Page images
PDF
EPUB

11760

11765

11770

p. 55.

11775

11780

Wibh clene lif annd læfe,

Patt mann iss þwerrt út shadd fra Crist, 11710 Annd dæd inn all hiss sawle.

Annd whase itt iss þatt nohht niss off

To tăkenn wiþþ þatt lare
Patt cumeþú út off Godess mup,

patt Godess peowwess spellenn 11715 Patt sinndenn nemmnedd Godess muß,

Forr þatt tez Godess lare p. 53. O Godess hallf, i Godess hus

Till Godess leode spellenn,

Nu - whase itt iss patt nobht niss off 11720

To tăkenn wiþú þatt lare,
patt mann iss all swa shadd fra Godd,

Annd dæd inn all hiss sawle.
Forr zuw birrý herrcnenn Godess word

Annd haldenn itt annd follzhenn, 11725 Annd zarrkenn zuw annd clennsenn zuw

Wel zeorne onn alle wise,
Swa þatt ze Cristess flæsh annd blod

Swa motenn unnderrfanngenn,

patt itt zuw muzhe berrzhenn her 11730 pe lif annd ec pe sawle.

Annd forrþi þatt te Laferrd Crist

Swillc sware zaff þe deofell,
Patt he ne wisste nohht te bett

Ne nohht te mare off Criste,
11735 Pe deofell brohht himm, alls uss se}3}

Mapþew pe Goddspellwribhte,
Inntill be burrh off Zerrsalæm,

Annd brohhte himm o þe temple,

Annd sette himm hezhe uppo þe rof 11740_Wiþþutenn bi þe wazhe,

Forr þatt he wollde himm fandenn þær,

To witеnn whatt he wære.
Acc zuw birrý wỉtenn, alls uss se}]}

Lucas pe Goddspellwrihhte, 11745 patt ure Laferrd Jesu Crist

Wass brohht uppo þe lawe p. 54. Þær i þe wesste þær he wass

Himm ane annd haffde fasstedd,

Ær þann he þurrh þe lape gast 11750 Wass brohht uppo pe temmple.

Forr affterr þatt te lape gast

Himm haffde twizzess fandedd
Pære i þe wesste þær he wass

Himm ane annd haffde fasstedd, 11755 pæraffterr comm þe Laferrd Crist

Till Zerrsalæmess chesstre,

Annd tær wass efft te lape gast

Rædiz forr himm to fandenn, Annd brohhte himm o pe temmple þær,

Swa summ þe Goddspell kiþebb,
To cunnenn ziff he mihhte þær

Obht witеnn whatt be wære.
Acc affterr þatt, uss Goddspell wrất

Maþþew Þe Goddspellwriħhte, pe Laferrd Crist wass allre lattst

Uppo þe lawe fandedd;
Annd tatt forrþi forr þatt Maphew

Onn hiss Goddspelless lare
Uss writeþþ þatt te Laferrd Crist

Wass fandedd þurrh pe deofell
Þatt illke wise þatt Adam

I Paradys wass fandedd,
Annd brohht to grund annd unnderrfót

Annd i be deotless walde.
Forr allre firrst wass Adam þær

þurrh gluterrnesse wundedd, Annd affterr þatt þurrh idell zellp

Þat iss þurrh modiznesse,
Annd allre lattst he wundedd wass

þurrh grediznessess wæpenn. Annd all þatt illke wise wass

Crist Godess Sune fandedd Affterr þatt tatt itt writeþþ uss

Mappew pe Goddspellwrihhte.
Forr allre firrst he fandedd wass

Þurrh fodess gluterrnesse,
Purrh þatt te lape gast himm badd

Off staness makenn lafess.
Annd siþþenn affterr þatt he wass

Þurrh modiznesse fandedd,
Þurrh þatt te laþe gast himm badd

Dun læpenn off þe temmple.
Forr ziff þatt Crist itt haffde don

Hiss mahhte forr to shæwenn, Hét haffde don þurrh idell zellp

Annd all þurrh modiznesse.
Annd allre lattst wass Jesu Crist

Purth grediznesse fandedd,
Þurrh þatt te lape gast himm bæd

All weorelldrichess ahhte,
Forr þatt he shollde lutenn himm

Annd buzhenn till hiss wille.
Acc ure Laferrd Crist ne wass

þurrh nan fandinge wundedd, Forrpi þatt he forrsoc to don

11785

11790

11795

11800

p. 56.

11805

11725, Zarrkenn, prepare, ags. gearcjan, parare. 11728. anndorfanngenn, sonst unnderrfon, receive. Unnderr fon.. Cristes come Hom. 3956, ags. under fangan, gew. contr. under fôn, accipere, suscipere. 11732, swillc, auch. 11733. nohht te bett Ne nohht te mare, cf. þess te bett Ded. 49. 11736, God spellwrihhte, evangelist cf. 11744, ähnlich ist das Kompositum sallmerorihhte, psalmist Hom. 15439, 15578. Das Ags. gebraucht gevönlich godspellere, aber sealmtyrhta neben salmscôp. 11744. Lucas etc. cf. Luke 4, 5. In der ags. wie in der northumbr. Uebersetzung fehlen die Worte, welche hier durch uppo þe lawe (sis üoos úwnión), wie 11378 wiedergegeben werden. 11747, þær he wass Himm ane, zu himm ane, worin şich kim ganz wie in himself verhält cs. 11754. Sone summ he cupe ben Himm ane bi himm sellfenn, He Aæh till wesste Hom. 821. Annd tatt he cube limm ane ben etc. 3194. Wipputenn þatt te biscopp sellf.. þær shollde cumenn o pe zer Ann sibe, annd all himm ane 1022. Annd aj; himm sellf himm ane 1079, s. MÄTZNER, Gr. 2, 1, 21. 11752, twiggess, twice cf. Ded. 104. 11756, 3errsalæmess chesstre cf. Hom. 9182. I Bepleæmess chesstre 3311, 6493, 6831. Inn Nazaræpess chessre 3161. Romess kinedom 9176, s. MÄTZNER, Gr. 2, 2, 299. 11763. Affterr þatt uss etc. Affterr patt, ass etc. WN. Þatt ersetzt ein relatives Fürwort, dessen Demonstrativ vorausgesetzt ist, that which=what. 11777. jellp, bomt cf. 1797. Eucre heo zelp makieð, heore monscipe is luttel Laj. III. 51, ags. gilp, gelp, jactatio. 11781. patt illle, the same. 11799. bæd, offered, ags. beád von beódan, offerre. 11800. ahhte, goods, wealth, cf. Land mnad ahnte Hom. 1609. Off rihht bijetenn ahhte 1645, ags. cht, bonum, opes.

11835

11840

11845

Þe laþe gastess wille.
Ne þinnke zuw nan wunnderr off

Patt deofell haffde mahhte

To brinngenn ure Laferrd Crist 11810 Uppo þatt hezhe temmple;

Ziff Crist itt nollde polenn himm

Ne dide he nohht tatt dede.
Annd her icc unnderrstanndenn maz},

Ziff itt icc ummbe þennke, 11815 Þatt I me sellf all ah itt wald

þatt deofell ma}} me scrennkenn, Þurrh þatt I do min lusst tærto,

To don summ hefiz sinne

þatt he me mazz wel eggenn to, 11820 Annd nohht me mazz me nedenn.

þatt ure Laferrd JesuCrist

Swa polede þe deofell
To brinngenn himm hezhe upp o lofft,

þatt dide he forr to shæwenn 11825 patt uss birrý takenn wel þærwiþý,

Ziff aniz mann uss lærebb,
To stizhenn upp till haliz lif

Annd upp till hezhe mahhtess;

Forr uss birrþ sone þannkenn himm 11830 Hiss wissing annd hiss lare,

Annd uss birrþ sone þess te bett

Annd tess te mare uss godenn, p. 57. Annd icchenn uppwarrd azz summ del

Inn alle gode dedess,
Forr swa to cwemenn bett annd bett

Drihhtin annd mare annd mare.
Annd tatt te Laferrd nollde nobht

pe deofless wille forrþenn
Off þatt he badd himm læpenn dun,

þatt dide he forr to shæwenn
þatt uss ne birrþ nohht takenn wiþý,

Ziff aniz mann uss eggebb,
To don ohht orr to spekenn obht

Off ifell annd off sinne,
To werrsenn annd to niþþrenn uss

Biforenn Godess ehne.
Annd witt tu þatt te lape gast

A}eggebb hise peowwess,
To drazhenn hemm azupp o lofft

Purrh niþ annd modiznesse,
To zeornenn affterr laferrddom

Annd affterr modi{ wikenn,
To beon abufenn opre menn

I stalless annd i sætess,
Forr þatt he wile werrpenn hemm

Dun inntill depe sinness,
To fallenn inntill hellepitt

Annd inntill hellepine.
Forr he doþ hise peowwess a}

To climbenn upp full hezhe,
Forr þatt he wile scrennkenn hemm,

11850

11855

11860

11807. Ne pinnke zuw nan wunderr oft þatt etc. cf. þinnke zuw nan wunnderr of þatt ta þreo kingess comenn Hom. 6962. Hemm þuhhte mikell wunnderr of patt he wass full zæp annd wis 8936. Ne pinnke þe nan wunnderr nu off patt I pe nu sezyde þatt zuw iss alle mikell ned etc. 16657. Wnder heom þuhte Laz. I. 48, ags. pesh hit vîsra gehväm vunder pince .. micle lässe ÆLFR. Metr. 28, 67 Gr. Die Konstruktion mit off ist freilich nicht im Ags. anzutreffen. 11811, itt.. þolenn himm, cf. Ziff Crist itt nollde polenn himm, Naffde he þærto nan mahhte, Acc Crist itt wollde polenn himi Hom. 12089. Butt iff þezi nohht ne polenn þe WiÞÞ grip pin Godd to þewwtenn 19665, 11822, wo der Infinitiv die Stelle des Objektes einnimmt. Das ags. poljan tolerare, pati, nimmt nur den Akkusativ der Sache, nicht zugleich den Dativ der Person in der Bedeutung permittere alicui aliquid zu sich, wohl aber lässt das altn, pola neben dem Akkusativ der Sache den Dativ der Person zu. 11814. 3iff itt ice ummbeþennke, cf. Her mann unnderrstanndenn ma}}, {iff mann itt ummbe pennkepp Hom. 13770, 19915. Vgl. To þennkenn azı þær ummbe 9104, ags. Io hine volde vordum biddan, þåt he hine æghvonon utan ymbepohte, sveotole ymbsâve sûð east and vest, hù vîdgil sint volcnum ymbûtan heofones hvealfe ÆLFREDI Metra 10, 4 Gr., ags. ymbeþencan, circumspicere, bei Oru considerare. Für itt icc ist wohl umzustellen icc itt. 11815, I..all ah itt wald. Das Wort all ist im M8. für enn als letzte Sylbe von sellfenn, welche ausgestrichen ist, geschrieben. WHITE übersetzt wald im Gl. durch possibly, was hier schwerlich dem Sinne angemessen ist. Wir fassen itt als an die Stelle des Genitiv getreten, so dass wörtlich die neue. Uebersetzung lauten würde: I have (of) it power, ich habe dessen (darüber) Gewalt, ags. Se âh dômes geveald Geeix, Ags. P. II. 146 v. 107. Vå lå! âhte ic minra handa geveald CÆDM. 368 Gr. 11823. uppo lofft cf. 11849 o lofft 11961, neue. aloft. 11830, wissing, instruction, admonition, advice, ags. visung, vissung, gubernatio, instructio. 11832. uss birrp.. uss godenn, Oru gebraucht godenn intransitiv mit der Bedeutung improve, grow better, wie hier reflexiv: God mann ..godepp az, annd hezheÞÞ az; Hom. 6014, Swhillc mann ., Birrp..godenn azz fra dazz to dazz 10862, sonst auch transitiv. Hiss halizdom Vass godedd himm annd ekedd 2117 cf. 2126. Das ags. gôdjan, gegódjan, meliorem facere, ditare, ist wesentlich transitiv, doch wird auch die intransitive Bedeutung meliorescere angeführt. 11833. icchenn uppwarrd.. Inn alle gode dedess. Zu icchenn ist das uss vor dem vorangehenden Infinitiv ebenfalls zu beziehen, so dass auch hier ein reflexiver Verbalbegriff entsteht, cf. Mann þa brohhte cnif himm to, Annd he pa toc itt sone, Annd icchedd himm : litell upp, Annd wollde himm sellfenn mirrþrenn Hom. 8121. In Verbindung mit uppwarrd und upp erhält das reflexive Verbum die Bedeutung rise, an sich bedeutet icchen, transitiv oder intransitiv, move und stir: Hi gonne to drawe & tuicche And euere lai pis maide stille, hi nemişte hire enes icche Furniy. Early E. P. 105, 132. Hi nemixte hire a fot awinne, Ne make hire icche anne fot 104, 105. Die Abstammung ist nicht ganz klar, sollte an altn. ykva, ukkoa neben rikra, ríkja , prorsum agere, propellere, zu denken sein? 11845. To werrsenn, tecome worse, bildet den Gegensatz zu uss godenn 11832 cf. penne wursede (wersede) ich on crafte Laz. II. 370, ags. virsjan, pejor fieri. to nipprenn uss, to lower, abase ourselves, ags. niðrjan, hunniliare. 11846. ehne a ehne, ehbne pl. von ezhe, ags. edge, eye. 11852, modiz wikenn, prond office cf. Ded. 66 Hom. 11932. 11854. I stalless annd i sætess, Die beiden Substantive scheinen keinen scharfen Gegensatz der Stand - und Sitzorte zu enthalten, cf. Sannte Marze. . patt stannt wipp hire sune i stall patt hezhesst iss inn heoffne Hom. 2144. Þa twa patt stodenn Johan .. pezz tacnenn uss þurrh þejzre stall patt bape wärenn gode 12866. þurrh whatt he stanndepß wel annd rihht I stall off sop meenesse 18432. 11857. hellepit. Cf. Hellepitt is næfre fall Hom. 10215. Þe fir of hellepitt 1(504.

11905

11910

11915

11920

Full hefiz fall to faller p. 58. Annd Crist doþ hise peowwess azz

To meokenn hemm annd lazhenn, 11865 Forr þatt he wile hemm hefenn upp

Inn heofennrichess blisse,
Swa þatt teži shulenn wurrþenn þær

Wiþþ enngless efennrike.

Piss Goddspell se}}} þatt Crist wass ledd 11870 Inntill þatt hallzhe chesstre

þatt wass zehatenn Zerrsalam,

To don uss tunnderrstanndenn,
Þatt itt wass Godess hallzhe burrh,

Forr þær wass Godess temmple, 11875 Annd tær wass Godd hehlike annd wel

Wurrþedd onn eorpe annd þeowwtedd,
Annd forrþi wass itt nemmnedd ta

Dribhtiness hallzhe chesstre.

Annd tatt te deofell brohhte Crist 11880 Uppo þatt hallzhe temmple,

þatt doþ uss tunnderrstanndenn wel

Patt deofell hafeþþ mahhte
To cumenn inntill Godess hus

Annd inntill hallzhedd kirrke, 11885 Annd forrþi birrý þe wæpnedd beon

Gæn himm ezzwhær onn eorpe,
To shildenn þe wiþú all hiss laþ

Þurh sopfasst hope annd trowwþe.

Annd þurrh þatt tatt te lape gast 11890 Till ure Laferrd sezzde, p. 59. Do þe nu þurrh þe sellfenn dun,

þærþurrħ icc unnderrstannde patt azi Þe deofell eggebb menn

Dunnwarrd annd towarrd eorþe, 11895 Annd towarrd eorpliz Þingess Jusst,

Annd towarrd alle sinness.
Annd þurrh þatt tatt he sezzde þuss

Till Crist uppo þe temmple,

Do þe nu þurrh þe sellfenn dun 11900 Annd þurrh Þin Goddeunndnesse,

Ziff þatt tu Godess Sune arrt wiss

Patt cumenn arrt to manne, þærþurrh mann unnderrstanndenn mazz

patt himm wass wazz annd ange
Off þatt he nobht ne wisste off Crist,

Noff hiss goddcunnde kinde.
Annd þurrh þatt tatt he drohh þær forý

Þe bokess lare annd sezzde,
Forr writenn iss o boc þatt he

Wel hafeþþ sezzd annd cwiddedd
Forrlannge till hiss ennglepeod

Off þe þatt arrt himm deore,
Off þatt tezi shulenn zemenn þe

Att alle þine nede,
Annd tatt tezz shulenn takenn þe

Bitwenenn hemm wiþþ hande,
Swa þatt tu nohht ne shallt tin fót

Uppo þe staness hirrtenn,
þærburrh mann unnderrstanndenn ma}}

þatt all hiss þohht iss æfre
Annd all hiss lusst to brinngenn menn

Út off þe rihhte wezze,
To don hemm tunnderrstanndenn wrang

Þe bokess hallzhe lare.
Forr þær he toc biforenn Crist

All wrang þe bokess lare,
Forr þatt wass sezzd off Cristess peoww

purrh Daviþ be profēte
þatt he droh 'forþ all alls itt off

Crist sellfenn writenn wäre.
Forr Drihhtin hafeþþ sezzd annd sett

Onn ennglepeod tatt wikenn,
To zemenn annd to frofrenn hér

Þe Laferrd Cristess peowwess,
Swa þatt tezi shulenn risenn wel,

Ziff þatt iss þatt težz fallenn
Onn aniz wise inn aniz woh

þurrh flæshess unntrummnesse.
Annd nollde nohht te lape gast

pær drazhenn forý, ne mælenn Off þatt tæraffterr sone iss sezzd

P. 60.

11925

11930

11935

11940

Inntill pe grund of hellepitt To dre;benn hellepine 12059. Die Bezeichnung d. Hölle durch pit (put) of helle ist der alten Sprache geläufig geblieben ; d. Ags. hat hellegrund, hellehus, hellesea (putous), doch erscheint pyt, pytt, puteus, in solcber Verbindung nicht. 11864. To meokenn, to humble, v. altn. mjúkr, mollis. to lazhenn, to lower, humble, v. altn. bâgr, humilis, submissus. 11865. hefenn upp, raise, v. altn. hefja, tollere. 11866. efennrike, equal in power. Komposita von efenn sind bei ORM noch in grösserem Masse zu finden, wie efennald Hom. 18605. e fenneche (coeternal) 18582, efennheh 15720, e fennmahhtig 18571, efennmete 3099, 18570 etc., abgesehen von efennlic wie ags. efeneald, efenéce, esenlîc n. v. a., welche in der späteren Sprache nur spärlich angetroffen werden und verschwinden. Das ags, efenrice Beda 3, 10 kommt als Substantiv, regnum æquale, vor. 11871. zehatena, called, ags. gehâten. 11884. kirrke, church. Das in nördlichen Dialekten noch heute gebräuchliche Wort schliesst sich näher an das altn. kirkja, als an das ags. cyrice. 11886. ezgh whær, everywhere, ags. æghvar. 11887. shildenn, shield, ags. scildan, protegere, defendere. lap, injure, offence, ags. lád, malum, injuria. 11900. Goddcunndnesse, divine nature, ags. godcundniss, cf. v. 11976. Bei Oru findet sich auch goddcunndlegge s. oben zu Ded. 267. 11904. wag3 annd ange, woe and sorrow. Im Ags. ist ange als Adj. gebräuchl., als Substantiv engu, angustia; dagegen im Altn. angr, dolor, incommodum, calamitas. 11907. He drohh þær forp þe bokess lare. Cf. 11929, 11940, 11954. He drohh þatt wittness forp Off Ysayzess lare Hom. 3078. Godess engell.. Droh åt off Ysayzess boc Wittness of Cristess come 3062. Drohh, inkonsequent neben droh, ist d. Präter. von drazhenn, ags. dróg von dragan, trahere. 11911 cf. 11363. ennglepeod, sonst auch enngle floce, angelhost, im Ags. gew. engelcyn, im Altn, englalið, englafylki. 11918. hirrtenn cf. 11370. 11925 sqq. WHITE verweiset hier auf eine völlig entsprechende Stelle in ÆLyrics Hom. 1. 170. Her begann se deófol tô reccanne hâlige gevritu, and he leáh mid pære race; forðan þe he is leás, and nên sô8fästnys nis on him; ac he is fäder ælcere leásunge. Näs pät nâ avriten be Criste pät he på sæde, ac väs ävriten be hålgum mannum: bî befôfjað engla fultumes on pissum life, pät se deofol hî costnjan ne mõte svå sviðe svå he volde. 11938. unntrummnesse, weakness, infirmity. þatt tejj ne gilltenn nohht þurrh flæsbess unntrumminesse Intr. 71, ags. untrumnes, untrymnes, infirmitas. 11940. mæ. lenn, speak, ags. mælan, loqui. Sprachproben. I.

2

11970

11975

p. 62.

11980

Annd writenn off himm sellfenn;
Forr þær iss sett an operr ferrs

patt spekeþþ off þe deofell
11945 Þatt Godess þeowwess gan onn himm

Annd tredenn himm wiþþ fote,
Þurrh þatt tezz stanndenn stallwurrpli;

Jæn all þe deofless wille

I Þezzre posht, i þezzre word, 11950 I þezzre bodig dede,

Wiþþ Cristess hellpe, annd wiþþ þatt lif

patt Crist iss lef annd cweme; Acc nollde nohht te laþe gast

patt drazhenn forp ne shæwenn, 11955 Forr þatt wass, alls he wisste itt wel,

Hiss azhenn shame annd shande.
Þe deofell brohhte Jesu Crist

Wipputenn o þe temmple

Upponn an sæte uppo þe rof 11960 All alls he shollde spellenn,

Forr þær wass grezzþedd sæte o lofft

Till þa þatt sholldenn spellenn. Annd forrþi þatt te laþe gast

þær haffde don well offte 11965 þatt flocc off Issraæle peod

þatt læredd wass o boke To fallenn unnderr idell zellp

Annd unnderr modiznesse,

Off þatt tezz cuþenn tellenn spell

Off deop annd dærne lare,
Þærfore he brohhte Jesu Crist

Uppo þatt illke sæte,
Forr þatt be wollde don himm þær

Inn idell zellp to fallenn,
Þurrh þatt he shollde cumenn dun

Þurrh hiss goddcunnde mahhte,
Swa þatt he nohht ne shollde hiss fót

Uppo þe staness hirrtenn.
Þatt ure Laferrd Jesu Crist

Zaff sware onnzæn, annd sezzde,
Boc sezzþ, þe birrý wel zemenn þe

patt tu þin Godd ne fande,
patt maz; uss alle samenn beon

God lare off ure nede,
Forr þe ne birrý nobht fandenn Godd,

Ziff he þe wile ohht gengenn
Off nán þing þatt tu mahht te sellf

Onn aniz wise raþenn,
Acc þatt tu þurrh Þe sellfenn nohht,

Ne þurrh nan manness hellpe,
Ne mahht nohht habbenn eorpliz witt

To brinngenn itt till ende,
patt birrý þe leggenn upponn Godd,

Acc nohht forr himm to fandenn,
Acc forr to sekenn are att himm

11985

11990

11995

11943. an oporr ferrs. Cf. Ps. 91, 13; ags. Þu ofer aspide miht eáde gangan and bealde nu basiliscan tredan and león and dracan liste gebøgean Ps. 90, 13. 11947. stallwurrplis, bravely, firmly, stoutly. Cf. Strenncþe to fihhtenn stallwurrliz, [leg. stallwurrpliz] Onnzæn þe flæshess lusstess Hom. 5520. Oure king and his men held the felde Stalworthly, with spere and schelde Minot P. p. 15. Wardes pat war stalworthly dyght HAYPOLE 9084. Auch lautet das Adv. stalwardlyche: Hii bygonne.. pen toun asaly pere Stalwardlyche & vaste ynou R. OF GL. 394 cf. 399. Die Bedeutung des Adv. wie des Adjektivs, welches im Schott. stalwart lautet, steht fest; über die Abstammung s. d. Wb. v.

11950. I pezzre bodiz dede. Cf. Swa þatt tu nohht ne stannde onnzæn þin Godd o nane wise, Ne þurrb pin witt, ne þurrh pin lusst, Ne þurrh pin bodiz dede Hom. 5008. þatt he Ne gillte nohht wipp wille, Ne þurrh hiss pohht, ne þurrh his word, Ne þurrh hiss bodiz dede 7863. So verbindet Oru bodiz sinne, bodiz sihhpe, bodis mahhte, welche man als lockere Komposita ansehen kann. Der ags. Poesie scheint bodig, ahd. botach, mhd. botech, potich, potih, corpus, fremd, so wie wir dort keine Komposita von bodig antreffen. Das Kompositum bodiglich, corpus, bei Oru Hom. 16294, 16340 enthält sogar die Synonyma bodiz und lic. 11952. cweme, pleasing, acceptable, ags. crême, häu gecreme, acceptus, gratus. 11955. alls, as if. Cf. all alls 11960, sonst auch alls iff 12001, 12005. 11956. shame annd shande, shame and disgrace. Diese Verbindung der allitterirenden Substantive ist nicht angeläufig: To mochil schame and schonde FURNIT., Early E. P. 17 st. 12, age. Scand and sceamu Ps. 70, 12, mhd. Daz ich ir schande unde ir scham iemer solte üben. Der Aventiure Krone con H. v. TÖRLIX 299 b. 11961. grezzþedd, prepared; grezgþenn weiset zunächst auf das altn. greiða, explicare, promere s. Wb. v.

11966. læredd..o boke. Diese Bezeichnung der Gelehrsamkeit ist häufig bei Orm: þatt Judisskenn Hoce þatt læredd wass o boke Hom. 8931, 9001, 16828. þatt Farisewwisshe follc patt læredd wass o boke 14234. 14276. LA;. bezeichnet die Gelehrten boc-ilærede men. II. 284, 324, III. 16, 204. Fele boc - lerede Prov. OF ÆLFR., Rel. Ant. I. 170; doch auch A boke wel ilæred Laz. II. 494. Das Ags. bietet neben dem S. bộcere, zonu vairus. d. Adj. bốccräftig, litteratus, doctus, in specie, sacrorum bibliorum gnarus. 11976. goddeunnde, divine, ags. godcund, divinus. 11983. alle samenn, all together. þez; bape samenn Hom. 377. Twa bukkess samenn 1326. pejs forenn samenn baße 3303. Comenn samenn alle preo 3452. Alle samenn forenn ham 6502. Þep alle samenn 10600 etc., ags. saman, somen, simul. Sonst findet sich auch imen: Alle imæn 5506, ags. gemæne, communis. 11986.gif he be wile ohht gengenn. Cf. All þatt icc maz; gengenn þe Hom. 3128. Swa patt itt muzhe gengenn uss To berrzhenn ure sawle 4160. Dies öfter noch bei Oru vorkommende Verb hat die durch den Zusammenhang gesicherte Bedeutung von assist, help. Laz. II. 112 hat gengden (geinde) in der Bedeutung von went, entsprechend dem ags. gengan, ire, meare; das Substantiv genge kommt im Ags. und später für comitatus, copia vor. Das Altn. hat nur das starke V. ganga, ire. Orm scheint das schwache Verb von d. alten Substantiv gengi, comitatus, auxilium, favor, successus, abzuleiten, womit einigermassen das ags. genge, usitatus, conveniens, valens stimmt. 11988. rapenn, counsel, advise, guide. Das Wort entspr. dem sonst geläufigen ræden, reden, ags. Tædan. Cf. Swa þatt tejp cunnenn rūpenn rihht Hemm sellfenn and ec opre Hom. 5514. To rapenn himm þe bettste rap Off whatt himm wass to donne 2948. Das Þ im Verb wie im Substantiv rap weiset auf altn, rata, consilium dare, constituere etc, und rão, consilium, decretum. 11989. Die Zeile lautet in der ersten Schrift: Acc patt nillt tu ne þurrh Þe sellf. 11993. leggenn upponn Godd, lay on God. Cf. Ne secge ice pe nohht tatt te birrý All all se mikell hellpe, Annd all se mikell lufe, annd ec All all se mikell zemsle bwerrt át oon iwhillc operr mann Alls o þe selfenk leg. genn Hom. 5092.

12025

12030

12035

Annd hellpe att swillke nede,
To forþenn þatt þurrh Godd patt tu

Þurrh mann ne mahht nohht forþenn.

Annd mann mazz unnderrstanndenn piss 12000 Anndswere o twinne wise,

Alls iff þe Laferrd seizde þær

All till þe deofell ane, þatt himm ne birrde nohht hiss Godd,

Ne nohht hiss Laferrd fandenn, 12005 Alls iff he sezzde þuss till himm,

Ne birrý þe me nohht fandenn, p. 63. Forr icc amm Godess Sune Crist

Þin Shippennd annd tin Laferrd,

Forr I be shopp off nohht, annd tu 12010 Arrt all i mine walde,

Annd nohht ne birrý þe fandenn me

Þurrh þine laþe wiless.
Annd mann mazz unnderrstanndenn itt

Zét onn an operr wise, 12015 Alls iff þe Laferrd zæfe þuss

Anndsware onnįæn þe deofell; Ne wile I nohht, tu laþe gast,

Don affterr þatt tu læresst,

Ne wile I nohht fandenn min Godd 12020 patt amm hiss mann, hiss shaffte,

Forr all mannkinn forrbodenn iss

To fandenn Godess mahhte.
Annd wel þe Laferrd mihhte puss

Anndswerenn off himm sellfenn,
Forr þurrh þatt he wass wurrþenn mann

Off ure latfdiz Marze,
Pærþurrh wass alle shaffte Godd

Hiss Godd, annd ec hiss Laferrd,
Annd nollde he nohht fandenn hiss Godd,

Forr ziff he wollde læpenn
Dun off þe temmple he munnde þær

Tobrisenn all himm sellfenn,
Butt iff þatt Godd himm hullpe þær,

Annd helde himm þær to life,
Annd nollde he nohht swa fandenn Godd

To don þe deofless wille;
Annd efft, ziff þatt he lupe dun

All skaþelæs till eorþe
Þurrh þatt he wass Allmahhtiz Godd,

Þatt wære modiznesse
Annd idell zellp to shæwenn swa

Hiss Goddcunndnessess mahhte
Onn idell, annd wiþþutenn ned,

Alls iff he wollde lezzkenn,
Annd tanne wære he witerrliz

Biswikenn þurrh þe deofell,
Annd nohht ne wære he þanne Godd

Acc sinnfull mann annd wrecche;
Acc þatt nass nohht, forr he wass Godd,

Annd all wibþutenn sinne.

P. 64.

12040

12045

12050

L A 3 A MON.

Lazamon, der Bearbeiter des Brut, dessen umfangreiches, in zwei ungleichzeitigen Rezensionen uns vorliegendes Werk, eine der reichhaltigsten Quellen für die Erforschung einer neu anhebenden Sprachperiode ist, scheint dem Ende des zwölften Jahrhunderts anzugehören. Sein Werk dürfte das älteste dichterische Erzeugniss in halbsächsischer Sprache sein, obwohl es im Gegensatze zu dem Werke Orms bereits romanische Elemente enthält.

Was wir von dem Verfasser wissen, beschränkt sich auf dürftige Mittheilungen, welche er selber in der Einleitung zu seinem Werke v. 1-67 giebt. Er nennt sich Lazamon (im jüngeren Texte Laweman), Sohn des Leovenath (im jüngeren Texte des Leuca), war Priester und lebte zu Ernleze bei Radestone oder Ernley im nördlichen Worcestershire.

Das Gedicht enthält die sagenhafte Geschichte Britanniens von der Zerstörung Trojas bis 689 n. Chr. Seine wesentliche Quelle ist Wace's Roman de Brut, dessen Hauptquelle wieder Galfridus Monmutensis ist; denn die ausser Wace von ihm aufgeführten Gewährsmänner Beda, St. Albin und Austin dürften in seinem Werke schwerlich bemerkbar werden. Jedoch hat er sehr bedeutende Partien, dichterisch gerade die besten, nicht aus Wace übertragen. Er spielt allerdings auch sonst noch auf Bücher an, aus denen er schöpfte und verräth weitere Kenntniss namentlich welscher Ueberlieferung. Wie sein Werk noch Nachklänge angelsächsischen dichterischen Schwunges enthält, ist es selbst nicht ohne Einfluss auf die altenglische romantische Dichtung geblieben. Da Wace sein Gedicht (cf. Roman de Brut p. p. Le Roux de Lincy. Rouen 1836--38 2 voll.) 1155 vollendet batte, so lässt sich hieraus äusserlich, ferner aber aus der Sprache Lazamons schliessen, dass das Gedicht gegen das Ende des zwölften Jahr

12009. shopp, præt. von shapenn, create, ags. scôp, sonst bei Orm: shop; ist wohl irrthümlich mit verdoppeltem p geschrieben. 12020. hiss mann, servant. Wipp himm wass an operr mann, Hiss mann forr himm to peoww. tenn Hom. 5198. Helyseow hiss mann 5210, ags. Væron püs mannes men Sax. Chr. 1086. 12027. alle shaffte, wie sonst allre shafte und bei Laj, alre, allre als Genitiv des Pluralis: Shippennd allre shaffte Hom. 346. Allre shaffte cwen 2159. Doch auch Allre kinge king Annd alle shafte Laferrd 3588. He patt wass alle shaffte Godd. 10763. 12032. Tobrisenn, bruise, ags. tóbrýsan, conterere. 12035. fandenn. White hat findenn, wohl irrthümlich cf. 12029, 11994. 12037. lupe præt. sb. von læpenn für leope, cf. ags. hledpan , hleóp, hleåpen, salire, currere. So hat LA;. lupen (neben leopen). Heo him to lupen I. 110. Ofte heo up lupan I. 80. 12044. lezzkenn , alte. auch layken, leyken, play, jest; altn. leika, ludere, agg. læcan.

« PreviousContinue »