Page images
PDF
EPUB

zum Theil nicht ohne bedingten historischen Werth, dichterisch ohne tiefere Bedeutung, die Geschichte Englands zum Gegenstande haben. In künstlosen gereimten Langzeilen von sieben Hebungen, welche sich mit Zeilen von sechs Hebungen mischen, erzählt er die Geschichte seines Vaterlandes von den Zeiten des fabelhaften Brutus bis auf Heinrich Ill. in einem ziemlich umfangreichen Werke, dessen Abfassung nach 1297 fällt. Dass seine Chronik erst nach diesem Jahre verfasst sein kann, geht aus dem Umstande hervor, dass er den französischen König Ludwig IX. als Heiligen bezeichnet (p. 531 ed. Hearne), dessen Kanonisirung in dem genannten Jahre stattfand.

Die Quellen seiner Chronik giebt der Verfasser nicht an. Entschieden ist, dass die ältere Sagengeschichte auf einer wörtlichen Benutzung des Gottfried von Monmouth beruht; in Betreff der Zeit der Angelsachsen folgt er vorzüglich dem Wilhelm von Malmesbury, doch auch dem Heinrich von Huntingdon, und im weiteren Verlaufe dem Ailred von Rievaux, den Annales Waverlienses, Rishenger's Chron. de bello Lewense und anderen bekannten Quellen. Auch scheint er mit Wace's Brut und seinem Roman de Rou so wie dem afr. Epos La Estoire de Seint Aedward le Rei (geschrieben 1245) nicht unbekannt gewesen zu sein, wie einzelne wörtliche Vebereinstimmungen beweisen mögen.

Die zwei von uns mitgetheilten Abschnitte der Chronik sind dem von Hearne (Oxford 1724, wieder abgedruckt ebendas. 1810 2 voll. 89) veröffentlichten Texte entnommen. Eeider ist diese einzige Ausgabe grösstentheils aus dem Harleian MS. 201, einer untergeordneten Handschrift aus dem fünfzehnten Jahrhunderte geflossen, da nur ein kleiner Abschnitt (p. 465 -- 471) nach dem Cotton. MS. Calig. A. XI. abgedruckt ist, welcher nach Madden's Urtheil (Warton Hist. of E. P. I. 47) wahrscheinlich der Zeit der Reimchronik nicht ferne steht und zur Grundlage des Textes hätten dienen sollen. Einen Abschnitt der Chronik, die Geschichte Thomas Beket's (Hearne ed. p. 468 — 478 und 517 --- 518), hat Black im Anhange zu seiner Ausgabe des Life and Martyrdom of Th. Beket Lond. 1845 nach dem bezeichneten Cotton. MS. verbessert herausgegeben. Es fehlt übrigens nicht an anderen Handschriften (Sloane, Oxford, Cambridge MSS.). Aus einem MS. des Herald's Office, einer bis auf Heinrich's Vi. Zeit fortgeführten Geschichte, worin Robert von Gloucester's Werk zum Theil aufgenommen ist, hat Flearne unter dem Texte Parallelstellen mit der Bezeichnung Ar., d. i. the MS. of the College of Arms, mitgetheilt. Wir haben sie ebenfalls abdrucken lassen und sie zum Theil zur Verbesserung des Textes benutzt. Der Text Robert's ist in jenem Werke freilich durch Umstellungen, Auslassungen und Einschiebungen auch prosaischer Abschnitte verändert; man sieht jedoch an einschlagenden Stellen deutlich die Abhängigkeit von dem Werke unseres Chronisten.

Der erste in unserem Buche abgedruckte Abschnitt der Chronik enthält die Geschichte des Königs Lear, der zweite die Eroberung Englands durch den Normannischen Wilhelm.

Die Sprache_Robert's gehört dem mittelländischen Westen an, welche auch in der Gestalt, wie die jüngere Handschrift sie überliefert, in ihren Eigenthümlichkeiten zu erkennen ist.

Die Ungleichheiten des Textes Hearne's in der Verbindung und Trennung der Präfixe haben wir getilgt, indem wir gleichmässig präfgirte Präpositionen und andere Partikeln mit dem folgenden Worte zu einem Wortkörper verbunden haben. In anderen Fällen haben wir Wortverbindungen z. B. des Artikels mit dem folgenden Substantiv etc. aufgelöst. Endlich haben wir den von HEAPNE gesetzten Apostroph (') vor dem Flexionsbuchstaben s überall weggelassen.

5

1.

Pre doztren þis kyng hadde, þe eldeste Gornop.29.

rille, 1 Aftur kyng Baþulf, Leir ys sone was kyng, pe mydmost hatte Regan, pe zongost Cordeille. And regned sixti zer wel þoru alle þyng. Þe fader hem louede alle ynoj, ac pe zongost Up þe water of Soure a city of gret fame

mest: He endede, and clepede yt Leicestre, aftur ys For heo was best and fairest, and to hautenesse

drow lest.

owne name.

1. 1. Bapall. Bladuth AR. Bladud Laj., Wace Rom. de Brut par Leroux de Lincy v. 1696, Galer. Mon. 2, 10. 11. Leir, so bei Galfr. Mox. etc., Llyr Tysilio. 2. sixti. XXX AR. sixti winter Laz. 2907. soisante ans Wace 1706. sexaginta annis GALFR. Mox. 2, 11. 3. Up þe water of Soure. sor Sore WACE 169?. super fluvium Soram Galfr. Mox. 2, 11, d. i. am Flusse Soar. 4. endede. rerde Ar., makede La). 2910, ædificavit GalFr. Mox. 2, 11. Leicestre. Leirchestre (Leycetre j. T.) Laz. 2915. Leecestre Wace 1700. Quæ Britannice Kaerleir , Saxonice vero Leir-Cestre nuncupatur GalFr. Mon. ?, 11. Den alten Namen Kaer Leir (Kair Leir j. T.) geben auch LAZ. 2912. WACE 1699. Caer - Lyr Tys. 5. Gornorille. Gonorille Ar. wie auch 87. Gornoille Laz. 2930. Gornorille Wace 1709. Gonorilla Galfe. Mox. 2, 11. Regan. Ragau (Regau j. T.) La}. 2931. Ragau WACE 1710. Ragar Tys.; doch Regan GalFr. Mon. I. c. zongost. yongeste AR., so auch v. 7, 31. Cor. deille, so auch Wace 1710. Cordoille (Gordoylle j. T.) Laž. 2932. Cordeilla Galfe. Mox. I. c. Cordaila (Chordalia, Gordalia) Tys. Der wälsche Name ist Creiddylad, s. Sax MARTE GOTTER. Y. MOXHOUTU Hist. etc. Halle 1854, p. 223. 8. to hautenesse drow lest. Cf. Seint 8within.. to alle gode drouz St. SWITHIN 51. To alle godnisse he drouz

myzte bise.

my londe

po þe kyng to elde com, alle pre he brozte “Ych the loue as pe mon that my fader ys, 35 10 Hys doztren tofore hym, to wyte of here pouzte. “And euer habbe yloued as my fader, and euer For he Þozte hys kyndom dele among hem þre,

wole ywys. And lete hem þerwith spousi wel whare' he And zef þou wolt zet þer uppe more asche and

wyte of me, To þe eldest he seide first, “Dozter, ich bidde þe, “ Al þe ende of loue and þe grond ich wol segge Sey me al clene þin herte, how muche pou

Þe. louest me."

“ As muche as pou hast, as muche pou art worý 15 Myn heye Godes," quoþ þis mayde, “ to wyt

ywys. nesse I take echon, “ And as muche ich loué þe: po ende of love. 40 "Pat y loue more in myn herte þi leue bodi

ys þis." one,

pe kyng was po wrop ynow, for heo seide al p.31. "Þan myn soule and my lyf þat in mi bodi ys."

þat sop. po fader was po glad ynow whan he herde For he seide, “pou ne louest me nozt as þi þis.

sostren dop, "My leue dozter,” he seide þo, "for Þou hast “ Ac despisest me in myn old liue, pou ne schalt in loue ydo

never ywis 20 " Myn olde lyf byfore þin, and bifore þi soule “Part habbe of my kyndom, ne of land þat also,

myn ys. "Ych wol þe marie wel with Þe þridde part of “Ac þyn sustren schulle habbe al, for here 45

herte ys kynde, " To þe noblest bacheler þat þyn herte wol to “And þou for þyn unkyndenesse be out of al stonde."

my mynde. po oper dozter he aschede þo þat same askyng. Ac y ne segge nozt for þan, zef y mai to maSire," quod heo, “bi hye Godes, Lordes of

riage pe brynge,

"Þat y ne wol withoute lond with som lytel 25 “ Y loue more þi leue lyf þan al þat in þe world

þinge. ys.

" For þou art my dozter, and ich habbe more "And þei al þe world were myn, and al þe ri

þan þi sostren boþe chesse ywys,

" Yloued þe one, and þou zeldest now my loue 50 "Al and eke myn owne lyf leuer ich hadde lese,

wrope." “ Þan þi lyf þat me is so lef, zef y myzte chese.” per aftur euene a two he delede hys kyndom, pe fader was po glad ynow, and bad hire un- And zef hys twei doztren half, and half hym

derstonde, 30 To whom heo wolde ymaried be with pe þridde And þe eldest dozter mid hire del he zaf withdel ys londe.

oute faile pe zongost he askede po as he hadde po oper Þe kyng of Scotlond', and þe oper þe kyng of ydo.

Cornewale, Heo no koupe of no fikelyng and ne onswerede To haue half ys lond myd hem at þe bigynnyng, 55 not so.

And seþþe al ys kyndom aftur ys endyng. "Sire,” heo seyde, “y leue not þat my sustren And þe gode Cordeille unmaried was so. al soß seide.

For heo nolde fikele, as hire sustren hadde ydo. “ Ac for me myself, ich wol soþ segge of pis dede. Ac God þouzte on hire for hire trewnesse.

[ocr errors]

alle þyng,

self nom.

ST. DUNSTAN 29. To holi lyf heo drous St. EDMUND THE CONFESSOR 6. Wel he wax and ithez, and to eche godnisse drouz BEKET 151. hautenesse, hanghtiness. 9. to elde com. Cf. Cumque in senectutem vergere cæpisset GALER. Mon. 1. c. 11. dele. to dele AR. 12. And ele for lo wedde hem wel wher he myghte by se Ar. bi-se, provide for. Cf. God sal bi-sen Quor-of de ofrende sal ben GEN. A. Exod. 1313. Hi assignede a dai perto, as here consayl bisay ST. SWITHIN 131. If þe quené wolde spede oper heo moste biseo ST. KENELM 102. 19. 20. for pou hast.. also. though hast the loue y do, In myn old lis to fore thyn, 4 to fore thi soule also AR. by-fore pin. by fore pis HEARNE. Cf. Bien m'as amé.. Car prisié as mius ma viellece Que ta vie, ne ta juenesce WACE 1731 sq. Quoniam senectutem meam vitæ tuæ præposuisti GalFr. Mon. I. c. 22. þat þyn herte wol to stonde, quemcunque elegeris GalFr. Mon. I. c. Cf. mhd. Da; ir herze im stât BARTSCH Erlösung, Quedl. 1858 v. 1694. 24. bi.. Lordes. by the heyghe God, Lord AR. 30. del ys. Viell. del of. Cf. 21. 31. askede. askedo HEARNE, wohl ein Druckfehler. 32. no konbe..so. ne coulhe of no Materyng & aunswered nought 80 AR. Ueber die Konstruktion von cunnen, kunnen, know, mit of vgl The; ich ne cunne of writelinge 0. A. N. 48. Brennes cupe of hundes, Brennes coupe of hauekes Laz. I. 208 j. T. fikelyng, hypocrisy, falseness. Cf. fikele, feign: Heo nolde fikele 58, 169. ping þat is fikeled 170, ags. ficol, fraudulentus; gesic, frans. 33. leue, believe. 35. as pe mon. as a man Ar. 36. y-loued. the add. AR. 39. As muche. so muche Ar. hier und v. 40. Quantum habes, tantum vales, tantumque te diligo Galfr. Mox. 1. c. Tant as, tant vax et jo tant t'ain Wace 1790. 44. kyndom, kingdom. Cf. 51, 58, 80, 168, 180, 186, 215, 216. kynedom II. 12, 15, 227, 24, ags. cynedôm, regnum. 47. 48. Ac nought for than, with oute lond, rcith some litele thynge Ich wole the to some god man to mariage brynge Ar. 50. eldest, repayest. wrope, unkindly, evil, ags. orâde adv., hostiliter, perverse. 54. Þe kyng. the erl Ax. Dedit prædictas puellas duas duobus ducibus, Cornubiæ videlicet et Albaniæ Galer. Mox. I. C. Mariée su bien chascune Al duc de Cornuaille l'une, Et al duc d'Escosse l'aisnée Wace 1827. Þe duc of Cornwaile schal habbe Gornoille, & pe Scottene king Regau LAX. 3095. 57. 80. po Ar. 58. nolde fikele. couthe flatery nought Ar., s. 32. 59. God. Almyghty add. AR.

60 For þe kyng of France herde telle of hire god- As wo seyÞ, for ys kyndom, and for honour of 80 nesse,

ys wyf. And bad hire fader graunt hym þe gode Cor- Withinne two zer þer aftur it pouzte pe luper deille.

quene, pe kyng send word azeyn, þat it was ys wille: Pat bire * fader * hadde to muche, and wolde p.32. Ac he nolde with hire zeue tresour, ny lond.

to muche spene. For ys two oper doztren hadde it al on hond. Heo made, þat of sixti knyztes hire lord withdroj, 65 Po þe kyng of France herde þis, he answerede And made him holde to pritti, and þat was, þer to,

hire pozte, ynoz. Pat he hadde hymself lond ynow, and tresour pis Leir was aschamed þo, and in wraþþe, at 85 also,

Þe ende, Ne þat he ne kepte bute hire one, withoute To his oper dozter, þe quene of Cornewail, he ober þing,

gan wende, Pat heo myzte som eyres bitwene hem forý 'And playnede of þe unkynde dede of his dozter brynge.

Gornorille, So þat at þe laste pis maide yspoused was And wende þere amendement to habbe aftur ys 70 To þis kyng of France, as God zaf þat cas.

owne wille. po þis kyng Leir eldore was, heo bigan to lope, Pilke dozter hym tofonge with honour, as he p.38. For he so longe liuede, hys leue dožtren bope.

wende, Here lordes heo entisede, to gedere to holde Ac heo was al ful of hym er þe zeres ende. 90 faste, For heo entisede hire lord þo, þat *he*

ys And wynne al þis lond to hem, and here fader

knyztes 'echone out caste.

For cost bynyme hym alle, bute a fyue men one, 75 pis twei kynges nome here ost, and endede pis Wuche so it were to serve hym, and þat was dede,

ynowe. And binome þys olde mon ys lond, as here wy- po þis seli mon bis herde, to sorwe ys herte ves bede:

drowe. Ac pe king of Scotlond, for rewþe and kundede, He nuste to weper dozter beter truste þo,

95 Hym nom to him into his hows, azeyn ys wy- And nopeles he wende azeyn to be oper with

ves rede, Sixti knyztes, with honour to fynde hym al ys And hopede for to fynde of here beter menske

lyf,

muche wo,

and grace.

60. Þe kyng of France. Seinen Namen Aganippus giebt Galfr. Mon. I. c. Acanapys Tys. Aganipus WACE 1846. Aganippes Laz. 3119. 64. hadde it al on hond. Cf. þer he hymself kyng was, and such ping hadde on honde 118. Þat he it hadde al on hond 206. Þe Saxones and pe Englische po heo hadden al an honde R. or Gl. p. 3. pene norðende he hauede ane honde Laz. I. 161. 68. bitwene hem. Cf. That ther mixte sum holi child bituene hem beon ibore BEKET 104. 70. as God gaf þat cas. Dieser formelhaft gewordene Versausgang wird auch sonst gefunden. Cf. R. of Gl. p. 59, 241, 271 etc. Hit biful that the Bischop of Wircestre ded was, And Sire Gilbert Foliot (as God say that cas) Beker 294. The while me this masse song (as God zas the cas) The king of Scotlond was ynome 2273. & ette wip pis holi man, as oure louerd zaf pat cas Sr. EDMUND TAE CONF. 466. 71. heo wird erklärt durch his leue dostren 72, was ironisch zu nehmen ist. Bei Galfr. Mon. wie bei Wace und LAJAHON werden die Töchter nicht als Anstifterinnen der Entsetzung des Vaters erwähnt: Insurrexerunt in eum prædicti duces GALFR. Mox. 2, 12. to lope, to be displeased. 73. to gedere.. faste. to holde to gedre faste Ar. 77. kundede = kundhede, kindness, wie in: pat ze me so muche loue schewip & kundede (kyndhede Ar.) R. OF GL. p. 452. manhede, T'ok hym hom to his hous Ai.. 79. Sixti etc. Hier ist wohl entweder and oder mid sirti etc. zu schreiben. Die Zahl wird verschieden angegeben; 60 giebt Galfr. Mon. 2, 12 an: Retinuit eum ,. cum LX militibus ne secum inglorius maneret. Dagegen: Si li trovera son conroi A lui et a ses escuiers, Et à cinquante cheraliers Wace 1890. Mid feowerti Laj. 3256. Die Worte with honour erklären sich aus ne.. inglorius etc. und to synde, to supply with, entspricht dem afr. trovera. Cf. And heo him wolden finden hauekes etc. LA}. 3258. 80. As wo seyÞ, s. MÄTZNER Gr. 2, 2, 537 sq. 82. hire fader. Wir haben das Substantiv hinzugefügt. hure fader hadde so moche, and to moche wolde spene Ar. spene, spend, s. SARMUN V. 62. 83. of sixti.. with-droz. Da die Worte hire lord (cf. 92) auf den Gatten, nicht den Vater, bezogen sind, so steht withdraw transitiv: ihr Gatte sollte von sechzigen einen Theil zurückziehen, abziehen. XXX knyhtus hure lord hym withdrough AB. Maritum suum affata jussit patrem obsequio XXX militum contentum esse GALFR. Mox. 2, 12. 84. halde to pritti. Die Worte entsprechen den eben angeführten obsequio XXX..contentum esse, obwohl keinesweges in wörtlicher Uebersetzung. Vgl. nhd. sich an Dreissig zu halten, sich mit Dreissig zu begnügen. Cf. II. 275. 89. hym tofonge with honour. Das Verb tofangen, tofon steht hier in der Bedeutung von under fangen, underfon, receive, wie das einfache Verb in: With gret honour hym fongon 167. He zam wolde wel fon Laz. II. 134 j. T. Cf. He wes feire per onder-fon LAZ. 3376. Honorifice receptus Galer. Mox. 2, 12. 90, ful of hym, weary of hym. pe jeres. pre jeres AR. Cf. Non præteriit annus GalFR. Mox. 2, 12. Mais n'i ot mle un an esté Qu'il l'orent mis en cele vilté WACE 1943. 92. bynyme, should take away, deprive of. þat binom pe myn frenschipe 142. Cf. Her preye hem bynom R. OF Gl. p. 270. ags. benâme, benéme v. beniman. fyue. X AR. Cf. præter quinque Galfr. Mon. 2, 12. De trente homes l'ont mis à dix, Pais le misrent de dix à cinc WACE 1946. A tene beoð inohze.. ne scal he habben beste fue LA. 3388.

93. Wuche so etc. That were bileft to seruy hym, and that hure thoughte y noughe AR. 97. menske, honour, kindness, s. Siriz v. 93. meuske HEARNr. mylce AR.

hire syzt.

þe ende

wan he

And heo swor bi hire hye Godes anon in þe He misdude hire, þat he ne durste come in

place, Þat he ne schulde mid hire be, bute it one Ac at þe laste po he sei, þat he moste nede at 115

were, 100 And on knyzt withoute mo, þc while he hym For pore miseise, (for fare leuer he hadde wende,

wel bere.

And bidde ys mete, zef he schulde, in a strange And askede, wad sorwe hym were,

lond, nadde hym self no god pan þer he hymself kyng was, and such þing To wylne so gret cost, and be of so gret mod ?

hadde on honde) Pis word dude much sorwe þis seli olde kyng, At þe laste in sorwe ynow in to be see he Þat atwytede him and ys stat, þat he nädde

wende, hymself noping To do ys beste yn meseise were so God hym 120 105 Pat word brak nez ys herte, and longe he yt

sende. understod,

In po schip as oper prynces in gret pruyde he þat ys child atwiste ys pouerte, þat hadde al

bihulde, is god.

And he nadde mid hym bute twei men, hym * Nas* noper kyng ny quene glad, when heo

pozte ys herte feld; hym seye,

He pozte on þe noblei, þat he hadde in ybe: Ac to pe joiful day hopede, that heo myzte dye. He wep, þe terus roune doun, þat deol it was He bileuede, as he nede moste, forý mid on

to se. knyzt,

Mid zoxing and mid gret wop pus bigan ys 125 110 And þe quene ys dozter alle wo hym: dude bo

Þe day and nyzt, Alas! alas! pou luþur wate, þat lyfest me pus one, p.34. So þat he moste for fyn myseise awei at þe“Þat pus clene me bryngust adoun, wyder schal ende.

y be brozt? Þe oper dožter he hadde asayed, þat he ne "For more sorwe yt dop me, when it comeþ in durste to hire wynde.

my þozt Pe quene of France, pe þridde, him þozte, mid “Þe noblei þat ich babbé yhad, þat ich was unryzt

wond to wynde

mone.

99. bute it one were etc. bute it onliche were, With o knyght AR. Cf. Per numina cæli juravit: quod nullatenus secum remaneret, nisi postpositis cæteris, solo milite contentus esset GalFr. Mon. 2, 12. Mais cele le ciel en jura Que jà od lui ne remanra Ne mais que un sol chevalier Wace 1953. Heo swor.. þat ne sculde he habben mare bute ende kicte pere LA:. 3446. In unserem Texte muss one (alone) auf den Vater bezogen werden, oder And im folgenden Verse wäre zu tilgen. 100. bere, behaved. 101. And askede etc. And seyde , what sholde an old man be so heghe of mod, And an ydel, and in wast, spende 80 much good? AR. Cf. Increpabat etiam eum senem et nulla re abundantem velle cum tanta militia incedere GalFR. Mox. 2, 12. wad = what. 102. To wylne, to ask, desire. Cf. To wilne oure lutel god R. OF GL. p. 46. Þes kinges grið wilnian LA}. I. 254. Sum wummon pet wolde uor none pinge wilnen fulde to món An'r. Rıwle p. 60, ags. vilnjan, cupere, desiderare 104. atwytede, upbraided. atwiten s. 0. A. N. 751, ags. ütrîtan; ütrât; ätriten, exprobrare, wird hier als schwaches Verbum abgewandelt, und geht in der Form atroiste 106, wie öfter, z. B.: nother dai Clarice arist, And Blaunchefour atwist Whi hi made so longe demoere Hartshorse's Met. Tales p. 105, in die Beugung des ags. vitan über, s. Wb. 107. Nas noper etc. Neuer etc. HEABNE. Wir setzen Nas voran, und verwandeln neuer in noper. Ther nas ther nother kyng no quene glade, whan hey hym sey, But lokede ever after his deth, whan he sholde dey Ar. Cf. Noper gyn ny monnes strengpe.. ne myife yt do R. of Gl. p. 7. 109. bileuede, remained. Cf. 149, 190. 111. for fyn myseise. fyn om. AR. Cf. For pore miseise 116, d. i. for pure (very) misease, worin pore dem fim völlig entspricht. Pur miseise 151. 112. wynde, go, pass. Das Reimwort ende würde wende empfehlen ; dasselbe findet 129 statt. Die Wortform selbst ist auch sonst gebräuchlich. We mosten oder sæ winden La}. II. 450. penne comed be wlf wilde touward hire winden II. 471. Syn ye wylle wynde Ye schalle wante no wede MS. Cantab. Ff. II., 38, f. 75. HALLIW. Dict. v. winde. For thee sore I woll now binde, That thou away be shalt not winde CA. Rom. of the R. 2055. 113. pozte. þop HEARNE. 118. hadde on honde, s. 64. 121. bi. hnlde. bi held AR. 122. hym pozte etc. alas ! his herte was cheld. (a. i. chilled) Ar. feld = feled, slain. wäre das Particip, während wir eher eine Personalform des Zeitwortes erwarten müssten. Vielleicht ist zu schreiben was feld. 123. noblei, splendour, cf. 129. nobleye R. Of Gl. p. 46, 272, 420. noblye p. 376. 124. Þe terus roune doun, sonst auch: pe teres ourne adoun R. OF Gl. p. 405. Der Vorausgang ist in ähnlichem Zusammenhange unserem Verfasser geläufig; Merlin wep anon so faste, pat deol yt was to se p. 152. 125. Mid 30xing etc. With wepynge 4 wailimge thus he made his mone : * Alas! though lethur desteny, woki leuest though me thus al one!" AR. 3oxing, yexing, sobbing. Cf. He yoxeth, and he speketh thurgh the nose CH. C. T. 4149, ags. giscjan (geoscjan, geocsjan), singultire. In hæc verba cum fletn et singultu prorupit Galfr. Mox. 2, 12.

126. pou. pe HEARNE. Die folgenden Nebensätze berechtigen unsere Emendation. wate, luck, fortune, hap. Cf. Vor gode wat afterward he nadde in non dede (good happe Ar.) R. OF Gl. p. 411. HEARNE erklärt hier das Wort durch fate, als ob er í durch 10 ersetzt glaubte; COLERIDGE Gl. Ind. v. leitet es von ags. hoatu, augury, divination Bosw. Wir möchten eher an altn. vattr , genius tutelaris, neben cættr , vettr, natura, pumen, denken. O irrevocabilia fatorum decreta CALFR. Mox. 2, 12. Fortune trop par es muable WACE 1965. lyfest = lefest, levest, leavest. fylest HEARNE, was er im Gloss. durch learest, offenbar in Bezug auf unsere Stelle erklärt, wozu aber jene Form durchaus nicht berechtigt. leuest AR., S. 125. 129. wond, wont. wynde, s. 112.

*

130 Mid so mony hondred knyztes aboute in eche And bed hire, for the loue of God, hire wrappe ende,

hym forzeue. "And casteles nyme and tounes, and myn fon pe quene po heo herde pis, nei yswounyng was.

brynge to gronde, Alas!” heo seyde, “ys my fader ybrozt in such "Þan do al pe miseise, þat ich * am in ibonde.

deolful cas?" Leue dožter Cordeille, to sope þou seidest me, “Mid how mony knyztes ys he come?” þe oper 155 "Þat as muche as ych hadde y was worý, þei

ažeyn seyde, p.35.

y ne leuede pe. "Madame, bute mid o mon, and zet pilke in 135" po wyle ich ozt hadde ich was worý, and now

feble wede." it ys agon.

" Alas!" quoþ þe quene þenne, “ys it now mid "Mi childeren, þat ich zef my god, beþ myne

him so? meste fon.

“Nymeþ anon tresour ynowž, þat he haþ nede “For my god heo louede me, and now he hab

to, bep euery del,

"And clopep hym myd þe best clop, þat ze p.36. "He nul not zeue me of myn owne myd god

mowe yse, herte a mel.

" And fourti knyztes mid hym, þat of hys siwte 160 "A wey! dozter Cordeille, wyder schal ich now

be; fle?

* And dop hem alle wel an horse, as a kyng 140 “So muche ich habbe pe mysdo, þat y ne dar

bicome” to, þe yse.

* And whan no defaute nys, þat al þis nys wel “ Mid wuche bodi dar y come in þis sizt ene, "Pat binom þe myn frenschipe for pi sopnesse "Sendep my lord word and me, þat my fader al clene?"

in londe ys." Pis men mowe here ensample nime, to late here Wat halt it to telle longe? Ydo wes al pis. sones wyue,

po kyng Leir arayed was, and men hem worde 165 And zeue hem up here lond al bi here lyve.

sende, 145 For wel may a symple francoleyn in mysese Þe kyng and þe quene faire ynow azeyn þe hym so bringe

oper kyng wende, Of lutel lond, wan þer fel such of a kyng. And with gret honour hym fongon, þo he to po þis kyng hadde go aboute in such sorwful cas, At þe last he com to Caric, þere ys dozter was. And token hym to ys owne wille al clene the Hi bileuede withoute pe toun, and in wel gret

kyndom. fere.

Þis was, lo! þe gode dozter þat nolde fikele nozt. 150 ble sende $e quene ys dozter word, muche is ofte þing þat is fikeled to worse ende is broît. 170

antres were,

Þe king of France aftur folc wide aboute sende, And þat pur miseise hym þider drof, and defaut To awreke hym of þe luper men, þat ys frend of biliue:

So schende.

ydo,

hem com,

130. ende. eynde AR. 131. fon, foes. Cf. 136, 478. Here fon heo durre pe lasse doute R. OF GL. p. 1. þine fon bep in ech half p. 114. Vor strengpe of her fon p. 401. His seon heo him binomen Laj. I. 10. Heo beð vre falle fon I. 34. Self de fon it leten liuen Gen, A. Exod. 2610, ags. , fåh, inimicus, pl. fan. 132. am in ibonde. Wir haben am hinzugesetzt, ohne welches der Satz unvollständig ist. Cf. Bunden in iren and wretchednes Ps. 106, 10. 134. lenede, believed. 137. he=heo, hii, cf. 139. 188. mel, meal. 139. A wey! alas! Cl. Awey!" he seide, "pe rede dragon!" R. OF Gl. p. 132. 140. mysdo. a gilt An. 141. Mid wuche bodi etc. Qua fronte .. te audebo adire! GALFR. Mox. 2, 12. 143. þis men etc. These sample men moughe y se, lete hure children wyue Ar. 144. zeue, give. Diese Form kommt auch sonst bei unserem Verfasser vor: Gold & seluer ich wol þe zeue p. 13. Y zeue be p. 12, wie geouen, geuen neben giuen überhaupt früher gebräuchlich sind: Ile wolde Childriche zeouen of his riche Laz. III. 12. He him wolde zeuen al pat gold I. 203. Zef us peal, zeue us hors I. 38. For to geuen him his bliscing Gen. A. Exod. 2398, cf. forzeue 152, ags. gifan, geofan, dare. 145. francoleyn, franklin. man AR. Sonst finden wir die Form frankeleyn P. Plougum. 13036, CH. C. T. 333, mlat. franchilanus s. Dc Cange v. und TYRWHITT ad Ch. I. c. Wenn auch der Freihalter an sich als ein begüterter Mann anzusehen ist, so ist doch sein Grundbesitz, dem eines Königs gegenüber, als unbedeutend zu bezeichnen. 148. Caric. Venit Karitiam GALFR. Mos. A un port en Chaus (Chain, Kalais al. MSS.) arriva Wace 2024. Bei Tisitio wird kein Name genannt. Es ist an den Portus Itius oder Iccius (wälsch Kær. Ytia) zu denken, der durch die Ueberfahrt des J. Cæsar nach Britannien berühmt ist; später Witsand S. SAN MARTE GOTTFR. V. Mox. p. 224. 150. antres, adventures, misfortune. auntres Ar. Beide Formen kommen vor: Heore lyf an auntre do R. Of Gl. p. 98. His seele is on anter MORRIS Allit. P. C. 242. 151. of bilice, of food. Cf. That hii nadde therof pout, bote vnnethe hor biliue R. OF G... p. 496. With sellynge and buggynge Hir bilyve to wynne P. PLOUGHm. 13425. That thow toke to thy bilyre, To clothes and to sustenaunce 13940, ags. bigleofa, bileofa, victus. 156. feble wede, poor apparel (clothing). Cf. HAVELOK 323. Statt feble steht simple AR. 159. And clopep etc. Bad hym clothe in the beste, that he myghte byse, And XL knyghtes with hym of hys suyt to be Ar. 160. siwte, train, retinue, afr. seute, siute, suite. 162. no defaute etc. no saule ther nys, and al is wel y do Ar. 164. Wat halt it etc.? What avails it etc.? Cf. What halt yt longe lo telle! hys fon he ouercom R. or G... p. 12. What halt yt to telle longe? What halt it long to striue! Mi leue I take at the TRISTR. 1, 84. Halt = halde LA;. 14333, ANCR. RIwle p. 348 etc. Der hier gebrauchten Ausdrucksweise vergleicht sich das lateinische quid attinet! 167. with .. fongon. Honorifice susceperunt illum GALFR. Mon. 2, 13, s. 89. 168. And token him etc. Dederuntque ei potestatem totius Galliæ, donec eum in pristinam dignitatem restaurassent Galfr. Mon 2, 13. 169. ilkele, s. 32. 172. awreke, avenge.

« PreviousContinue »