. 102. forto kele him, to cool himself. Cf. Beseeching her my fervent wo to kele Сí. Court of L. 755, ags. celan, frigescere, âcélan, refrigerare. 104. ilome, often. 105. ilaye, lain. 110. leuy, leaf, shoot leaves, cf. leuie 126. Askebert pis zurd nom, & sette hit on pe grounde; Hit bigan to leuy sone, & wexe in a stounde ST. KENELM 169. Vgl. ahd. loubén, frondere, altn. laufgaz, frondescere. blowe, bloom, ags. blóran, florere. 111. whar.. bicom, whither the child went, vanished. cf. Statimque ab oculis ejus evanuit JACOB. A VORAG. p. 432, s. BEKET 2142. 113. pe sikerere, the more secure, convinced. 116. flecchede, shrunk, flinched, recoiled. Cf. For non vrplich anuy ne for dep ne fecche pu nozt ST. EDMUND THE CONF. 521. Him gan lere pat he huld him faste to hire, & pat he ne fecchede for no fere 11000 VIRGINS 123. Therfor he moste him wel bithenche and ne fecchi nozt BEKET 951, afr. flechir, lat. flectere. 118. ere, ear. 119. 120. Diese Verse stehen bei FURNIV. in umgekehrter Ordnung, es ist aber klar, dass die Worte Ertou .. of thulke sc. cristene men etc. dem Richter und nicht dem heiligen Christoph angehören können; wir kehren daher die Reihenfolge derselben um. 120. acore, grieve for, bewail. Cf. Bu a peyre of a mare, other thou ssalt hit acorye sore R. OF GL. p. 390. Dies Verb, welches sonst auch die faktitive Bedeutung von grieve, afflict, hat, entspricht hier ganz dem alts carôn, ahd. charồn, charên, plangere, lugere, vgl. ags. ceorjan, cerjan, complorare, cearjan, curare. 122. maumetz maumetz, maumetis, idols, wie 187, 200, 201, 226. Die Bezeichnung eines saracenischen Gottes und überhaupt heidnischer Götzen durch mahimet, maumet, wie auch mahum, mahun, afr. mahon, auch mahomet (idole), mhd. mahmet, machmet, mahumet, mahmete etc. durchzieht die altenglische wie überhaupt die mittelalterliche Litteratur: Hedene marmez of stookes ant of stanes Seinte Markerete ed. COCKAYNE p. 1. Luuie heore mahimet La3. II. 186. per inne he hafde his maumet III. 170. Heo nom pene mahum (mahun j. T.) pe heo tolden for godd I. 11. Anlicnes pe mahun weore ihatene (alle pe mahunes j. T.) I. 434. Suche mawmetys he hade yn hys dawe HALLIW. Freemas. 509. They thoight no mawmetys for to make 517. To levyn on that mawmetys for here god 519. An ydolaster peradventure hadde but a mawment or tuo, and the avarous man hath manye; for certes, every floreine in his coffre is his mawmet CH. C. T. p. 202. I. Die Angabe der ursprünglichen Bedeutung des Wortes als: a scare-crow, a bundle of clouts or rags, from the verb "maim" in COLERIDGE Gloss. Ind. p. 51 nach KEY in Phil. Soc. Trans. 1856 p. 245 ist zu wenig begründet, um die Ableitung desselben von dem Namen des Stifters des Muhamedanismus zu beseitigen. treo, wood, cf. 123, s. ST. DUNSTAN 177. 128. so moche, so great, strong. 130. sone.. & mo. Cf. Octo millia hominum crediderunt JACOв. A VORAG. p. 433. 133. tolde pe kinge fore. Fore, before, ist hier als nachgestellte Präposition in räumlichem Sinne, wie ags. fore, coram, anzusehen,

Toward Cristofre hi come a lute, hi bihulde pe kyng sat an hez vpe his sige, & anon po he

him echon;

him iseż,

Hi alle ne perste come him nez, ac hamward For fere he ful to grounde anon, þat his necke

140 & tolde, po hi come

"What, że coward,"

gonne fleo,

hom, pat hi ne mişte him nozt iseo. quap pe kyng, nabbe ze him not ifounde? Ich wole, if he is alyue, habbe him faste ibounde." He sende oper tuo hondred knyztes, þat hi him wide souzte,

& pat hi ne come neuere aze, bote hi him wip hem brouzte. 145 Wel yarmed hi wende forp, & po hi Cristofre iseze,

Hi stode & ne perste come no ner, ne vnepe
him loke wip eze;

For he was so gastliche & so moche pat hi
þerste vnepe him iseo:
He mişte wip a lute lupe wel sone habbe ymaked
hem fleo.
god game of hem, & eschte

pis gode man hadd 150 We ne pore nost,"

For pe kyng ous het

If þu wolt, we wollep

what hi wolde.
pis knyztes seide, "do bi
pe as we wolde;
pe bringe him, þyn honde
faste ibounde.

him sigge þat we nabbep pe not ifounde." "Nai, for gode," quap Cristofre, "ze ne schulle no3t beo iblamed so: Ich wole go wip you to loke fawe, what he wole habbe ido." 155 He makede hem, al azen hire wille, his honden faste bynde, & ladde him forp, harde ynou; his honden faste bihynde. p.64. Bi þe wei as hi him ladde, he gan hem so lere Pat, er hi come hom to pe kyng, alle icristned

Ac napeles hi ladde 60" Lo, sire,' hi seide,

hi were.
him forp to pe king, faste
ibounde.
"godes knit, nou we him
habbep ifounde."

toberste nez.

pis kniztes anon to him come, & po his wit aze

[ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

Cf. The manere of Engelonde this Gilbert hire tolde fore BEKET 31, wo nicht etwa vom Vorhersagen die Rede ist. Vgl. ags. Cumað him fore Ps. 94, 6. Him vêpan fore (ploremus coram eo) IB. 138. hi come. his come FURN. Wir glauben unsere Konjektur durch den Zusammenhang gerechtfertigt. hamward. hanward FURNIY. 150. pore s. 8T. DUNST. 127.

[ocr errors]

139.

148. lupe, leap, cf. pat weos Geomagoges lupe Laz. I. 82, ags. hlýp, hleáp, saltus. 154. fawe faze, faie, fain, gladly, cf. 186, s. fagen BEST. 570. GEN. A. EXOD. 2264. 156. ladde. Vielleicht ist zu lesen: lede. Cf. Manus sibi tergo ligari fecit et se regi vinctum præsentari JACOB. A VORAG. p. 433. 160. hi seide. he seide FURNIV. Dass der Plural des Fürwortes nothwendig ist, versteht sich von selbst; es handelt sich nur darum, ob die Form he dafür bei unserem Verfasser zu gestatten ist, was wir nicht annehmen. 161. sige sege, seat. pe iustise anoper dai in his sige him sette ST. MARGARET 233. pe digne sege ywys Worp ybrot to Canterbury R. or GL. p. 132. Oure syre syttes,' he says, "on sege so hyze" MORRIS Allit. P. B. 93, afr. siege. 162. ful, fell. 163. his wit aze com, his wit returned, he recovered his senses. 164. bilef, leave, renounce, cf. 168. 170. heuedes, heads. 171. biheueded, beheaded, ags. beheasdjan, decollare. 172. faire..mid alle, wholly, utterly fair, ags. mid ealle, omnino, prorsus. 173. Nice. Nite FURNIV. Wir schreiben Nice, indem wir die Verwechselung von c und t, wegen der häufigen Aehnlichkeit der Schriftzüge im MS., voraussetzen, auf Grund von: Duas formosas puellas, quarum una dicebatur Nicea et altera Aquilina JACOB. A VORAG. p. 433, ebenso Nicea.. Aquilina WALTH. SPIRENS. c. XIV. in PEZ Thesaur. 177. teiste hem here bilene, taught them their belief, creed. Wir haben hem eingefügt. Cf. To teche him eke his bileue ST. DUNSTAN 27. Ueber die hier gebrauchte Form des Präteritum von techen vgl. He teihte us openliche bi his owene deden ANCE. RIWLE p. 158. Þat he teiste him such portoure pat to a such child bicome ST. SWITHIN 25. 180. as hi ne zeue of him no3t, as if they made no account of him. Cf. Of alle pine mitte ne yeued ho word ati (an?) hawe St. Marherete ed. COCKAYNE p. 36 st. 18. Thei ne yeveth noght of God One goose wynge P. PLOUGRM. 2150. Man vgl. das mhd. geben umbe, sich kümmern: So gæbe ich umbe ir nîden kleine WALTH. v. D. VOGELW, ed. LACHM. 74, 3. 182. while 30n is

him do

*Joure godes beop worpie," quap pis wimmen, "in pe king het þat me scholde anon vpe a gridire faire stede honoured beo, perfore swopep pe stretes pat alle men hit mowe iseo,

185 & we hem wollep onoure iwis, as rizt is & lawe."
pe king let do al as hi sede sone & wel fawe.
Do pis maumetz were ibrozt in pe stret, atte
laste,

pis wymmen nome here gurdles bope, & teide
to hem wel faste,
And drowe hem into al pe stret, & hewe hem
to douste pere.

190-Gop," hi seide, & fecche hem leches, pat hi
iheled were."

pe king was po for wrappe wod; pat o womman he let honge,

[blocks in formation]

And roste him wip fur & pich; & po he was
perinne idon,

Awei pe gridire mylte, pat fur queynte anon,
& he aros vp wipoute harme. Wrop was pe 205
king po.

To a piler he let him bynde, & knytes aboute

him go.

Hi schote him to stronge depe wip wel kene flo:

per schute wip bowe

Ac non arewe nez

& arblestes tuo hondred kniztes & mo;

him ne com, ac alle abide
biside:

In þeir hi honge aboue him, as hit were forto 210
abide.
Anon so pe kyng hit ise, for wrappe pider he
wende.

Ouer Cristofre an arewe heng, pat toward pe
king kende;

Bope his eze smyte al out fur vp in his heued. pe king stod po for angusse as his wit were bireued.

[blocks in formation]

wel idost, Das Verb duzen, dowe, ags. dugan, valere, munificum se præbere, kommt im Alte. in der Bedeutung von arail, profit vor. Das Passiv scheint nicht eben gebräuchlich, wie denn selbst die schwache Participialform des Präteritopräsens idozt etwas Auffallendes hat. Cf. po the kyng was hool and wel ydoughth AL18. 5906; ags. pu us vel dohtest BEOV. 1821 Gr. Danach könnte man unsere Stelle erklären: so lange es euch wohl geht. Bei JACOB. A VORAGINE sind die Worte des Königs: Per deos juro, quod, nisi Diis sacrificaveritis, mala morte peribitis p. 433. 184. swopep, sweep, ags. srâpan, verrere. 188. teide, tied. 189. hewe, hewed, ags. heóv, pl. heóvon von heatan, secare. Cf. Ad terram trahentes in pulverem confregerunt Jacob. A VORAG. p. 434. 190. iheled, healed. 191. pat o womman etc. Cf. Aquilina suspenditur.. Nicea in ignem projicitur JAC. A VORAC. p. 434. 192. rekkes, racks. Dies würde hier überhaupt ein Werkzeug zum Strecken sein. Cf. Ligato ad ejus pedes ingenti saxo JACOB. A

8. 87. DUNSTAN 6.

VORAG. p. 434. 194. synuen, sinews, ags. sineve, nervus. 195. fur, fire. 198. thurf Cristofre. thur Cristofre FURNIV. Unsere Emendation entspricht dem Gebrauche des Verfassers. 202. gridire, gridiron, cf. 204. Scamnum ferreum JACOB. A VORAG. p. 434. 204. mylte, melted, ags. miltan, myltan, præter. milte, mylte, liquescere. queynte 207. Hi schote steht hier neben schute 208. In unseres Verfassers Mundart ist schote die gewöhnliche Form: Hi.. as to a merke schote to him ST. EDM. THE KING 44. Hi.. schote pis holi man 52, ags. sceótan, præt. sceat, pl. scuton, jaculari. 208. tuo hondred.. & mo. Cf. Jussit eum ad stipitem ligari et a CCCC militibus sagittari JACOB. A VORAG. p. 434. 209. abide præt. pl., ags. abidon, zum sing. abad, ags. âbâd, gehörig. 210. þeir. peir FURNIV. Wir glauben die Elisionszeichen überall auslassen zu dürfen, welche von einzelnen Herausgebern und nicht einmal gleichmässig gesetzt werden, s. POP. SCIENCE 122. Cf. In aëre suspendebantur nec ipsum aliqua contingere potuit JACOB. A VORAG. p. 434. 212. pat toward pe king kende. Der Sinn der Stelle ist im Allgemeinen nach dem Zusammenhange unverkennbar; doch ist das Verb kenne, welches die zwiefache Bedeutung von ridere, cognoscere und docere, monstrare zu haben pflegt, in dem Sinne einer Richtung und Bewegung gebraucht, auffallend. Bei LAZAMON finden wir: 3if æner æie is swa kene.. pat us after kenne, ich hine wulle aquelle III. 52, wo der jüngere Text leider eine Lücke in dem Worte bietet (pat ous after .. nne) und Madden übersetzt: that after us he pursue. Wenn wir an unserer Stelle keinem Irrthum des Schreibers begegnen, so könnte man die Bedeutung zeigen (sich richten) maassgebend halten. Cf. Subito una de sagittis ab aëre veniens et retro se vertens regem in oculo percussit et ipsum protinus excæcavit JACOR. A VORAG. p. 434. 213. eze ist hier der Plu

ral, welcher 222, ezen lautet, cf. Wepe mid here eze ST. MARGARET 130. Bope his eze 139, neben ezen iB. 128 smyte al out. Der Plural des Präteritum smyte ist hier intransitiv gebraucht s. R. OF GL. IL 29. ST. DUNST. 74, fur, far. 217. cupe, show. 219. tit= tidep, happens. Cf. Ne tyt pe no part wip meST. MARGARET 308, Him tite as often harme thereof as prow CH. Tr. a. Cr. 1, 334, ags. tidjan, contingere.

« PreviousContinue »