Page images
PDF
EPUB

Furnivall hat es in Langzeilen von acht Hebungen abdrucken lassen, so dass je zwei Zeilen einen Binnenreim enthalten; wir haben diese Zeilen zerfällt, so dass vierzeilige Strophen einander folgen.

Das a' der Handschrift hat der Herausgeber hier durch an ersetzt; wir haben and beibehalten.

Furniv. p. 12.

1 pe grace of god ful of mit

pat is king and euer was, Mote among us alizt

And iue vs alle is swet grace:

5 Me to spek, and zou to lere
Pat hit be worsip, lord, to pe,
Me to teche, and zou to bere
Pat helplich to ure sowles be;

p.13. Pat ic mote wip moch worþing
10 Pro is mizt so hit ful-fille,

To jov schow is vp-rising,
If hit be his swet wille.

Al þat god suffrid of pine
Hit nas not for is owen gilt,
15 Ok hit was, man, for sin pine
Þat wer for sin in helle ipilt.

Po Lucifer stei in pride
þat was angel in heuen so brizte,
Vte of heuen he gan glide
20 And in to helle sone he lişte.

And wip him mani an mo,
pat no tunge ne mit telle,
Wip him fille adune al so
In to pe derk pit of helle.

25 Seue daies and seue nit,
As ze seep pat fallip snowe,
Vte of heuen hi alizt

And in to helle wer iprow.

[blocks in formation]

5. to lere, to learn, s. BESTIARY 101. 7. to bere, to bear, carry away. 8. helplich, 8. SARM. 4. 9. worping, honour. pe, leuerd god, to wurpinge GEN. A. FxOD. 33, ags. reorðung, vurðung, honor. 15. for sin pine, for thy sin. 16. wer, wast, ags. være 2. p. sing. præt. ind. ipilt, put, thrown, cast. Of paradis hi wer ute pill 69. He was of heuen ipilte FURNIV. Early E. P. 18, I. 6. Out of his heritage he is pult CAST. OF LOVE 207, s. unten 58; s. GEN. A. EXOD. 2214. 17. steiz, ascended, rose, s. CREDO etc. 13. 23. fille feolle, felle, fell. Cf. 30. pat hit fil to grounde St. Kenelm. 128, ed. FURNIV. Vengeaunce fil upon hem P. PLOUGHM. 9072. That ne fil to hir feet 10215. If any peril fille 11016. The cut fil to the knight CHAUC. C. T. 847,

[ocr errors]

ags. feól, feóll v. feallan, cadere. 25. and. a FURNIV. 28. iprow, thrown. 30. pe tepe angle, the tenth angel, the tenth part of the angels. Ten orders in heven were Of angels, that had offyce sere; Of ich order, in thare degre, The ten parte felle downe with me Town. M. p. 7. Cf. CÆƊM. 246 sqq. Gr. tepe, ags. teóða, decimus. 34. hore, eig. filth, bildl. sin. Cf. So clene he cam fram his moder, wipoute enie hore FURNIV. Early E. P. 71, 8. Die bildliche Bedeutung kommt auch folgender Stelle zu: Syth the tyme that Cryst Jhesu, Thorough hys grace and vertu, Was in this world bore Of a mayd withowt hore, MS. Coll. Caii Cantab. 107. HALLIW. Dict. v., wo hore durch whoredom irrthümlich erklärt scheint, obwohl die Wortform, ags. hôr, stuprum, dies gestattet; ags. horu, sordes, ahd. horo, mhd. hor, cœnum. 36. ilor, lost. 41. maistrie, superiority, dominion. maistre FURNIV. Wir stellen die gewöhnliche Form her, wozu das Reimwort balye 43, ebenfalls veranlasst. Cf. maistri 99. 43. balye, authority, power, afr. baillie, garde, pouvoir. 46. o, one. 47. dute, joy, pleasure. FURNIVALL List of Words übersetzt: treasure, prize. Doch vgl. po per be ioi and grete dute LAND OF COK. 9. Cf. dedute IB. 50, afr. deduit, desduit. 48. sinied, sinned, cf. 88. GEN. A. Exod. 2205. 52. chonge, change. 55. 1chul, I will. be leue, bona venia. Loth him ches, bi leue of Abram, dat herde hende de flum Jurdan GEN. A. EXOD. 805, ags. be leafe.

[blocks in formation]

Womman mai turne man-is wille
Whare 3ho wol pilt hir to,
Pat is pe resun and skille
60 pat pe deuyl com hir first to.

Ette, he seid, of pis appil,
If þat pou wolt witti be:

pou work as witti of mist and wille
As god him silf in trinite.

65 Hi nad bot þat appil i-zette
Þat pe sin nas ido:

Glad was pe deuil, wol ze i- wit,
For pe sorow þat hi sold to.

Of paradis hi wer ute pilt
70 Wip trauail har liuelode to winne,
And vte flemid for har gilt,

And neuer efte paradis to com inne.

[ocr errors]

In pe vale of Eboir

His liuelod he most swink sore;

75 Wip sorow and care and dreri won
He liued. IX. C. zer and more.

Aftir is lif þat he had here
Nedis he most wend to helle,

For pe trepas pat he did here,
Pere he most bide and dwelle.
God makid mankin more,
Ok to helle pe deuil ham brozt,
Pat euir ham traiid pro is lore:
Non fram him scapid not.

God is prophetis to ham send,
And seid hov hi sold be sauid,
As bi Moyses pat am wend;
A-ze pe propheci zit i sinid.

God wist wel bi pilk say

pat bi no man þat was y-cor,
Whan bi prophetis no bi lai,

Pat communelich hi ne wer for - lor.

Holi bokis fort fulfil

God is angle anon forp send,
As bi angle Gabriel

pat to pe maid was iwend.

[merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small]
[blocks in formation]

58. pilt hir to. Das reflexiv gebrauchte pilt, pull, in der Bedeutung einer energischen Bewegung, wie: Hii pulte hem vorp byuore pe opere R. OF GL. 459, steht hier im bildlichen Sinne: worauf sie sich wirft. 59. resun and skille, reason and cause. pis may be pe right skille why HAMPOLE 3788. pe tother skille es pis to se 384. By this skile.. I se an evidence P. PLOUGHм. 11757. 61. Ette, eat. 62. witti, wise. Cf. 63. Swa witty and myghty es he pat na thyng til hym impossibel may be HAMPOLE 6280. 63. pou worp. pe worp FURNIV. pe passt nicht; wir geben pou, indem wir an worp als 2. Person keinen Anstoss nehmen, unter Vergleichung von SARM. 104. 65. Hi nad..i-sette etc., d. i. Sie hatten den blossen Apfel nicht gegessen, ohne dass die Sünde gethan war, s. MÄTZNER Gr. 2, 2, 482. Aehnlich heisst es von der verbotenen Frucht: Sone it was under brest numen, Dedes two bondes on hem ben cumen GEN. A. Exod. 343. i-zette, eaten. þær heo hæfden wel izeten Laj. I. 285. S. LA. 14952. 67. i-wit, know. To iwiten at pon bezste, if heo me wulled buzen Laz. I. 311. Iwited et ower meiden hwo hit beo pet is icumen ANCR. RIWLE p. 64. More icnawen & iwiten his mihte & his ore Moral Ode st. 192, FURNIV., ags. gevitan, scire. 68. hi. he FURNIV. Hier kann nicht vom Teufel, sondern nur von Adam und Eva die Rede sein. sold to steht mit Ellipse eines Verb der Bewegung, ags. Hie to helle sculon CADM. 732 Gr. 70. linelode lifelode, living, means of subsistence. Cf. 74. 71. vte flemid, driven out, banished. if þu us wlt heonne Aleman Laz. I. 67. He flemede Agar GEN. A. Exod. 1223, ags. flêman, flŷman, fugare. 73. þe vale of Eboir. Die hebräische Urkunde giebt weder den Ort, wo Adam geschaffen wurde, noch den, wohin die ersten Menschen aus dem Paradiese gelangten, an. Als den ersteren bezeichnet die spätere Sage die Gegend von Damaskus: In feld Damaske Adam was mad GEN. A. Exod. 207; hier wird als der letztere das Thal Eboir angeführt. Der Name scheint verderbt: das Reimwort won 75, würde etwa Eboiron rechtfertigen, was wir freilich eben so wenig zu belegen vermögen. 74. His linelod..swink sore. Swink, labour, toil, ist sonst intransitiv, ausser in Verbindungen wie: Al his swinc.. pet he swonc on eorde ANCR. RIWLE p. 110; hier müsste es transitiv sein, wenn der Text nicht mangelhaft ist. Indessen scheint gelesen werden zu müssen For his liuelod etc. 75. won wone, wane, want. Cf. Uor wone of witnesse ANCR. RIWLE p. 68, ags. vana, defectus. 79. trepas, geläufiger trespas. Cf. Al thilk trepas is a-go WRIGHT Polit. S. p. 197. To amend har trepas p. 198. Entsprechend lautet auch das Verb bisweilen: That trepasid not, no did no gilte B., afr. trespas, crime. 83. traiid, betrayed, afr. trair, trahir. 84. scapid, escaped. per scapid non 187. He may scape WRIGHT Polit. S. p. 152. The thef to skap so p. 202. To let him skap Town. M. p. 206. That he skap not harmeles p. 208. Lat non skape GAMELYN 819. 87. pat am wend. Wir dürfen annehmen, dass am für ham steht; vielleicht aber ist to am zu lesen, wie 96. 88. i-sinidhi sinid, they sinned, cf. 48. i-sinid FURNIV., s. XV SIGNA 155. 89-92. God wist wel etc. Diese vier Verszeilen bleiben völlig unverständlich, wenn man nicht auf v. 84 zurückgeht und zu den Nebensätzen ohne Prädikatsverb: þat hi no man etc. 90, und Whan bi prophetis etc. 91, supplirt: hi (ne) sold be sauid. bi pilk say, quoad hoc verbum, mit Rücksicht auf And seid 86. say= saw, saze 90. y-cor, chosen. 91. Whan..no bi lai, when (neither) by prophets nor by law, sc. hi ne sold be sauid. 92. communelich, all in common. hi ne. hine FURNIV. for-lor, s. 36. 93. bokis, books. bok is FURNIV. fort - forto. Ueber den Ausdruck vgl. Folfeld hys holy boke SHOREHAM p. 88. 95. As bi etc. Diese Worte haben keinen Bezug auf das unmittelbar Vorhergehende; sie können nur mit v. 93, grammatisch verbunden sein: as bi.. Gabriel holi bokes fort fulfil. 97. Flees, flesh. 98. kund, nature. 99. maistri, mastery, extraordinary performance.

[blocks in formation]

104. sso, she, sonst 30 157, 162, 3ho 168, für heo s. BESTIARY 235. sso entspricht dem sho, scho. Sho war ful wlatsom HAMPOLE 583. Sho turnes about ay hir whele 1275. So stehen in GEN. A. Exov, ghe, sche, she und selbst sge neben einander. 105. sed, walked. 109. gilt, offended, sinned, became guilty. He nollde zilltenn ОRм Hom. 824. Ere I was meked, gilted I Ps. 118, 67. gilten steht neben dem Kompositum agilten, agulten, ags. âgyltan, âgiltan, delinquere. Das einfache Verb scheint dem Ags. wenigstens in dieser Bedeutung zu fehlen. 111. in rode was pilt = =was done on pe crois 176, cf. MAUNDEV. p. 14. pilt put s. 16. In rode pou piltist him apan TEN COMMANDM. 24. 113. hold ist hier im Sinne des Festhaltens in Treue gebraucht. 116. Ynom, taken, seized. 117. ibobid, beaten, struck. Cf. Take hede whan that oure Saveoure Was bobbid, and his visage alle be-spet OCCLEVE, MS. bei HALLIW. Dict. v. bobbiden. When ye my sone with buffettes bobbydd MS. Cantab. Ff. II. 38 f. 47 1в. s. d. WB. 119. rede, guess, ags. Ræd, hvät ic mæne! RATS. 62, 9 Gr. Aræd, hvyle is se pe pe slôh Luc. 22, 64. 129. do har best, do their best, scheint nicht in dem modernen Sinne gebraucht, sondern ist etwa als Deutung der Worte vueis pɛode Matth. 27, 24 anzusehen. 131. nist=ne wist. 137. nold, would not. nol FURNIV., vgl. 156. 139. Fort..hi ad him soust, until.. they had searched (pierced) him. ad steht für had. Sechen schliesst sich wohl in der Bedeutung an den Begriff des Untersuchens, ags. sécean, sécan, requirere, inquirere. 140. clef, clove, cleft, præt. pl., ags. cleaf, clufon von cleófan, clúfan, findere. 144. is bodi. Wir haben bodi eingeschoben. 145. snel, quickly. 148. biri, bury. Dieser Vers scheint, wie der vorhergehende, mangelhaft. 149. lune steht hier in der Bedeutung von leue, leave, ags. leáƒ, permissio, cf. ags. Pilatus him lýƒde Jon. 19, 38. Ist leue zu schreiben, obwohl adun 151, als Reimwort erscheint? 150. he. ho FURNIV. Vielleicht he po. 151. nem nam, took. 152. hit. hir FURNIV., offenbar irrthümlich, da bodi nicht weiblich gebraucht sein kann, ags. bodig ist männlich. 154. seint. st. FURNIV., cf. 168, 185. 156. wold. wol FURNIV., vgl. 137. 158. alowe, on high. To brinngenn himm o lawe ORM Hom. 12094, wo man sehe. 160. delet, divided, cut, ags. dælan, dividere. 163. 30. je FURNIV., cf. 104. 164. teris of blode. Weep if pou mit teris al of blode FURNIV. Early E. P. 20, VI. 2. 165. deil..del =deol, grief.

150

155

160

p.15.

165

[blocks in formation]

THE TEN COMMANDMENTS.

Die folgenden zehn Gebote, welche der Dichter keinesweges in der Ordnung oder Ausführlichkeit darstellt, wie sie im 2. Buch Mose 20, 1-17 auftreten, sind von einer Einleitung begleitet, worin er sich insbesondere gegen das gewaltige Schwören bei den Gliedmassen Christi

169. Sip etc. Diese Erwähnung vorhergegangener Umstände bis v. 176, deutet auf eine Umstellung der Strophen unseres Gedichtes. Der hier stehende Abschnitt hätte etwa noch v. 132 stehen können. at one moupe = at one vois 174, mhd. Si sprachen mit einem munde IWEIN 172. Si sprâchen alle bî einem munde Pr. KCONR. 190, 5. Geläufig sind dem Ags. Ausdrücke wie: Ic mid mûde âspräc mîne Ps. 65, 13. Ic mude cleopige IR. 65, 15. 171. coupe, known, notorious, ags. cud, notus, manifestus. 172. he schieben wir ein, weil sonst die Stelle unverständlich scheint. 173. vp Pilat..apan. Hier erscheinen zwei synonyme Präpositionen in Verbindung mit demselben Zeitworte; Beispiele dieser Art sind nicht selten: In rode pou piltist him apan TEN COMMANDM. 24, s. MÄTZNER Gr. 2, 1, 491. 174. Eurichon. Die Sylbe ri hat FURNIV, mit Recht eingeschoben. 177. ipined. ipinsed FOHNIV. Von COLERIDGE Gloss. Ind. wird pinse, unter Bezugnahme auf unsere Stelle, durch pinch, torture, übersetzt und vom fr. pincer hergeleitet. Schwerlich wäre ein solches Verb der angemessene Ausdruck für Christi Leiden; dagegen ist ipined die den Gläubigen geläufige Form, s. CREDO, PAT. NosT. etc. 7. Es könnte etwa ipinied geschrieben sein, mit Rücksicht auf ags. pinjan. 187. is isene, is seen. isene FURNIV. Wir schieben is ein. 189. i-fast, fastened, confined. To ilka ioynt war fested a rote HAMPOLE 1907, ags. füstan, firmare. 193. siwed, followed, complied with. Das Verb lautet siu 210, afr., sevre, suir, siure etc., suivre. Cf. Forr purrh patt he wass wurrpenn mann þærþurrh mann mihhte himm halldenn, Annd tærpurrh menn himm tokenn her Annd henngdenn himm o rode ОRM Hom. 9949. 199. kipe, show, manifest. 201. sikir, secure, assured. 202. erlich, early. Die Christus in den Mund gelegten Worte ic wol rizt me und After pat dep ouercom be 204, von denen die letzteren sich unmittelbar an die ersteren anzuschliessen scheinen, sind nicht biblisch. Der Ausdruck rizt me, erect, restore myself, ist ungewöhnlich, cf. Rome walles rihten pe are weoren to- fallen LA. III. 113. Me scal lacnien his leomes pat beod sare and his ban rihten mid bitere stelen II. 394. 203. answard. asnward FoRNIV. wip-vt w03, without wrong, according to truth. Cf. To wurrpenn forr bridgume tald Off Cristess brid wipp wozhe ORM Hom. 18462, ags, vara, damnum, malitia. 206. riuedlich, abundantly, plentifully. Wir sollten riuelich erwarten, von ags. rif, frequens, altn. rîfr, liberalis, largus. Das d scheint irrthümlich vom Schreiber hinzugesetzt. 207. deciplis disciplis. Die Form ist in den Metrical Homilies ed. Small geläufig, wie p. 119, 121, 134 etc. 210. sin, follow, s. 194. 212. to wip pe be. Die Partikel to gehört zum Infinitiv be, eine seltene Trennung der Partikel vom Verb. 215. loue, recreate, comfort, ags. lafjan, reficere, restaurare, ahd. labjan, labồn, nhd. laben.

11

ereifert. Wir geben sie nur als Probe einer alten Behandlung dieses Gegenstandes, welche frei lich weit entfernt ist von nicht viel späteren Darstellungen, gleich der von Shoreham p. 90-101 ed. Wright Lond. 1849. Furnivall entnahm sie aus dem Harl. MS. 913 p. 31. Die von ihm gegebenen Langzeilen haben wir, wie in dem vorangehenden Stücke, getheilt.

Furniv. p. 15.

1 Nou, Jhesu, for pi derworp blode
Pat pou schaddist for mankyn,
3if vs grace to wirch workis gode,
To heuen þat we mot enter inn.

5 Man and womman ic red be ware
Zure gret opis pat ze be-leue,
And bot ze nul, god nel zou spare,
Bope lif and catel he wol zou reue.

p.16. Hit nis no wonder for sop i- wisse,
10 pat gret wreche ne fallip per fore,
For we ne leuip of al his limmes
Pat we ne habbip ham for-swore.

Man is wors pan eni hunde,
Oper he is to wild and wode,
15 Pat we ssold edwite is worpi wound
Pat he polid for vre gode.

Be a-ware whose euer wol,
Al quelme and sorow þat euir is,
At pen end so find we sulle
20 pat for man-is sin it is.

Ich rede pat euch be ware i-wis
In as moch as he is man,
Whan ze swerip gret opis
In rode pou piltist him apan.

25 God commandid to Moysay
Þat he ssold wend and prech,

Dat was in pe hil of Synay,
Hou he ssold pe folk tech.

And to ssow ham god-is defens,
Bope to ung and to olde,

Of pe . X. commandemens:
Whos wold be sauid ham ssold hold.

pe first comondement is pis:

O god we ssul honuri,

Pe heiz king of heuen blis,

His name wip wirssip to worpi.

Loue pou him, as he dop pe,
Wip al pi mist and pi post:
We aut ful wel, for hit was he
Þat vs wrecchis so dere bot.

More harm is, we dop not so,
We louid pe ful dritte of grunde.
Alas! wrecchis, whi do we so?
Hit mai nozt hold vre lif a stunde.

3e, bep hi pe deuil be- tauzt
pat liuip op goddis mo pan one,
And makip goddis pro wichcraft,
pai ssul al to pe deuil gone.

pe secunde so is pis:
Sundai wel þat ze holde,
To serve god pilk dai wis,
Bope zung and eke olde.

1. derworp, precious. The dubbement of po derworth depe MORRIS Allit. P. A. 109, ags. deórvyrđe, pretiosus. 5. red, advise, cf. ich rede 21. 6. be-leue, leave off, forbear. be leue FURNIV. Ich habbe studeuestliche ine ponke & ine heorte uorte bileauen þeos sunne ANCR. RIWLE p. 340, ags. belæ fan, relinquere. gret opis, great oaths, cf. 23. 7. bot se nul etc. s. SAKM. 63. 8. reue, rob, deprive off. iff pu ræfesst me min þing ORм Hom. 4470. Schrift reaued pe ueonde his lond ANCR. RIWLE p. 300. He wil ref us al our lewte SMALL Metr. Homilies p. 53. 11. 12. leuip, leaue. Der Sinn ist: Wir lassen keines seiner Glieder, bei welchem wir nicht falsch geschworen, oder welches wir nicht durch schwören missbraucht haben. Der Relativsatz ist durch einen Satz mit pat und dem Personalpronomen ham vertreten, wie oft im Alte.: A maner folk ther is y-fonde, That men hem clepeth ceehounde ALIS. 5668 s. MÄTZNER Gr. 2, 2, 527. Das Zeitwort forsweren, forswear, perjure, wird hier mit dem Objektskasus verbunden. Vom ags. forsverjan, pejerare, können wir dies nicht nachweisen, wohl aber vom afries. forswera: Dyn godes naema scheltu naet forswerra (missbrauchen) RICHTHOFEN Fries. Rechtsquellen 438, 14. Vgl. lat. pejerare undas Stygias LUCAN. 6, 749. Ueber das Schwören bei den einzelnen Gliedmassen Gottes d. i. Christi s. MATZNER Gr. I. 420. 14. wode, mad. 15. we ssold edwite. Der Uebergang von man und he in we ist zwar nicht grammatisch korrekt, aber erklärlich bei der Allgemeinheit der vorangehenden Sätze. edwite, scorn, reproach. Hore lates loken warliche, pet non ne edwite ham ne ine huse, ne ut of huse ANCR. RIWLE p. 426, ags. edvîtan, exprobrare. 17. a-ware, a ware FURNIV. 18. quelme, destruction, cf. qualm R. OF GL. 378. pe munt of Caluarie.. was pe cwalmsteou (place of execution) ANCR. RIWLE p. 106. ags. crealm, cvelm, mors, cædes, pernicies. 22. as he is man. Statt he steht pe bei FURNIV. Cf. I-wis for sop, as poù ert man, pou salt hit rew SARM. 151. 24. In rode.. apan. Cf. God-is sone in rode was pilt FALL. A. PASS. 111. Ueber die doppelte Präposition in..apan s. JB. 173. 25-27. Moysay. ysay FURNIV. offenbar unrichtig. Die Endung ay scheint mit Rücksicht auf Synay 27, was wir für Syna bei FURNIV. gesetzt haben, des Reimes halber vom Dichter gewählt, vielleicht in der Erinnerung an den ags. Dativ Moyse. Die Formen Sinay GEN. A. Exod. 3309 und Synay 3599 MAUNDEV. p. 57 sind sehr geläufig. 28. folk. folke FURNIV. 29. ssow, show. 34. 0, one. 36. wirssip wurssip, wurship, ags. vyruscipe, honor. to worpi, to honour. 42. louid scheint für louip præs. zu stehen. dritte, dirt s. SARM. 31. 45. 30. Ve FURNIV. cf. SARM. 97, 99. 46. liuip, believe s. SARM. 144. 49. so steht pleonastisch s. MÄTZNER Gr. 2, 2, 118. 51. dai wis, vielleicht dai iwis.

Sprachproben. I.

9

30

35

40

45

50

« PreviousContinue »