Page images
PDF
EPUB

225 pe site of pe trinite,

pe mest ioi pat mai be-falle, Bope god and man in mageste, De hei king aboue vs alle,

De sit of him is ure vode, 230 pe sit of him is ure virst; Al ure iois bep ful gode, De sit of him is alir best.

Be-seche we him mek of mode,
Pat soke pe milk of maid-is brest,
Pat bozt us wip is der blode,
3iue us pe ioi pat euer sal lest.

Alle pat bep icommin here
For to hire pis sarmun,

Loke pat ze nab no were,

For seue jer je habbip to pardoun.

XV SIGNA ANTE JUDICIUM.

Das jüngste Gericht und die Vorzeichen desselben beschäftigen im Mittelalter auch in England vielfach die religiös - moralische Dichtung. Das folgende Bruchstück, welches von den auf eine entsprechende Reihe von Tagen vertheilten fünfzehn Zeichen des Gerichts handelt, hat Furnivall aus der Handschrift, welche auch den Sarmun enthält (s. S. 115), in seinen Early English Poems etc. S. 7 ff, herausgegeben, und wir haben seinen Text zu Grunde gelegt. Einen früheren Abdruck nach derselben Handschrift findet man in den von Wright herausgegebenen Chester Plays Lond. 1843-47 vol. II. 219 ff., dessen abweichende Lesarten wir berücksichtigt haben.

Altenglische Bearbeitungen desselben Gegenstandes sind mehrfach zugänglich. Eine mit der unsrigen nahe verwandte Darstellung enthält das von Morris aus dem Cursor Mundi (Cotton. MS. Vespas. A III) veröffentlichte Gedicht: Anticrist and the Signs before the Doom in Ebert's Jahrb. für rom. u. engl. Literatur, 1864. V. p. 191 etc. v. 444-723. In den English Metrical Homilies from manuscripts of the fourteenth century.. by John Small Edinb. 1862 p. 25 sq., bilden die fünfzehn Zeichen einen Theil einer altenglischen Homilie, welchem p. 27 sq. eine lateinische Bearbeitung in Hexametern beigegeben ist. Beide Stücke sind in Furnivall's Sammlung S. 162, 163 nach Small abgedruckt. Hampole's Pricke of Conscience ed. Morris Berlin 1863 widmet dem Gegenstande eine ausführliche Darstellung v. 4738-4817. Aus der Zeit Eduard's IV. theilt Wright in den Noten zu den Chester Plays II. 222 ff. nach dem Harl. MS. 2255 fol. 117 ein Gedicht: The fifteene toknys aforn the doom mit, welchem eine in den Chester Plays II. 147-149 enthaltene Ausführung näher verwandt ist. Später hat der schottische Dichter David Lyndsay in seiner Monarchie, or ane dialog betwix Experience and ane Courteour (gegen 1550) dies Thema behandelt. Auszüge giebt davon Small in den Notes zu den Metr. Homilies p. 178 nach Chalmer's Ausgabe.

Die Zeichen der einzelnen Tage erscheinen in den verschiedenen Darstellungen mehrfach vertauscht und verändert; wie denn in anderen Gedichten auch die Zahl fünfzehn nicht festgehalten wird. So werden in einem Gespräche des Leibes und der Seele in Wright's W. Mapes p. 347 sq. sieben Tage und Zeichen aufgeführt und Hampole selbst v. 3967 sq., erwähnt zunächst nur zehn Zeichen.

Unser Gedicht wie die Schilderung der funfzehn Zeichen im Anticrist haben eine gemeinsame Quelle an einer altfranzösischen Darstellung in einem Drama des zwölften Jahrhunderts: Adam, drame anglo-normand du XII siècle, publié..par Victor Luzarche. Tours 1854., wie

blakien II. 407. An neb wit teres wete Fragm. in WARTON'S Hist. of E. P. 1, 24. Hire veire neb, & hire hwite swire ANCR. RIWLE p. 58, ags. neb, nebb, facies, os, rostrum. 225. pe siste etc. Cf. Bot pe mast soverayne ioy of alle Es pe syght of Godes bryght face, pat passes alle other ioyes and solace: Ffor swa mykelle may na ioy be Als es pe syght of the trinité etc. HAMPOLE 7860. Cf. 8651, 9375. Die Worte pe site werden wieder aufgenommen durch: pe sizt of him etc. 229, so dass hier das später wiederkehrende Subjekt des Satzes in anderer Verbindung voransteht. 229. vode, food, s. 207. 230. virst. FURNIVALL, List of words etc. vermuthet, virst bedeute hier drink, satisfaction of thirst, und scheint das Wort für pirst in einer übertragenen Bedeutung zu nehmen, wofür jedoch kein Anhalt geboten wird; s. BODY A. SOUL 174. Virst könnte durch first, sc. food, erklärt werden. Das Reimwort best 232, lässt jedoch einen Irrthum des Schreibers annehmen. Sollte rest zu schreiben sein? vgl. Ne scal per ben bred ne win, ne oper cunnes este; God one scal beo eche lif & blisse & eche reste FURNIVALL, Moral Ode st. 181. 234. pat soke etc. that sucked etc. Besech we him mild of mode pat sok pe milk of maid-is brest, pat bot vs wip is der blod, iue vs euer in heuen rest TEN COMMANDM. 77. And vouched safe to souke hir brest HAMPOLE 8687, ags. sûcan, súgan; seȧc, seȧg; socen, sogen, altn. sjúga; saug (sug); sogit, sugere. 235.

der. dere FURNIV. Cf. TEN COMMANDM. 1. c. 236. lest, last, continue. Cf. XV SIGNA 76. 238. For to. Fort to FURNIV. Das ist entschieden irrthümlich verdoppelt. 239. were, doubt, nach FURNIV. List of words: care. Cf. I sigge for sop, boute were LAND OF CоK. 21. pan er we certayn, with-outen were HAMPOLE 2296. Cf. ags. varu, cautela, custodia. 240. to pardoun. Ist hier to eingeschoben? Der Dichter will sagen: You have pardon for seven years. Uebrigens vgl. Pardon properly noght elles es Bot of payne, pat es dette, forgyfnes HAMPOLE 3816.

235

240

dies die Reihefolge der Zeichen und die vielfach wörtliche Uebertragung in das Englische beweiset, obwohl Einzelnes abweicht.

Die fünfzehn Vorzeichen werden auf den heiligen Hieronymus zurückgeführt, welcher als Gewährsmann im Anticrist, in den Metr. Homilies p. 25, von Hampole v. 4738, 4745, im MS. Harl. 2255, in den Chester Plays II. 147, von Lyndsay u. a. ausdrücklich genannt, und als dessen Quelle Bücher oder ein Buch der Hebräer bezeichnet wird (Anticr. 456. Hampole v. 4750, 4753, Chester Plays II. 147). In den Werken des Hieronymus ist kein Vorbild für die späteren Darstellungen aufzufinden. Nach Anderen sollen die fünfzehn Zeichen von des Pomerius oder Julianus, Erzbischofs von Toledo 680-690 Prognosticorum futuri seculi Libb. III. (ed. Lips. 1535) herrühren. Was die Bücher oder das Buch der Hebräer als Quelle für die Vorzeichen betrifft, so kann noch daran erinnert werden, dass eine Reihe von entsprechenden Vorzeichen des Gerichts in dem in der Vulgata enthaltenen vierten Buche des Esra Kap. V A und VI B aufgeführt wird, so wie auch andere apokryphische Bücher in Betracht kommen mögen, wie die Ascensio et Visio Jesaja, worin die Visio die Endgeschichte der Kirche und ihre einzelnen Momente darstellt, s. Herzog Real - Encyklopädie XII. 313.

Das Versmaass und die Sprache unseres Gedichtes stimmen zu dem Sarmun und den beiden nächstfolgenden aus derselben Handschrift entnommenen Dichtungen, welche, wenn nicht demselben Verfasser, wenigstens derselben Zeit und demselben Sprachgebiete angehören.

Hinsichtlich der Interpunktion, der Initialen etc. gilt dasselbe, was oben S. 115 vom Sarmun bemerkt wurde.

[blocks in formation]

pe children wip-in þe moder wome
Wel sore sul dute and drede per for.

Wip-in pe moder wom hi sul grede
Vp Jhesu Criste euer to crie:
"Louerde Crist, pou red vs rede,
And of vs pou hab mercie!

We wold, louerd, þat we ner
In world icom forto bene,
And vnbezet of ure fader wer,
Pat al ping nou sal suffri tene."
pe first tokning sal be pusse,
Al for sop we sul hit see,
And pat oper sal be wors,
For sop ze mou wel liue me.

pe sterris pat pou sest so brizte,
In heuen aboue pat sit so fast,
For man-is sin sal ziue no lizt,
Ac sal adun to erpe be cast.

[blocks in formation]

As fair and brizte as pou seest ham,
Hi worp be-com as blak as cole,
And be of hiwe durke and wan
For man-is sin þat hi sul pole.

p. 9.

3. nupe, cf. SARM. 65. 4. 3em, cf. SARM.. 48. 5. astist tak gome, oughtest take heed, care. Takip nou gome 21. He toc perof lute gome FURNIV. Early E. P. 82, 430. 9. pe XV tokningis. pe XV tokingis FURNIV. Cf. 22. 33, 73. takeninge FURNIV. Early E. P. 162, 7. takeninges 162, 10, 12, ags. tâcnung, signum. 18. tak kepe, take heed. pat steres I[s]rael, take kepe Ps. 79, 2; s. BODY A. SOUL 149. 23. wome, womb. Cf. vom 25. From..his moder wame HAMPOLE 463. Of my moder wam 515. In his moder wam 524, ags. ramb, romb, venter; vgl. mhd. wanbe und wamme, altn. vömb, đân. com. 24. dute and drede. dicce and drede FURNIV. Coleridge v. dicce erklärt dies Wort durch shudder, tremble, und erinnert dabei an didder, tremble, shiver, in nördl. Dialecten, bei HALLIW. Dict. v. Das letztgenannte könnte schwerlich einen Anhalt für dicce geben. dute and drede WR. pe denel of helle duted ham swude ANCR. RIWLE p. 241, afr. duter, douter, craindre. 26. Vp, cf SARM. 82. 27. red vs rede, wie I tell a tale MINOT p. 1 u. dergl. mehr; advise us, consule nobis. Cf. At pe dome us helpe Crist & rede FURNIV. Early E. P. 27, st. 79. 29. ner ne were, were not. 30. icom. icome FURNIV., welcher das e hinzugesetzt hat. bene ben, beon, be. 32. tene, harm. Cf. ten TEN COMMANDM. 59. 33. pusse = pus. Cf. GEN. A. EXOD. 308. 36. mou, may. nou FURNIV., s. Sarm. 7. liue, believe, s. SARM. 144. sterris etc. The tuelft day sal sternes falle FURNIV. p. 163. Casus stellarum etc. p. 164. 43. durke, dark.

37. pe

[blocks in formation]

We mov sigge, wailawai!

Moch is pe pine þat we sul pole.

De ferp dai pat silf son

Worp as rede as hit wer fire,
For ferd of dome, þat he sold come
Bi-for Jhesu þe heiz sire.

pe fifte tokning þat sal be-fal
Pat allirkin maner beste
Wel sore hi sul quake wip al,
Wil þat ilk dai sal lest.

Toward heuen be-hold sul hi
Wip har mund and wip har pozt,
Of Jhesu Crist merci to cri,
poz pat hi ne mou spek rizt nozt.

Alas! louerd, wat sul we tak,
We pat abbip sin i-wrozt!
Nit and dai we azt sore quake,
Whan we it sold pench in ure pozt.

pe sixte dai ne lef ich not,
Wan pes montis and pes hille
Al for sop hit wurp ibrozt
pes depe dalis for to fille.

Thanne is thother half durk Pop. SCIENCE 81. In a stude suythe dure BRAND. 36. Vgl. Idurked beoth BEKET 1414. In durchede BRAND. 37. 45. Von hier ab sind die vierzeiligen Strophen im MS. in je zwei Zeilen geschrieben. 46. agrise, shudder, be terrified, steht hier intransitiv, wie ursprünglich im Ags., sonst auch transitiv, terrify. Hi sul agrise 55. pat al pe fentis sal of agris 171. pat hit iseh sore agros LA3. II. 74 j. T. pet heouene & corde muwen beode grisliche agrisen ANCR. RIWLE p. 306, ags. pät he.. for helle agrise LEGG. CNUT. A. 25, übrigens auch unpersönlich: pe hit i-seh him agras L. II. 74. per uore me a-griseð II. 132. Him agrised per azean ANCR. RIWLE p. 294, mhd. ich gruse und mir (mich) gruset. 47. to hide.. can. Ueber den Infinitiv mit to bei can s. MÄTZNER Gr. 2, 2, 4. 49. as bestis etc. pe ellevend day men sal com out of caves, and holes, and wend about, Als wode men, patt na witt can HAMPOLE 4798. pe tend dai sal folc ut crep, Als wod men of pittes dep FURNIV. p. 163. Hinc velut amentes exibunt ante latentes In latebris homines p. 164. 50. A-30, against, FALL A. PASS. 88, 165. So lautet öfter bei LAAMON die adverbial gebrauchte Partikel aze, oze, wie hier 97, 125, 168. erne, run, wie bei ORM und LAZAMON eornen, ernen etc., ags. irnan neben rinnan, currere. 53. pe dede etc. The elleft day sal banes rise And stand on graves thar men nou lies FURNIV. p. 163; doch wird die allgemeine Auferstehung auf den funfzehnten Tag verlegt: And al ded men sal rise And cum bifor Crist our iustise IB. Anders bei HAMPOLE: pe thredend day sal dede men banes Be sett to- gyder, and ryse al attanes, And aboven pair graves stand 4804. 54. Up, s. 26, SARM. 82. biriles, s. SARM. 39. 55. sul. sal WR. 63. wan, s. 43. 71. for ferd, for fear. Cf. Wode for ferde HAMPOLE 6864. For ferde of pe wrake MORRIS Allit. P. B. 386. Such a ferde on hem fel C. 215. Founded for ferde for to fle GAWAYNE 2130. pou fles for ferde 2272. Obgleich man in einzelnen Fällen die häufige Verbindung von ferd und for auf die Participialform forferd zurückführen kann, die schon bei ORM vorkommt: patt mann iss ohht Forrfæredd off hiss sihhpe Hom. 673, so steht doch das Substantiv ferd fest, welches sich nicht aus dem ags. fyrhto, timor, sondern aus færan entwickelte. Vgl. mhd. geværde, insidiæ. Das Alte. hat auch ferdenesse, formido Ps. 88, 41. 72. Jhesu. ihsu FURNIV. Jhesus WR. 74. allirkin maner beste, all kinds of beasts. Cf. Alle kinne sinness ORM Hom. 9588. Hier ist ein Pleonasmus von kin und maner, wovon eines genügt, s. MÄTZNER Gr. 2, 2, 313. The fyfte day him cometh, ywys, Everuch best that lyves ys, Toward hevene ys hed halt.. And wolde clepe to oure Dryhte, Ah hy to speke ne habbeth myhte, s. WRIGHT W. Mapes p. 348. Bei anderen werden hier die Thiere des Meeres erwähnt: The thride dai, mersuine and qualle And other gret fises alle Sal yel, and mak so reuful ber That soru sal it be to her p. 162. Diuersa profundo Monstra super fluctus post hec ubi nata patebunt, Rugitusque sui celos horrore mouebunt FURNIV. p. 164. Aehnliches erwähnt vom vierten Tage HAMPOLE 4770. 75. quake, quak WR. 76. lest, last, s. SARM. 236. 77. Toward, Towar FURNIV., WR. 78. mund, mind. 81. tak, take, kann hier in der Bedeutung von have recourse to 85. pe sixte day etc. Li siste jor ne larrai pas etc. ADAM p. 76. Die hier erwähnten Zeichen vertheilen sich anderwärts an zwei Tage. The sexte day sal doun falle Werdes werks bathe tours and halle. The neynd day the fels alle Be mad al euin wit erthe salle FURNIV. p. 163. Hinc turres et tecta cadent, que diruet edes Sexta dies, omnisque solo ruet ardua sedes. (9.) Omnibus equatis in plano terra jacebit, Strata superficies nihil asperitatis hahebit p. 164. De sevend day byggyns doun sal falle And grete ceastels, and tours with alle HAMPOLE 4782. pe tend day par-aftir to neven, pe erthe sal be made playn and even, For hilles and valeis sal turned be Intil playn, and made even to se 4794. lef, leave, leave out, omit, ags. læfan, linquere.

stehen.

[blocks in formation]

per nis castel no ture none 90 pat euer was no be salle Imakid was of lime and ston, Pat ne sal adun to- falle;

No no tre in erp so fast Mid al har rotis so fast ipit, 95 pat ne sal adun to-berst, pilk silue dai er hit be nit.

pe sefpe dai hit sal grow aje, Har crop adun, har rote an hei; Such wondris we sul i-se 100 For god-is wrep pat sit an hei.

pe tren sul blede, a wonder ping,
pe ping pat bodi no flesse rrap non,
For dred of pe heuen king
Vnkundlich ping ded sal don.

105 pan sal dei bope poure and riche,
Ne sal pan þer wip- stond no ping;
Al we sul ben ilich,

Bope knit and barun, erl and king.

Ne sal per help castel no ture, 110 Palfrei, chasur, no no stede,

No for al is moch honoure,
Pat he ne worp wel sone dede.

pe eist dai so is dotus,
And pat ful wel pou salt se,
Ful of tene and angus
Al pis dai so sal be.

Al þe see sal draw ifere
As a walle to stond up-rizt,
And a pos watris pat bep here
Sal crie merci up god al-mizt.

De fissis þat bep þer in iwrozt
pe see so hard sal ham to-driue,
pat hi wol wene in her pozt
Pat god of heuen nis not aliue.

[blocks in formation]

115

p.11.

120

125

130

92. to falle, fall down,

90. pat euer was etc. Das Verb was wird in Imakid was 91, wiederholt. ef. 139. All alls itt ware all oferr hemm O lozhe annd all tofelle ORM Hom. 16184, ags. tôfeallan, collabi. 94. har rotis, their roots. Das Possessiv har lehnt sich an no tre als allgemein und darum pluralisch ipist, fixed. He grop his gedacht. Auffallender ist har 97, 98 mit Bezug auf das vorangehende hit 97. spere stronge, par hit was ipiht in londe Laz. I. 276 sq. j. T. Das Präteritum pihte hat schon der ältere Text LAJAMON'S I. 277, III. 189, cf. ags. pyccan, pungere. 95. to-berst, burst, break, split, intransitiv: An honful zerden.. euerichon to-dealed from oder lihtluker to-bersted ANCR. RIWLE p. 254, ags. tôberstan, dirumpi und dirumpere. 97. sefpe, seventh. 98. crop, top. A man es a tre, pat standes noght harde, Of whilk pe crop es turned donward HAMPOLE, 662 cf. 1906, ags. cropp, corymbus. 100. wrep, wrath. 101. tren WR. iren FURNIV. Vgl. The grene tren shule bled W. Mapes ed. WR. p. 347. Nach dem Buch Esra: de ligno sanguis stillabit. In anderen 104. Vnkundlich Beschreibungen ist vom blutigen Thau oder Schweiss auf Bäumen, Gräsern etc. die Rede. ping ded, the deed of an unnatural thing. 105. dei, die S. SARM. 83. poure. pover WR. The thretend day sal quek men dey alle, Wit other ded men to rise, And com wit thaim to gret asise FURNIV. p. 163. Corpore uiuentes simul absque mora morientur, Ut pariter clangente tuba cuncti repetentur p. 164. pe fourtend day, al pat lyves pan Sal dighe, childe, man and woman; For pai shalle with pam rys ogayn þat byfor war dede, outher til ioy or payn HAMPOLE 4808. 110. chasur, hunter horse used in the chase, afr. chaceres, chaceor, cheval de chasse. 111. honoure. honur WR. 113. eist, eighth, cf. pe eght HAMPOLE 4784, the eghte HALLIW. Freemas. 185, 335. so steht hier pleonastisch wie oft cf. 116, MATZNER Gr. 2, 2, 118. dotus, fearful. Li octimes serra mult dotos ADAM p. 77.

115. tene and angus, sorrow and anguish. 117. Al pe see etc. The first dai sal al the se Boln and ris and heyer be Than eni fel of al the land, And als a felle up sal it stand, The heyt par- of sal passe the felles Bi sexti fot, als Jerom telles. And als mikel the tother day Sal it sattel and wit away, And be lauer than it nou esse, For water sal it haf wel lesse FURNIV. p. 162. In signo primo surget mare stans quasi murus Erigat, in proprios post pauca sinus rediturus, Atque quater denis cubitis transcendere montes Cernetur, paucique fluent in flumina fontes p. 163. pe first day of pas fiften days, pe se sal ryse, als pe bukes says, Abowen pe heght of ilka mountayne, Fully fourty cubyttes certayne, And in his stede even upstande, Als an heghe hille dus on pe lande. pe secunde day, pe se sal be swa law pat unnethes men sal it knaw HAMPOLE 4758. ifere, together. Heo leiin iueore LA. I. 139. So mochel folk so nas neuere ivere I. 227 jüng. T., häufig in fere MORRIS Allit. P. A. 89, 883, B. 85, 1062, 120. crie. cri WR. up 8. SARM. 82. CHAUC C. T. 4748, 4814, GaWAYNE 267 etc., cf. ags. féra, gefera, socius. 127. uerisse steht für uersse, fersse, 122. to-driue, drive away, put to flight, ags. tôdrifan, dispergere. fresh, cf. R. oF GL. 395, 397, ags. fersc. Vielleicht ist auch hier das i zu tilgen. he bezieht sich offenbar auf watir rückdeutend. 128. Be-com. Be con FURNIV. Wir sehen das Verb für das Kompositum in der Bedeutung des einfachen com an: To de munt Galaad he bi-cam GEN. A. EXOD. 1744. Siden sulde in here hond bi-cumen dat ho131. be deuers. tene lond 959, ags. becuman, venire, pervenire. owin WR. owni FURNIV. plas, place.

deuers FURNIV., devers WRIGHT. FURNIVALL List of words v. sieht dies Wort für ein intransitives Zeitwort diverse an, dessen Bedeutung er nicht näher angiebt. Es könnte wohl nur die des Unterschiedenseins angenommen werden. Wir vermuthen be deuers mit Vergleichung von: Li novimes serra mult divers E de toz signes mult dispers ADAM p. 78.

[blocks in formation]

THE FALL AND PASSION.

Unter diesem Titel giebt Furnivall aus dem Harl. MS. 913, p. 29 das folgende Gedicht, welches hinsichtlich seines sprachlichen Charakters den vorangehenden aus derselben Handschrift entnommenen entspricht.

136. steuen, voice cf. 166, 178. 138. uois. nois WR. up s. r. 120. 139. to-fal s. 92. 140. 142. noup s. o. 3. 143. ein-sist, eyesight s. SARM. 17. 144. ischend, disgraced, dishonoured. 145. Hier beginnt das zehnte Zeichen, s. ADAM p. 78, ANTICR. 604, was an beiden Stellen durch eine Zeile ausgedrückt wird. 146. ferred, company, fellowship. So glad was pe king of his douter & of hire faire ferede pat he hem let makie a schip FURNIV. Early E. P. 67, 63. pis swete ferrede 70, 145. Das Wort ist von ferd, host, ags. fard, ferd, fyrd, exercitus, expeditio, zu scheiden, cf. ags. gefürræden, societas, wozu die vollere Form in: To hore feorredne ANCR. RIWLE p. 30, var. lect. gehört. 147. per of.. areoue, thereof.. have compassion. therof.. ..amore WR. per of..amoue FURNIV., welcher List of W. amove als intransitives Zeitwort mit Bezug auf diese Stelle aufführt, wofür jedoch kein Anhalt in der Sprache dieser Zeit vorhanden ist. COLERIDGE Gloss. Ind., lieset hier amone, welches er durch remember erklärt, wogegen der Zusammenhang spricht. Areoue areowe, v. ags. hreóvan, dolere, pœnitere, scheint gerechtfertigt sowohl der Form nach: þat him areowe on ANCR. RIWLE p. 66, als hinsichtlich der Konstruktion mit of: Moysæs raw off patt folle ORM Hom. 14782. 152. And cherubin. Diese Worte hat WR.

zur vorigen Zeile gezogen. 155. i worp d. i. hi worp. i-worp FURNIVALL und WRIGHT, cf. FALL A. PASS. 88. 156. Jhesu. Jhesus WR., so auch 165, 179. gremful wreche, wrathful vengeance; gremful ist aus grame, greme, ags. grama, ira, und full zusammengesetzt; also nicht grimful, was COLERIDGE Gloss. Ind. v. aufführt: nachfolgendes full wird nicht mit Adjektiven zusammengesetzt. 162. fentis = fendis 157, cf. 171. men har mone. Das Verb men, ags. manan, lugere, tritt mit dem Objekte desselben Stammes auf. 163. astist pou, oughtest thou. pou haben wir eingeschaltet. pe fair to lede, to conduct thyself fairly. 3iff pu..hazherrlike ledesst te Annd dafftelike annd faszre ОRм Hom. 1214. 3iff pu pe ledesst all wipp skill 1246. 167. herbergi, lodging. herbegi FURNIV. In den aus ags. hereberge, zum Theil unter Einwirkung des afr. herberge, herbert, herbergerie, entwickelten Formen, wie herberze, herberghe, herberwe, herber, herbergage, herbergerye etc. fehlt nirgend das r vor g oder w oder im Auslaute, welches wir deshalb auch hier einschieben. Unsere Form wird auch sonst gefunden: He came to hys herbergye, And fonde bys felowes hendlye MS. Cantab. Ff. II. 38 f. 170 bei HALLIW. Dict. v. herbergage. 169. fure windis, four winds, cf. pe fure elemens 177. 171. agris s. 46. 172. be ifesid, be chased, driven away, ags. fêsjan, profligare, fugare. 173. wolny nulni = woln hi nuin hi, velint, nolint.

« PreviousContinue »