Page images
PDF
EPUB

Er he wiste whi hit were; þe kyng was lop to De beste seruise þat þou wolt cheose ic wole telle.

delyurie þe." Þoper seide, “Bote þu telle me, no lenger bi- Cristofre isez his grete folc, & þat he was of p.61. leue y nelle.

gret poer: 25 þo þe kyng ne sez non oper: “Leoue Cristofre,” of such a louerd he was glad, & of such a he sede,

mestier. " Hit was for he nemnede þane deuel; for ic Þe maister het alle his men awei bote hem tueye, 45

haue of him drede." To teche his mester priueiliche as he zeode bi “Eke he is, quaþ Cristofre, hezere maistre

þe weye. þan þu."

As hi zeode tellinge forý of þis libere seruise, “Pat ne mai ic nozt,” quaþ þe kyng, “wel wiþ- A croiž þer stod in þe wei, þe deuel him gan sizze nou."

agrise; “ Haue god dai ek" quaþ þis oper, “y nele Fur in breres & in þornes al aboute he drouz,

neuere wiþ þe beo; Ze, ne come he neuere in betere stede, for þulke 50 30 Ich wole siche þane deuel & seruie him, if ich

was god ynouz, him mai iseo."

& þerinne were he al todrawe forte ic wolde Þe kyng was sorie & alle his, for he nolde abide.

him bymene; To siche þe deuel he wende forb, ac naþeles & þo he þe croice ipassed was, he tournde aze nozt wel wide;

to þe clene. For þe schrewe is euere prest þat to him hab- Cristofre eschte whi hit were; him was lop to bep ynome.

telle. po Cristofre com wiboute pe toun, gret fole he “Certes,” he seide, “bote þu me telle, neuere sez come

seruie ic pe nelle." 35 Wip grete noblei wel an horse, swise firse & “Cristofre," quaþ þe deuel, "ic wole pe seruie 55 proute.

vayn, Cristofre hem mette baldeliche, of no man he Wiþ þat þu seruie me be bet afterward wiþ al nadde doute.

þi mayn. pe maistre, þat was firs ynouz, com & ymette Wiþ a suche croice as þu iseze, Þe heze god, him anon.

þat was here, “ Beau sire,” he seide, “what ertou, & whoder Quercom & in sorwe brouzte me & alle myne woltou gon?”

fere." "Ich am,” he seide, “in mie seruise, & noman “Ek he is hezire þan þu," quaþ Cristofre, "& seruie y nelle

haþ poer more." 40 Bote mie louerd þat ic siche, þane heze deuel “I ne mai hit nożt ofsake," quaþ þoper, of helle."

þat me rueþ sore." “ Beau frere," quaþ þis oþer, “ic hit am, wol- «Sai þat þanne,” quaß Cristofre, ** y nele * come ertou to me;

beo leng in þi seruise,

" & 60

27. Eke, ags. éc, eac, etiam, quoque. Diese Partikel steht hier und 59, wie auch 29, an der Stelle des lat. ergo, bei JACOB. A Vorag.: Ergo ille major et potentior te esse convincitur, und v. 59: Ergo ille Christus major et potentior te est 18. p. 431. Die Verwendung der Partikel ist zwar ungewöhnlich, doch darf nicht blos an den Gebrauch des goth, auk für gr. yáo, sondern auch an den des mhd. ouch und nhd. auch erinnert werden, wodurch erläuternde und folgernde Sätze angeknüpft werden können, gleichsam für und demnach. 28. wipsisze, withsay, deny. 33. þat to him habbep ynome, s. BESTIARY 94. Gey, A. Exod. 2485. Das Verb nimen wird auch in gleichzeitigen Werken häufig für go, pass, gebraucht: Out of the toun he nom Beket 1133. The wiseste men forth nome 1111. Heo nom and eschte to Engelonde 71. 35. noblei, s. R. or Gl. I. 123. swise - swipe. Cf. Ich wepe swise sore 0. A. N. 1565. firse = serse, fierce. Cf. firs 37. 38. ertou. art thou. Cf. 41, 103, 120. whoder, whither. wolton, wilt thou. Wostou Furniy. 41. wolcome, welcome. Cf. BEKET 1265. Diese Wortform steht frühe neben wilcume, wilcome, und wulcume : Wolcome hart þou Telesyn Laz. I. 388 J. T. Wolcome louerd JI. 374 j. T.; daher auch in der entsprechenden Verbalform: Hi wolcomede him Beker 1856, ags. vilcuma, qui gratus venit. 42. delyurie, deliver, give, bestow on. 44. mestier, service, office, ist wohl mester zu schreiben, wie 46; afr. mestier, lat. ministerium. 45. het..awei, ordered.. to withdraw. Diese Wortfügung, worin das Verb der Bewegung fehlt, entspricht noch dem ags. Gebrauche des Verb hátan: Heht sylf cyning him pa Abraham tô CEDM. 2671 Gr. 48. him gan agrise, s. Beker 2200. 49. breres, briars. Cf. And breres bereð rosen? Ancr. Rıwle p. 276, ags. brêr, brær, tribulus.

50. 51. Diese Verse enthalten eine in die Erzählung eingeschobene Bemerkung des Dichters, der dem Teufel anwünscht, „er möge nie an eine bessere Stelle kommen, und er würde darin zerrissen worden sein, ehe der Dichter ihn bedauern würde.” Die Worte: forte ic wolde him bymene, , bis ich ihn beklagen würde", sind natürlich Ironie. Aehnliche eingestreute Bemerkungen sind nicht selten: þat was, me pinip, wel ido, dai (datheit?] pat hire bymene ! ST. KENELM 357, womit man vergl. Dathet who the bimene! Amis A. AMIL. 1569, S. BEKET 1918. 51. al todrawe, all torn in pieces. alto-drawe Furxiv. Wir finden häufig in Drucken alto verbunden, wo to als Präfix zum folgenden Zeitworte gehört, während al die weitere Bestimmung des Verbalbegriffs ausmacht; in solchem Falle haben wir alto, wie hier, gesondert. 52. to be clene. Das substanti, irte clene, clean, ist von der Oertlichkeit im Gegensatz von breres .. pornes, zu verstehen. Cf. Postmodum ipsum ad viam reduxit JACOB. A VORAG. p. 431. Interrogavit illum cur.. viam planam reliquerit, 1B.

55. vayn

- fain. 56. mayn, power. 58. fere, pl. companions. 59. hezire, cf. 74. neben hezere 27, 60. ofsake, deny. ags. ofsacan, denegare. 61. y nele haben wir zur Vervollständigung des Satzes eingeschoben, mit Vergleichung von v. 29.

anon.

com.

If ic of þulke heze manne ouzt iwite eny Whan enie man wolde ouer þat water, vpe his p.62 wise."

rug he him caste, Forý he wende to siche oure louerd, wide he gan & nom his parche, & bar him ouer, & step gon;

hardeliche & faste; Atte laste he fond an hermyte, þuder he wende For he was so long & so strong þat per ne com

so heuy non 65 He tolde him clanliche hou hit was & hou he þat he nolde wiþ him 'wel baldeliche ouer þe such man sozte.

deope gon. " Thered beo he," quaþ þe heremyte, “þat in A niżt in þat oper half of þe water a voiz come 85 such wit þe brouzte;

& gradde : For he is þi louerd, leoue sone, to man he pe Cristofre, hale, hale!” þat he him ouer ladde. wrouzte,

Cristofre anon vp aros, his parche an honde he & mid his owe flesch & blod in þe croi; þe

nom, bouzte.

Wod forý, & ne fond no man þo he to londe Þu most sumwhat for him þolie & faste eche friday.”

He nas bote vnebe atom þat he ne gradde also 70 “I ne faste neuere," quaþ þis oper, “ ne zut y

þer. ne may.

He wod forý, & ne mizte fynde namore pan he 90 "pu most," quaþ þis oper, "to churche go &

dude er. þi beden bidde also.” Zut he gradde pe þridde tyme, po he com hom “I not,” quaþ Cristofre, what hit is, ne y ne

to Jonde. may hit nozt do."

Wip his rod he wod oze; a lute child he fond “ No, quaþ þis hermyte, “ þu ert strong, & her

stonde. is a water biside Þat child him bad par charite þat he him ouer þat no man ne mai þerouer come bote he þe

bere. hezire ride.

"Ze, com her forb,” quaþ Cristofre, "y nuste 75 pu most, in lisnisse of þi sinne, per habbe þi

wher þu were." woninge,

Wel liztliche bis child he nom & in his armes 95 & whan enie man hap to be neod, þu most him

him caste. ouer bringe."

Euere as he bar þis child, hit gan to heuye faste, In forzyuenisse of his misdede he grantede pis & þat water him wax also: Cristofre him sore

agaste Þe ermyte him zaf cristendom & let him þider To adrenche; so heuy þat child was þat vneþe gon.

he stod atte laste. Cristofre biside þulke watere a lute hous makede He nas neuere so nez ouercome; at eche tyme þere.

he grunte & blaste, 80 In his hond he bar a long perche, his staf as & leste þat child were adreynt, he ne þerste 100 þez hit were.

hit adoun caste.

anon.

62. iwite, know. 64. hermyte, cf. 73, neben heremyte 66, ermyte 78. 66. Thered, praised. 67. to man he be wrouzte, he made thee man, created thee. 69, faste eche friday. Seit alter Zeit waren die feriæ quartæ et sextæ als Fastentage gebräuchlich TERTULL. de Jejun. 2. Habemus quartam et sextam septimana dies quibus solemniter jejunamus Origen. Hom. X. in Levit. §. 2. Im Occidente trat später der Sonnabend ganz an die Stelle des Mittwoch ; das Fasten am Freitage scheint aber das feststehende zu sein. NEANDER K. Gesch. I. 1, 510. 74. þat.. peroder come. Dieser Satz ersetzt einen Relativsatz s. MÄTZNER Gr. 2, 1, 527. 75. lisnisse, remission, forgiveness, wie lesnesse R. or Gl. p. 173, ags. lésne38, løsness st. sedness, solutio, redemptio. 79. a lute hous. lute hous FURNIV. Man könnte vermuthen, der Vers lautete: Cristofre wende biside pulke watere, & lute hous makede pere, cf. Ad prædictum igitur fluvium accessit et ibidem sibi habitaculum fabricavit Jacos. A Vorig. p. 432, wenn nicht der Vers dadurch völlig überladen würde. 80. hond. hong Furnit., welcher ausdrücklich bemerkt, dass das Ms. hong bietet. perche neben parche 82, 87. Cf. Portansqne loco baculi quandam perticam in manibus JACOB. A VORAG, p. 432. 86. hale, hale! dem neue, haul, pull, draw, entsprechend, steht hier in dem Sinne des noch im Deutschen üblichen hoľ über! womit man den Fährmann vom jenseitigen Ufer anruft. Cf. mhd. Daz in der schifman über holte Flore und BLANSCHEF L. ed. Sommer 3516, alts. ahd. halón, afries. halja, niederd. halen, accersere, ducere. Cf. Veni foras et me ipsum traducas JA. & VORAG, p. 432. 88. wod, waded, forded, cf. 92, ist das Präteritum des ursprünglich starken Zeitwortes, ags. rốd von radan, permeare, altn. tô0 ron vaða, amnem pedibus transire. Cf. Jordan he dede ouer waden Orf & men GEN, A. Exod. 1799. 89. atom = at home, cf. R. OF GL. II. 271. Sr. Dunst. 91. 92. he fond stonde. Cf. He fond ther stonde Pausanias Alys. 1353. 93. bad par charite. Cf. Ac biddeth for me to Jesu Crist, ich bidde par charite BEKET 1818. Die Formel Amen, per seinte charite ist uns bereits begegnet COKAYGNE 190. 94. com her forp, cf. pis iustise Olibrius per forp com bi cas ST. MARGARET 42. 96. Euere. Eueree FURSIV. Wir schreiben euere, wie neuere 99, steht. to henye, to become heavy, ags. he jigjan, welches im eigentlichen und bildlichen Sinne transitiv und intransitir gebraucht wird (gravare ingravescere). Cl. Puer instar plumbi gravissime ponderabat JACOB. A VORAG. p. 432. 98. vnepe, with difficulty, scarcely, cf. 146. 99. blaste, blew, puffed. We gonne blowe and blaste St. MarGARET 215, cf. Alys. 5349. 100. adreynt p. p. von adrenche 98, 104, s. Laz. 14328. perste, durst, dared. Diese Form des Präteritum von þaren, welches im Wörterbuche päher zu erörtern ist, kehrt in dem Dialekte un

sore.

p.63.

him per.

anon,

[ocr errors]

po he was to londe icome, as him þozte longe “Ertou, "he seide," of þulke, þu hit schalt acore

er, pat child he sette adoun to grounde forto kele" Sitte wel stille," quaþ Cristofre, “ic rede, ne 120

smyt no more; * What ertou," he seide, “so lute, & so heuy For if ic nere cristene man, ic wolde me awreke

bicome, So heuy þat ic was ype pe poynte to adrenche 3e bileoueþ on pis maumetz ymaked of treo & ilome.

ston, 105 Þez al þe wordle hadde ileye vpe me, me þinzþ pat no miracle ne mowe do namore þan so so heuy nere.

moche treo. “No wonder, Cristofre, quaþ þat child, “þez Of mie louerdes miracles some bi mie staf þu ic heuyere were

schalt iseo." pan al þe wordle, for ic am more pan al þe His rod he pizte in þe grounde, & he gan anon 125 wordle iwis,

Leuie & blowe & bere frut bifore hem echon. & al þe wordle ic makede of nozt, & al þing “On such god,” he seide, “ze schulde bileoue, þat is;

þat such virtu mai do." & þat þu þat sope iseo, piche și staf on þe Hi ne þerste, for he was so moche, o bold word grounde,

speke him to. 110 & leuy he schal & bere frut & blowe in a For his faire miracle of his staf & for his preching stounde."

also po nuste he whar þat child bicom. Cristofre To god tournde in þe place soue pousend & 130 & pizte in be grounde, & also hit bicom. Toward a maner wyldernisse seint Cristofre wende, po was he sikerere þan he was, & oure louerd In godes seruise to lede his lyf, as oure louerd louede more.

him grace sende. Forp he wende to schewi him & to prechi go- Þe justise tolde pe kinge fore, þat such a man

des lore. 115 He ihurde sigge' wher cristene men in tourment Tourne þat folc, & he ne perste for his strenzþ were ibrozt;

come him nez. To confortie hem he wende þider, þat hi ne pe kyng het tuo hondred knyztes siche forto hi 135 flecchede nozt.

him fonde, " Beop hardi,” he seide, " & stedefast, & doþ as pat hi bim nome & sone ladde to him faste ic zou lere."

ibounde. The iustise sturte vp anon & smot him ynder Forý wende pis tuo hondred knyztes wel yarmed

be ere.

his staf nom,

mo.

he sez

anon.

ear.

seres Verfassers häufig wieder. Cf. 128, 134, 139, 146. He ne therste forth wende BEKET 895. I ne perste for al pe wordle do such a fol dede St. MargareT 304. 101. him pozte longe er. Zu er, ere, before, ist der vorangehende Satz wieder zu suppliren: er he was to londe icome. 102. forto kele him, to cool himself. Cf. Beseeching her my fervent wo to kele Cn. Court of L. 753, ags. celan, frigescere, acelan, refrigerare. 104. ilome, often. 105. ilaye, lain. 110. leuy, leaf, shoot leaves, cf. leuie 126. Askebert pis zurd nom, & sette hit on Þe grounde; Hit bigan to leuy sono, & wexe in a stounde Sr. KENELM 169. Vgl. ahd. loubén, frondere, altn. lau igaz, frondescere. blowe, bloom, ags. blóðan, florere. 111. whar.. bicom, whither the child went, vanished. Ct. Statimqne ab oculis ejus evanuit Jacob. A Vorig. p. 432, s. BEKET 2142. 113. þe sikerere, the more secure, convinced. 116. flecchede, shrunk, flinched, recoiled. Cf. For non vrplich anuy ne for dep ne flecche þu nozt 81. EDMOND THE Conr. 521. llim in lere þat he huld him faste to hire, & þat he ne fecchede for no fere 11000 Virgixs 123. Therfor he moste him wel bithenche and ne flecchi nozt BEKET 951, afr. flechir, lat. flectere.

118. ere, 119. 120. Diese Verse stehen bei Furnar, in umgekehrter Ordnung, es ist aber klar, dass die Worte Ertou .. of thulke sc. cristene men etc. dem Richter und nicht dem heiligen Christoph angehören können; wir kehren daher die Reihenfolge derselben um. 120. acore, grieve for, bewail. Cf. Bu a peyre of a marı, other thou ssalt hit acorye sore R. or Gl. p. 390. Dies Verb, welches sonst auch die faktitive Bedeutung von grieve, afflict, hat, entspricht hier ganz dem alts. carộn, ahd. charón, charen, plangere, lugere, vgl. ags. ceorjan, cerjan, complorare, cearjan, curare. 122. maumets maumets, maumetis, idols, wie 187, 200, 201, 226. Die Bezeichnung eines saracenischen Gottes und überhaupt heidnischer Götzen durch mahimet, maumet, wie auch mahum, mahun, afr. mahon, auch mahomet (idole), mhd. mahmet, mochmet, mahumet, mahmete etc. durchzieht die altenglische wie überhaupt die mittelalterliche Litteratur : Hedene maome: of stookes ant of stanes Seinte Marherete ed. COCKAIRE p. 1. Lucie heore mahimet Laz. II. 186. þer inne he hafde his maumet III. 170. Heo nom pene mahum (mchun j. T.) pe heo tolden for godd I. 11. Anlicnes pe mahun weore ihatene (alle be mahunes j. T.) I. 434. Suche mawmetys he hade yn hys dawe Halliw. Freemas. 50.). They thojght no mawmetys for to make 517. To levyn on that mawmetys for here god 519. An ydolastor peradventure hadde but a mawment or tuo, and the avarous man bath manye; for certes, every floreine in his coffre is his maw met CH. C. T. p. 202. I. Die Angabe der ursprünglichen Bedeutung des Wortes als: a scare-crow, a bundle of clouts or rags, from the verb "maim" in COLERIDGE Gloss. Ind. p. 51 nach KEY in Phil. Soc. Trans. 1856 p. 245 ist zu wenig begründet, um die Ableitung desselben von dem Namen des Stifters des Muhamedanismus zu beseitigen. treo, wood, cf. 123, $. ST. DUNSTAN 177. 128. so moche, so great, strong. 130. sone.. & mo. Cf. Octo millia hominum crediderunt Jacob. A VORAG. p. 433. 133. tolde pe kinge fore. Fore, before, ist hier als nachgestellte Prāposition in räymlichem Sinne, wie ags. fore, coram, anzusehen:

[ocr errors]

gonne fleo,

[ocr errors]

nozt iseo.

com.

Toward Cristofre hi come a lute, hi bihulde pe kyng sat an hez vpe his sige, & anon'po he him echon;

him isez, Hi alle ne þerste come him neį, ac hamward For fere he ful to grounde anon, þat his necke

toberste nez. 140 & tolde, þo hi come hom, þat hi no miste him pis kniętes anon to him come, & Þo his wit aze "What, ze coward?,” quaþ þe kyng, nabbe ze “Cristofre,” he seide, “tourn Þi þozt, & bilef him nozt ifounde?

cristendom.'
Ich wole, if he is alyue, habbe him faste ibounde.” “Gode man, þu mizt," quaþ þis oper,

as wel 165 He sende oper tuo hondred knyztes, þat hi him

beo stille. wide souzte,

Mi bodi pou hast faste ibounde, do bi me þie & þat hi ne come neuere aze, bote hi him wiþ

wille." hem brouzte.

* Certes, sire," quaþ þis knyztes þat him hadde 145 Wel yarmed hi wende forý, & þo hi Cristofre

þider ibrozt, iseze,

“We habbep itake cristendom, we nulle bileue Hi ştode & ne þerste come no ner, ne vnehe

hit nozt." him loke wiþ eze; Þe king let þo in grete wrappe þis Cristofre in For he was so gastliche & so moche þat hi

prisoun do, þerste vnebe him iseo: & pis kniztes binde faste & smyte of here 170 He mizte wiþ a lute lupe wel sone habbe ymaked

heuedes also. hem fleo.

po þe kniztes bibeueded were, Þe kyng him biÞis gode man hadd god game of hem, & eschte

pozte, what hi wolde.

& tuo faire wymmen mid alle seint Cristofre he 150 * We ne pore noșt," þis knyztes seide, “do bi

brozte, þe as we wolde; Nice het þat on, & poper Àquiline, forto tourne For þe kyng ous het þe bringe him, þyn honde

his mod. faste i bounde.

Þo pis wymen iseze Cristofre as he in prisoun If þu wolt, we wolleþ him sigge þat we nabbeḥ

stod, Þe no{t ifounde.” Hem þozte his face briztere was þan sonne oper 175 * Nai, for gode," quaþ Cristofre, “ze ne schulle

nozt beo jblamed so: “Merci, Cristofre,” loude hi gradde; “cristendom Ich wole go wiþ zou to loke fawe, what he wole

zef ous sone." habbe ido."

Cristofre teizte * hem * here bileue, & cristnede 155 He makede hem, al azen hire wille, his honden

hem þere. faste bynde,

Þe king hem let amorwe fecche & loke hou hit & ladde him forý, harde ynou; his honden faste

were, biħynde.

& wende hi hadde þane gode man in lecherie p.64. Bi pe wei as hi him ladde, he gan hem so lere

ibrozt. þat, er hi come hom to þe kyng, alle icristned pis wimmen zeue him lizt ansuere as hi ne zeue 180 hi were.

of him nozt. Ac naþeles hi ladde him forý to pe king, faste “What, hou goþ þis," quaþ þe king; “habbe ibounde.

ze itournd zoure þozt? 60" Lo, sire,' hi seide, “godes knięt, nou we him Honoure oure godes, ich zou rede, while zou is habbeþ ifounde.”

wel idozt.”

mone,

Cf. The manere of Engelonde this Gilbert hire tolde fore BEKET 31, wo nicht etwa vom Vorhersagen die Rede ist. Vgl. ags. Cumað him fore Pk. 94, 6. Him vêpan fore (ploremus coram eo) ie. 138. hi come. his come Furn. Wir glauben unsere Konjektar durch den Zusammenhang gerechtfertigt. 139. hamward. hanward FURNIT. 148. lupe, leap, cf. pat weos Geomagoges lupe Lai. I. 82, ags. hlýp, hleáp, saltus. 150. Þore s. $t. Duxst. 127. 154. fawe=faze, faie, fain, gladly, cf. 186, s. fagen Best. 570. GEN. A. Esod. 2264. 156. ladde. Vielleicht ist zu lesen: lede. Cf. Manus sibi tergo ligari fecit et se regi vinctum præsentari JACOB, A VORAG. p. 433. 160. hi seide. he seide FURNIV. Dass der Plural des Fürwortes nothwendig ist, versteht sich von selbst; es handelt sich nur darum, ob die Form he dafür bei unserem Verfasser zu gestatten ist, was wir nicht annehmen. 161. sige

= sege, seat. pe iustise anoper dai in his sige him sette St. MARGARET 233. Þe digne sege ywys Worb ybrozt to Canterbury R. or Gl. p. 132. "Oure syre syttes," he says, "on sege so hyze" MORRIS Allit. P. B. 93, afr. siege. 162. ful, fell. 163. his wit age com, his wit returned, he recovered his senses. 164. biler, leave, renounce, cf. 168. 170. heredes, heads. 171. biheueded, beheaded, ags. behea fdjan, decollare. 172. faire..mid alle, wholly, utterly fair, ags. mid ealle, omnino, prorsus. 173. Nice. Nite Furxiv. Wir schreiben Nice, indem wir die Verwechselung von c und t, wegen der häufigen Aehnlichkeit der Schriftzüge im MS., voraussetzen, auf Grund von: Duas formosas puellas, quarum una dicebatur Nicæa et altera Aquilina Jacob. A Vorag. p. 433, ebenso Nicea.. Aquilina WALTH. SPIRENS. c. XIV. in Pez Thesaur. 177. teiste hem here bilene, taught them their belief, creed. Wir haben hem eingefügt. Cf. To teche him eke his bileue St. DUNSTAN 27. Ueber die hier gebrauchte Form des Präteritum von techen vgl. He teihte us openliche bi his owene deden Ance. RIWLE P. 158. þat he teiste him such portoure pat to a such child bicome ST, SWITHIN 25. 180. as hi ne geue of him nozt, as if they made no account of him. Cf. Of alle pine mitte ne yeued ho word ati (an?) hawe St. Marherete ed. COCKAINE p. 36 st. 18. Thei ne yeveth noght of God One goose wynge P. PLOUGH). 2150. Man vgl. das mhd. geben umbe, sich kümmern: 80 gæbe ich umbe ir niden kleine Walty. V. D. Vogelw, ed. LACHM. 74, 3. 182. while zou is

him go.

" Goure godes beoþ worþie," quaþ þis wimmen, “in pe king het þat me scholde anon vpe a gridirs faire stede honoured beo,

him do Þerfore swopeþ þe stretes þat alle men hit mowe And roste him wip fur & pich; & þo he was iseo,

perinne idon, 185 & we hem wolleu onoure iwis, as rizt is & lawe.” Awei þe gridire mylte, þat fur queynte anon,

pe king let do al as hi sede sone & wel fawe. & he aros vp wiþoute harme. Wroþ was pe 205 Þo þis inaumetz were ibrozt in þe stret, atte

king þo. laste,

To a piler he let him bynde, & knyztes aboute pis wymmen nome here gurdles boþe, & teide

to hem wel faste, Hi schote him to stronge debe wiþ wel kene And drowe hem into al þe stret, & hewe hem

flo: to douste pere.

Þer schute wiþ bowe & arblestes tuo -hondred 130 “ Gop,” hi seide, * & fecche hem leches, þat hi

kniztes & mo; iheled were."

Ac non arewe nez him ne com, ac alle abide Þe king was po for wrappe wod; þat o wom

biside: man he let honge, In þeir hi honge aboue him, as hit were forto 210 Heuye rekkes bynde to hire fet, þat hire dep

abide. þrowes were stronge. Anon so þe kyng hit isez, for wrappe þider be p.65. po þis womman was vp idrawe, hire lymes

wende. burste wiþinne, Quer Cristofre an arewe heng, þat toward be Necke & synuen & operek: wel auzte heo

king kende; heuene iwinne.

Bope his eze smyte al out fur vp in his heued. 195 In strong fur he let poper do, ac no fur ne com pe king stod þo for angusse as bis wit were

birened. Sippe he'let smyte of hire heued, þo he þat isel. “Pu ynseli wrecche," quaþ Cristofre, “what is 215 Þis holie wimmen bope þus to be ioye of heuene

worý þi mizte? wende

Azen him þat þu hast bigonne þu ert wel feble Þurf þe grace þat oure swete louerd þurf

to fizte. Cristofre hem sende. Of þi wrecchede ic habbe reuþe, & þat ich wole Þe king let fecche Cristofre, & eschte of him

cube þe; anon,

For mie louerd to morwe wole þat me martir 200 Wheder he wolde his maumetz seruie oper to

depe gon.

Smyre þanne pin ezen wiß mie blod, & þetit Oristofre forsoc here maumetz & here seruise also.

sizt god.”

hire nez:

me:

wel idozt. Das Verb dugen, dowe , ags. dugan, valere, munificum se præbere, kommt im Alte. in der Bedeutung von avail, profit vor. Das Passiv scheint nicht eben gebräuchlich, wie denn selbst die schwache Participialform des Präteritopräsens idozt etwas Auffallendes hat. Cf. po the kyng was hool and wel ydoughth Alis. 5906; ags. pu us vel dohtest Beor. 1821 Gr. Danach könnte man unsere Stelle erklären: so lange es euck wohl geht. Bei JACOB. A VORAGINE sind die Worte des Königs: Per deos juro, quod, nisi Diis sacrificaveritis, mala morte peribitis p. 433. 184. swopep, sweep, ags. scôpan, verrere. 188. teide, tied. 189. hewe, newed, ags. heór, pl. heóron von headan, secare. Cf. Ad terram trahentes in pulverem confregerunt JACOB. A Vorag. p. 434. 190. iheled, bealed. 191. þat o womman etc. Cf. Aquilina suspenditur.. Nicæa in ignem projicitur JAC. A VORAC. p. 434. 192. rekkes, racks. Dies würde hier überhaupt ein Werkzeug zum Strecken sein. Cf. Ligato ad ejus pedes ingenti saco JACOB. A VORAG. p. 434. 194. synuen, sinews, ags. sinete, nervus. 195. fur, fire. 198. thurf Cristofre. thur Cristofre FURNIV. Unsere Emendation entspricht dem Gebrauche des Verfassers. 202. gridire, gridiron, cf. 204. Scamnum ferreum Jacob. A VORAG, p. 434. 204. mylte, melted, ags, miltan, myltan, præter. mille, mylte, liquescere. queynte 8. ST. Dunstax 6. 207. Hi schote steht hier neben schute 208. In unseres Verfassers Mundart ist schote die gewöhnliche Form: Hi.. as to a merke schote to him $. EDM. THE KING 44. Hi..schote pis holi man 52, ags. sceótan, præt. scedt, pl. scuton, jaculari. 208. tuo hondred.. & mo. Cf. Jussit eum ad stipitem ligari et a CCCC militibus sagittari Jacoe. A VORAG. p. 434. 209. abide præt. pl., ags. abidon, zum sing. abad, ags. âbâd, gehörig. 210. þeir. p'eir Forniv. Wir glauben die Elisionszeichen überall auslassen zu dürfen, welche von einzelnen Herausgebern und nicht einmal gleichmässig gesetzt werden, s. Pop. SCIENCE 122. Cf. In aëre suspendebantur nec ipsum aliqua contingere potuit Jacor. A VORAG. p. 434. 212. pat toward pe king kende. Der Sinn der Stelle ist im Allgemeinen nach dem Zusammenhange unverkennbar; doch ist das Verb kenne, welches die zwiefacho Bedeutung von videre, cognoscere und docere, monstrare zu haben pflegt, in dem Sinne einer Richtung und BeweJung gebraucht, auffallend. Bei Lajamox finden wir: Zif æuer wie is swa kene .. þat us after kenne, ich hine wulle aquelle III. 52, wo der jüngere Text leider eine Lücke in dem Worte bietet (pat ous after .. nne) und MADDEN übersetzt: that after us he pursue. Wenn wir an unserer Stelle keinem Irrthum des Schreibers begegnen, so könnte man die Bedeutung seigen (sich richten) maassgebend halten. Cf. Subito una de sagittis ab aëre veniens et retro se vertens regem in oculo percussit et ipsum protinus excæcavit JACOB. A VORAG. p. 434. 213. ege ist hier der Plural, welcher 222, ezen lautet, cf. Wepe mid here ege ST. MARGABET 130. Bope his eze 139, neben egen 13. 128 smyte al ont. Der Plural des Präteritum smyte ist hier intransitiv gebraucht s. R. or GI.. II. 29. $t. Donst. 74, fur, far. 217. cupe,

show. 219. tit = tidep, happens. Cl. Ne tyt pe no part wip me$t. MARGARET 308, Him tite as often harme thereof as prow Ch. Tr. a. Cr. 1, 334, ags, tidjan, contingere.

« PreviousContinue »