Page images
PDF
EPUB

255

p. 9,

260

"Liz me nout, Wilekin, bi thi leuté," 230 Is hit thi hernest thou techest me?

"Lovest thou wel dame Margeri?"
« Ze, Nelde, witerhi;
Ich hire love, hit mot me spille,

Bote ich gete hire to mi wille."
235 “That, god Wilekin, me reweth thi scathe,

Houre Loverd sende the help rathe!
Weste hic hit miztte ben for - holen,
Me wolde thincke wel solen

Thi wille for to fullen.
240 Make me siker with word on honde,

That thou wolt helen, and I wile fonde

If ich mai hire tellen.
For al the world ne woldi nout

That ich were to chapitre i-brout, 245 For none selke werkes.

Mi jugement were sone i-given,
To ben with shome somer driven,

With prestes and with clarkes.”

“I - wis, Nelde, ne woldi 250 That thou hevedest vilani

Ne shame for mi goed.

Her I the mi trouthe pliztte,
Ich shal helen bi mi miztte,

Bi the holi roed!"
Welcome, Wilekin, hiderward;
Her havest i- maked a foreward

That the mai ful wel like.
Thou maizt blesse thilke sith,
For thou maizt make the ful blith;

Dar thou namore sike.
To goder hele ever come thou hide[r],
For sone willi gange thider,

And maken hire hounderstonde.
I shal kenne hire sulke a lore;
That hoe shal lovien the mikel more

Then ani mon in londe."
“Al so havi Godes grith,
Wel havest thou said, dame Sirith,

And goder hile shal ben thin.
Hawe her twenti shiling,
This ich zeve the to meding,

To buggen the sep and swin.”
“So ich evere brouke hous other flet,
Neren never penes beter biset,

265

270

p. 125.

229. Liz me nout, nhd. lüge mir nicht, cf. Outen sones to me lighed pai Ps. 17, 43, ags. Hî me oft lugon Ps. Th. 17, 43. Mentiti sunt mihi. Die Form ligen, luzen , ags. leogan, ligan, kommt bei Laz. vor, während ORM leghenn hat. bi thi leuté, by thy loyalty. Cf. Bi mi leauté! Wright Polit. S. p. 69. By my leauté! p. 192, afr. lealted, leelted, leaute. 230. hernest st. ernest, earnest. techest, teachest, showest. tehest WR. 232. ze, yea.

235. That.. me reweth etc. verhält sich wie: 0 that hy were blithe etc. SHOREUAM That me is wo Siri2 379. scathe, harm. 237. for-holen, concealed etc. von forhelen cf. helen 241, 253. þat þu þi þanc al for - hele LAZ. I. 186. Þatt itt shollde wurrþenn Forrholenn wiÞÞ Þe defell ORM Hom. 2467. Qui wore du fro me for - holen? GEN. A. Exod. 1759, ags. forhelan, celare. 238. solen, = soleyn, one, left alone. Cf. By hymself as a soleyn P. PLOUGHM. 7834. The solein fenix of Arabie CHAUC. B. of the Dutchesse 982. Das afr. sol, seul, solus, hat keine erweiterte Form, ausser soltain entwickelt. 239. fullen, fulfill.

Arðures iwille sone be gon fulle Laz. II. 558. þat filles in godes pi yherninges al Ps. 102, 4, ags. He.. fylde pînne villan fågere mid gôde ib. 240. word on honde. on scheint für an d. i. and zu stehen wie LANCELOT 520 und sonst öfter. Cf. And honde I the hete Sir DEGREVANT 832, 1272. 243. woldi s. 35. 244. to chapitre i-brout. Hier ist vom geistlichen Gerichtshofe die Rede; diese Gerichte, deren Uebergriffe im Mittelalter überall empfunden wurden, waren in England besonders auch wegen ihrer Belästigung der niederen Volksklassen unbeliebt: Such chaffare y chepe at the chapitre Wright Polit. S. p. 159. Atte consistorie heo kenneth us care ib.

247. To ben ..somer driven, Es handelt sich um eine entehrende Strafe ; die Worte sind indessen nicht klar, vielleicht nicht korrekt. Somer, sumpter (cf. Cartes and somers ous beth binome Arth. A. MERL. p. 181), ags. seámere, mlat. saumarius, könnte mit driten zu einem Wortkörper verbunden sein: somer - driven, oder man müsste on vor somer einschieben, um den Begriff eines Strafrittes aus einem Saumthiere, etwa des Eselrittes zu erhalten, wie er im Mittelalter als Strafe für Weiber vorkommt s. Grimm D. Rechtsalterth. p. 722. 251.. goed good s. 210. 254. roed = rood s. 210. 256. foreward, covenant, agreement, ags. forevord, forvord conditio. 258. maizt cf. 259 u. 49. thilke sith entweder this time oder this conduct, fortune s. WB. 260. Dar thou. Der zweiten Person des Präsens fehlt die Flexionsendung, wie sonst oft der zweiten Pers. der PräteritoPräsentia. sike, sigh. 261. To goder hele, to good health d. i. by good fortune, fortunately. To geder hele WR. Die Verwandlung des o in e scheint nicht zulässig cf. 270. Die Formel enthält den flektirten Dativ des weiblichen Adjektiv: To godere pire hæle Laz. L 153. Goder hele al Engelond was heo euere ybore R. OF GL. 368. Ha, hat goderhaylle! Town. M. p. 89. Die Verbindung des flektirten Adjektiv mit dem Substantiv erscheint nicht blos als adverbiale Bestimmung, sondern auch als Interjektion und als zusammengesetztes Hauptwort, auch an der Stelle des Subjekts wie hier 269. Das Gegentheil bezeichnet to wrođer hele: To wroper heore hele (to wropere - hele jüng. T.) habbeð heo guch werc idon Laz. I. 21 cf. 185 und MADDEN Gloss. Rem. p. 444. 262. gange, go cf. 308, 437. 263. hounderstonde statt ounderstonde, understand. 264. kenne, make known, teach. Ne der ich noht ken

.. þat ich her king weore Laz. I. 283. A fruit, de kenned wel and wo Gen. a. Exod. 216, ags. cennan, monstrare, altn. kenna. 267. havi, have I. s. 35. grith, peace, protection. Jise .viij. badden in de arche grið GEN, A. Exop. 560. 269. goder hile cf. 261. Wie öfter hile, cover, conceal, für hele gefunden wird, so mag auch hier hile für hele, age. halo, salus, geduldet werden. 271. meding, reward, sonst gewöhnlich mede, ags. med, præmium; dazu das Verb mede 330. Im Ags. fehlt das entsprechende Zeitwort, ahd mieten, mietôn, mhd. mieten, davon mietunge s. 272. buggen, buy. sep, sheep.

273. So ich evere etc. s. 26. bronke, enjoy, possess. Habbe hit pa betere, and bruken hit on wunne (and brouc hit mid winde j. T.) Laz. II. 570. Haue and bruc wel al din present GEN, A. Exod. 1831. hous other flet. Das Wort filet ist im Altenglischen mehrdeutig wie in den germanischen Idiomen; ags. flet bezeichnet theils den Fussboden eines Gemaches und den Hausflur, wie mhd. rletze, tbeils eine Halle oder ein Gemach; altn. flet ist sowohl das Haus als die Bank, das Bett, der Aufenthaltsort etc., ahd. fletz, Kötz. 274. penes, pennies, pence, money, in P. PLocGHM., CHAUCER etc. pens, sonst häufig mit a st. e.

nen..

p.10.

305

310

275 Then thes shulen ben.

For I shal don a juperti,
And a ferli maistri,

That thou shalt ful wel sen.

Pepir nou shalt thou eten,
280 This mustart shal ben thi mete,

And gar thin eien to rene:
I shal make a lesing
Of thin heie renning,

Ich wot wel wer and wenne." 285 “Wat! nou const thou no god,

Me thinketh that thou art wod: Zevest thou the welpe mustard ?” * Be stille, boinard !

I shal mit this ilke gin
290 Gar hire love to ben al thin.

Ne shal ich never have reste ne ro,
Til ich have told hou thou shalt do.
Abid me her til min hom come.”

" Zus, bi the somer blome, 295 Hethen nulli ben bi - nomen,

Til thou be azein comen.'
Dame Sirith bigon to go,
As a wrecche that is wo,

That hoe come hire to then inne, 300 Ther this gode wif wes inne.

Tho hoe to the dore com,
Swithe reuliche hoe bigon:

Loverd,” hoe seith, “wo is holde wives,
That in poverte ledeth ay lives;
Not no mon so muchel of pine
As povre wif that falleth in ansine.
That mai ilke mon bi me wite,
For mai I nouther gange ne site.
Ded woldi ben ful fain,
Hounger and thurst me haveth nei slain;
Ich ne mai mine limes on - wold,
For mikel hounger and thurst and cold.
War - to liveth selke wrecche!
Wi nul Goed mi soule fecche?"
“Seli wif, God the hounbinde!
To dai wille I the mete finde!

For love of Goed.
Ich have reuthe of thi wo,
For evele i-clothed I se the go,

And evele i-shoed.
Com herin, ich wile the fede.”
"Goed almiętten do the mede,
And the loverd that wes on rode i-don,
And faste fourti daus to non,
And hevene and erthe haveth to welde.
As thilke Loverd the for- zelde.”

315

320

325

Twalf panewes Laz. II. 190. Þa panezes weoren italde III. 180. Pursberer of his pans Furnit. Early E. P. 110, 114. þreo hundred pans 110, 129. biset, employed, spent. Thi good wel to bi - sette P. PLOCGM. 3000. A clerk hath litherly byset his while ChauC. C. T. 2299. My good have I almost byset 7534. 275. thes this d. i. these. 276. japerti, jeopardy, venture, afr. jeu partis, mlat. jocus partitus. 277. ferli, wondrous, unexpected, ags. særlîc, subitus. maistri, mastery, trick. Whiche maistries Mede Maketh on this ertac P. Ploughm. 2127. Who that moost maistries kan 13465, afr. maistrie, suprématie, habileté, artifice. 279. Pepir etc. Pepis WR., was keinen Sinn giebt. Diese Worte sind an den Hund der Siriz gerichtet, dessen Augen sie durch Pfeffer und Senf zum Thränen vergiessen bringen will. Die Sage gedenkt hier in den verschiedenen Bearbeitungen des Senfes, der Zwiebel, doch auch des Pfefers, wie bei Syntipas: πεπέρε ως ύστερον πολλου γεμίζει το ζυμάριον p. 52. Die Form pepir kehrt öfter wieder cf. P. Plouguy. p. 10029, ags. pipor, peoper, lat, piper. 280. mus. tart, mustard 287. 281. gar, make, cf. I shal.. Gar hire love to be al thin 289. I shal.. Garen him to spede 448. Veber die Konstruktion mit dem Infinitiv mit und ohne to s. Märzner Gr. 2, 2, 11, 12, altn. gora, gera, facere. to rene, to run with tears. Vielleicht ist renne zu schreiben, vgl. renning 284, ags. rinan, rinnan, currere uud rennan dass. 283. heie renning statt eie renning cf. heien 357. Vielleicht ist auch hier heien, eyes, zu schreiben. 285. Nach god steht, wohl irrtbümlich, ein Fragezeichen bei WR. 287. thou. tho Wr. wolpe, whelp, agg. hoelp, hoylp, catulus. 288. boinard, fool, knave. Than wolde other boynardis have ben abasshyd Depos. OF Rich. II. p. 8. The blernyed boynard p. 13, vielleicht vom afr. bon, boin, gleichsam bonnard! 291. reste ne ro. Die Verbindung dieser allitterirenden Synonyma (ags. rest, requies, rốo, altn. rû, requies) ist im Englischen alt: Resste annd ro Orm Hom. 4190, 4972, 5209, 7743, 19323. Vgl. mhd. Er liez in weder ruh noch rast 'WACKERN. Leseb. 1050, 34, ohd. Weder Ruh noch Rast, ohne Ruh und Rast. 293. min hom come s. 109. 294. JUS yes, yea cf. zuse Laz. II. 297 s. MÄTZNER Gr. 2, 2, 121. bi the somer blome. Die Betheuerung bei der SommerOlume vermögen wir nicht weiter zu belegen. Sollte hier an Maria zu denken sein, die im Altn. als heilagt blóm bezeichnet wird, wie im Mhd.: Du minniclîcher biuome glanz GOTTFR. v. STRASSB. Lobges. 18. Das Substantiv trifft man übrigens schon bei Orx: Nazaræp bitacnepp uss Onn Ennglissh brodd annd blome Hom. 10772, altn. blóm, flos. 295. Hethen, hence. bi- nomen, taken away, gone. CI. And ben sone hom numen GEN. A. Exod. 2753. 299. to then inne s. 19. 303. holde statt olde. 304. ay scheint unkorrekt; vielleicht ar = har, hor, their. 305. Not

306. in ansine, in want. WRIGHT Pr. Dict. v. nimmt ansine hier, wie sonst, für appearance, figure, indem er das ags. ansýn, onsýn, inopia, defectus (s. Grein Gloss. I. 9, II. 353) übersieht und das Wort auch hier vom ags. ansýn, onsýn, facies, aspectus, berleitet. 310. nei = nes, negh, nigh. 311. onwold. on wold Wr. Wir halten dies Kompositum dem ags. anrealdan, onvealdan, regere, gubernare, entsprechend. Cf. Ne misten heo Rome - wal nawiht om aldem (au elde j. T.) LA. I. 243. 315. Seli, good, harmless, als Ausdruck der Freundlichkeit oder des Bedauerns. Cf. Seli wis what eilleth the? 337. Ben ther noon other of thy resemblaunces That ye may liken youre parables unto, But if a cely wyf be oon of tho? CHAUC. C. T. 5950. the hounbinde s. 204. 322. do the mede. Das Substantiv mede verbindet sich sonst mit ziven oder zelden; doch kann hier do mit dem Substantiv verbunden sein, wie ags. dôn mit allerlei Hauptwörtern: me pîne mildheortnesse Ps. 108, 21. Jedoch kann do .. mede allerdings auch das Zeitwort mede im Inf. enthalten, cf. 330. 324. faste, fasted, abstained from food, ags. Þâ he süste feóvertig daga MATH. 4, 2. daus, days, sonst oft dawes. to non =

Ist hier etwa onon, anon zu schreiben? 326. As.. for- zelde. Diese Worte, welche Wright der jungen Frau zutheilt, ziehen wir zu Rede der Siriz. werden nicht selten Imperativsätze mit as eingeführt: That

ne wot.

to noon.

360

365

"Have her fles and eke bred,
And make the glad, hit is mi red;

And have her the coppe with the drinke; 330 Goed mede the for thi swinke."

Thenne spac that olde wif,
Crist awarie hire lif!
“ Alas! alas! that ever I live!

Al the sinne ich wolde for- give
335 The mon that smite off min heved:

Ich wolde mi lif me were bi - reved!"
"Seli wif, what eilleth the?"
“Bote ethe mai I sori be:

Ich hevede a douter feir and fre, 340 Feirer ne miztte no mon se;

Hoe hevede à curteis hossebonde,
Freour mon miztte no mon fonde.
Mi douter lovede him al to wel;

For - thi mak I sori del.
345 Oppon a dai he was oute wend,
p.11. And thar - forn wes mi douter shend.

He hede on ernde out of toune:
And com a modi clarc with croune,

To mi douter his love beed,
350 And hoe nolde nout folewe his red.

He ne miztte his wille have,
For nothing he miztte crave.
Thenne bi-gon the clerc to wiche,

And shop mi douter til a biche.
355 This is mi douter that ich of speke:

For del of hire min herte breke.
Loke hou hire heien greten,
On hire cheken the teres meten.
For - thi, dame, were hit no wonder,
Thah min herte burste assunder.
And wose hever is

zong

houssewif,
Hoe loveth ful luitel hire lif,
An eni clerc of love hire bede,
Bote hoe graunte and lete him spede."
“A! Loverd Crist, wat mai *I* thenne do!
This enderdai com a clarc me to,
And bed me love on his manere,
And ich him nolde nout i - here.
Ich trouue he wolle me for - sape.
Hou troustu, Nelde: ich moue ascape?”
"God almiztten be thin help,
That thou ne be nouther bicche ne welp!
Leve dame, if eni clerc
Bedeth the that love werc,
Ich rede that thou graunte his bone,
And bi - com his lefmon sone.
And if that thou so ne dost,
A worse red thou ounderfost."
" Loverd Crist, that me is wo,
That the clarc me hede fro,

Ar he me hevede bi - wonne!
Me were levere then ani fe
That he hevede enes leien bi me,
And efftsones bi-

- gunne.

370

375

380

ags. bräc.

hote cultre .. As lene it me Chauc. C. T. 3774 s. Mätzner Gr. 2, 2, 505. Uebrigens s. 37. 327. fles = fesh. 328. red, counsel, advice cf. 350, 378. 330. swinke, toil, cf. Fro swinc and sorwe Gen. 4. Exod. 268. 332. awarie, curse, ags. avarigan, aoirigan, execrari. 335. smite ist der Konjunktiv des Präteritum, ags. smite von smitan, smât, smiten, percutere. 337. what eilleth the? wbat ails thee? What eileth the man? CHACC. C. T. 7753, ags. agljan, egljan, eglan, élan, vexare, dolere. 338. Bote ethe, but easily. Cf. I majj full ape coawenn etc. Oru Hom. 17676, ags. eade, faciliter. 342. freour, nobler, age. freora. fonde, search out. Dis vigt ic sal fonden and sen Quat tiding so it cam op de nigt Gen. a. Exod. 3946, cf. unten v. 393, ags. sandjan, inquirere, vestigare. 344. del, dole, grief. For del of hire 356. Die Form del ist neben deol nicht ungewöhnlich, cf. R. OF GL. 392, Morris Allit. P. A. 51. delful R. OF GL. 558, SIR GAWAYNE 560, afr. doel, deol, diol, diel etc. douleur, peine. 346. thar-forn, therefore. Mi schelder, and of mi hele horne And mi fonger ai per forne Ps. 17, 3. 347. he hede, he went. CI. That the clarc me hede fro 380. hede steht für ede d. i. eode, jeode, gede, yede. 348. croane, tonsure, afr. corone. 349. beed, præt. von beden s. 129. 353. to wiche, to witch, ags. viccjan, incantare. 354. shop.. til a biche, shaped (transformed).. into a bitch. Ueber til für to, into s. MätzNER Gr. 2, 1, 317, 355. breke, broke. Sonst sind bræc, brac, breac, brake bei älteren Schriftstellern üblich, für

357. heien greten, eyes weep, shed tears, ags. grætan, Aere. 358. meten, meet. 361. wose hever, whosoever. 362. Hoe. Ha Wr. Jene Form fordert die Gewohnheit unseres Verfassers. luitel = lutel, little. 363. An = and in Anknüpfung eines Satzes, welcher dem Sinne nach einem Konditionalsatz gleich steht. of love hire bede. Auffallend ist of, während sonst love beden üblich ist s. 129. Wenn of, wie es scheint, hier nicht zu tilgen ist, so muss bede der Bedeutung nach zu ags. biddan, orare, gezogen werden, und die Konstruktion lehnt sich an die des genannten Zeitwortes mit dem Akkusativ der Person und dem Genitiv der Sache. Uebrigens kann bede der Konjunktiv des Präteritum scin. 365, mai I. Wir haben hier wie 401, I eingeschoben, obwohl unser Vers schon überladen scheint. 366. This enderdai, the other day, this other day (SHAKSP.). In a chirche pere i con knel pis ender day in ou morwenynge Furnit. Engl. P. 124, 1. Andere Beispiele s. MÄTZNER Gr. 2, 2, 171, 233. Ender entspricht dem altn. annar, ahd. ander, goth, anthar, alter, und hat mit ende nichts gemein, wie COLERIDGE Gl. v. enderday andeutet durch the day which has now come to an end und MORRIS, welcher in den Allit. P. Gloss. Ind. v. ende, die Worte hinzufügt: Cf. ender-day and ending day. Die Formel entspricht dem afr. l'autre jor. 368. i - here, hear, attend. Ær he ihere minne horn Laz. I. 34. Thu shalt i - here another tale 0. A. N. 544, ags. gehêran, audire.

369. for-sape = forshape, transform, ags. forscapan, transformare. 870. mone = mowe, mawe, maze etc. may, ags. mæge, conj. prees. ascape, escape. Þe king . . vnnepe ascapede Laz. I. 68 j. 1. Sire Jakes ascapede by a coynte gyn Wright Polit. S. p. 190. pat ilke skyl for no scape ascaped hym neuer MORRIS Allit. P. B. 569, afr. escaper, eschaper. 375. Ich rede, I counsel. bone, prayer, petition. 376. let mon s. 127. 378. ounderfost, receivest, takest. Der Form nach verhält sich under fost zu ags. under fest wie dost zu dést u. a. 380. hede, went s. 347. 381. bi - wonne, won, obtained. Dies Kompositum, welchem kein ags. bevinnan zu Grunde zu liegen scheint, wird schon frühe angetroffen: pe freoscipe wole bi - winne Laz. I. 20. 382. fe, treasure, money. Brennes bi - zet muchel feoh LA. I. 207, ags. Vunden gold, feoh and frätva CÆDY. 2130 Gr.

383. enes,

ace.

420

425

430

385 Evermore, Nelde, ich wille be thin,

With that thou feche me Willekin,

The clarc of wam I telle.

Giftes willi give the, p.12. That thou maizt ever the betere be, 390 Bi Godes houne belle!"

"Sothliche, mi swete dame, And if I mai withhoute blame,

Fain ich wille fonde;
And if ich mai with him mete,
395 Bi eni wei other bi strete,

Nout me willi wende.
Have god dai, dame! forth willi go.”
Allegate loke that thou do so

As ich the bad;
400 Bote that thou me Wilekin bringe,

Ne mai *I* never lawe ne singe,

Ne be glad." “I - wis, dame, if I mai,

Ich wille bringen him zet to dai, 405 Bi mine miztte."

Hoe wente hire to hire inne,
Her hoe founde Wilekinne,

Bi houre Driztte!

"Swete Wilekin, be thou nout dred,
410 For of thin her[n]de ich have wel sped,

Swithe com for*th * thider with me;
For hoe haveth send affter the.
I - wis nou maizt thou ben above,

For thou havest grauntise of hire love." 415 “God the for- zelde, leve Nelde,

That hevene and erthe haveth to welde!”
This modi mon bigon to gon

With Siriz to his levemon

In thilke stounde.
Dame Siriz bigon to telle,
And swor bi Godes ouene belle,

Hoe hevede him founde.
“Dame, so have ich Wilekin sout,
For nou have ich him i- brout.”

“Welcome, Wilekin, swete thing,
Thou art welcomore then the king.
Wilekin the swete,
Mi love I the bi - hete,

To don al thine wille.
Turnd ich have mi thout,
For I ne wolde nout

That thou the shuldest spille.”
" Dame, so ich evere bide noen,
And ich am redi and i-boen

To don al that thou saie.
Nelde, par ma fai!
Thou most gange awai,

Wile ich and hoe shulen plaie.”
"Goddot so I wille:
And loke that thou hire tille,

And strek out hire thes.
God zeve the muchel kare,
Zeif that thou hire spare,

The wile thou here bes.
And wose is onwis,
And for non pris

Ne con geten his levemon,
I shal, for mi mede,
Garen him to spede,

For ful wel I con."

p.13. 435

440

445

450

JUD A S.

Aus einer Handschrift des Trinity College zu Cambridge (B. 14, 39), die im dreizehnten Jahrhundert abgefasst ist, theilt Wright in den Reliquiæ Antiquæ I. p. 144 das folgende Gedicht mit, welches fragmentarisch erscheint, da es ihm an einem Abschlusse fehlt. Der Verrath des Judas wird hier in einer eigenthümlichen Weise motivirt, welche sonst der Sage nicht geläufig ist. Das Versmaass, dessen sich der Dichter bedient, besteht aus Zeilen mit sieben Hebungen,

387. wam,

whom. 390. Bi Godes houne belle! by God's own belly! Cf. And swor bi Godes ouene belle 421. Wright Pror. Dict. v. belle übersetzt mit Bezug auf unsere Stelle dies Wort durch mantle, was er jedoch durch ein Fragezeichen als, zweifelhaft bezeichnet. Das ags. belg, bulga, ist altn. belgr, saccus, stomachus, wie beli. Die alten Schwurformeln: bei Gottes (Christi) Gebeinen, Herzblut, Zehen u. dgl. machen den Ausdruck: bei Gottes Bauch oder Leib erklärlich, während Gottes Mantel etwas Auffallendes hätte, auch diese Bedeutung von belle sonst schwerlich zu belegen ist. Man vergleiche den alten französischen Ausruf: ventre bleu! worin bleu wie in parbleu! die Entstellung von dieu ist. 398. Allegate, always, by all means. 401. mai I. mai Wr. S. 365. lawe, laugh. Man vgl. das Präteritum low HAVELOK 903. 408. Dritte, Lord. 409. dred, dread, als Adjektiv. 411. com forth.com for Wr. 428. bi-hete, promise. 433. so ich evere bide noen s. 26. noen = noon s. 210. 434. i - boen, prepared, ready. Þa pe zaru wes pa uerde & pas scipen ibone La}. III. 288. Himm badd ben bun .. To þewwtenn Oru Hom. 523, altn. búinn, p. p. von búa, paratus. 435. thou saie 2. Pers. præs. conj., ags. Þu secge.

439. Goddot = God wot. 440. tille, von ags. tiljan, studere alicui rei, colere, hier in obscönem Sinne gebraucht. 441. strek out hire thes, stretch out her thighs. All samenn, brest, annd wambe, annd þes Orm Hom. 4774. Fet annd peos 8079, ags. þeóh, femur, coxa.

442. mu. chel kare. muchel hare WR. 443. zeif statt zel, zij, if. 444. here. hire Wr. bes, art, shalt be, steht für best, ags. bist, cf. þu best wipp childe Oru Hom. 2455. pu best forrworrpenn att te dom 9077. Ziff þu borryhenn best 17697. Laz. bietet beost, bist. 446. for non pris. Pris scheint hier, wie in mon of pris 120, die Bedeu. tung von worth, merit zu haben. 449. Garen, s. 281. Sprachproben. I.

8

denen sich Verse mit sechs Hebungen beimischen. Es erinnert an das lockere Metrum, dessen sich Robert von Gloucester und die Verfasser der Lebensbeschreibungen der Heiligen bedienen.

Das in Wright's Abdrucke für ursprüngliches ht gesetzte st haben wir durch die erstere Buchstabenverbindung ersetzt.

Rel. Ant. I. 141.

1 Hit wes upon a Scere - thorsday that ure Loverd Fort hym com the riche Jeu that heihte Piaros,

latus; Ful milde were the wordes he spec to Judas: “Wolte sulle thi Loverd that hette Jesus?” " Judas, thou most to Jurselem oure mete for "Ic nul sulle my Loverd * for* nones cunnes 20 to bugge,

eihte, Thritti platen of selver thou bere upo thi rugge. Bote hit be for the thritti platen that he me 5 Thou comest fer ithe brode stret, fer ithe brode

bitaihte." strete;

“Wolte sulle thi Lord Crist for enes cunnes Summe of thine tunesmen ther thou meiht

golde?" i-mete."

* Nay, bote hit be for the platen that he hab- mette wid is soster the swikele wimon;

ben wolde." “Judas, thou were wrthe me stende the wid ston, In him com ur Lord Crist gon as is postles For the false prophete that thu bilevest upon."

seten at mete; 10 “ Be stille, leve soster, thin herte the to-breke! “Wou sitte ye, postles, ant wi nule ye ete? 25 Wiste min Loverd Crist, ful wel he wolde be Ic am i-bouht ant i-sold to-day for oure mete."

wreke."

Up stod him Judas “Lord am i that * wrech*? “Judas, go thou on the roc, heie upon the ston, I nas never othe stude ther me the evel spec.” Lei thin heved i my barm, slep thou the anon. Up him stod Peter, and spec wid al is mihte, Sone so Judas of slepe was awake,

“Thau Pilatus him comé wid ten hundred cnihtes, 30 15 Thritti platen of selver from hym weren i-take. Yet ic wolde, Loverd, for thi love fihte.” He drou hymselve bi the cop, that al it lavede “Still thou be, Peter, wel I the i-cnowe;

a blode;

Thou wolt fursake me thrien, ar the coc him The Jewes out of Jurselem awenden he were wode.

crowe."

1. a Scere-thorsday, a maundy thursday. On the Scherethorsday Maundev. p. 19, altn. Skiripôrsdagr, Skírdagr, dän. Skærtorsdag, schw. Skürthorsdag. 2. spec, spoke, cf. 28, 29, ags. spüc. 3. most to Jurselem. Das Verb mote steht häufig mit Ellipse eines Infinitiv, wie ags. mộtan. Þåt heo mộten pære mæran lyrig SAT. 624 Gr. Surselem, cf. 17. Zerrsalæm Orm Hom. 6558, 6987 etc. bugge, buy. Bugge him.. metes & drinches LA}. I. 151, ags. bycgan, emere. 4. platen of selver. Cf. 15 und platen 21, 23, plates of siluer fin GEN. A. Exod. 2370, platis of siluer Wycl. Math. 26, 15. 27, 3, 5, 6, 9, doyvore, altn. plâta, ags. platung, lamina Som., afr. plate, lame d'or, d'argent etc., mlat. plata. apo, upon. up o Wr. rugge, back. 5. fer, far. ithe, in the; cf. i my barm 13. 6. tunesmen, townsmen, ags. tunmann Bosw. 7. wid statt with, cf. 8. swikele, deceitful, ags. svicol, fallax. 8. wrthe = wurthe, worth. me, men, one. stende, stoned, put to death with stones. Stenen = stanen, stonen: To dæpe ben istanedd ORM Hom. 1968. Þatt zho ne wære stanedd 2941, Al þe comoune puple schal stonen vs WYCL. Luke 20, 6, cf. Joh. 10, 32, 33. 11, 8, ags. stænan, stënan, lapidibus obruere. Hine þær stændon Jos. 7, 25. 10. to - breke, break in pieces, burst, hier intransitiv. 11. be wreke, be revenged. Ghe dhenked on him for to ben wreken GEN. A. Exod. 2028, ags. orecan, ulcisci, vindicare. 12. heie adv. high, ags. heah, hed. 13. lei, lay. barm, bosom, lap, ags. bearm, sinus, gremium. slep thou the. Der Dativ the steht hier wie in: fort hym com 18, in him com 24, up stod him 27, up him stod 29, s. MÄTZNER Gr. 2, 1, 66. 16. cop, head. Bi pe coppe he him nam Laz. I. 30 j. T. (toppe å. T.). Sire Simond de Montfort hath suore bi ys cop Wright Polit. S. p. 70, ags. cop, altn. koppr, wie ahd. choph und mhd. kopf, bezeichnen wie mlat. cuppa, neue, cup, den Becher ;'der Uebergang in die Bedeutung Hirnschale, Kopf wird, wie im Altenglischen so auch im Mhd. gemacht: Sin kopf wart im erschellet LOHENGR. 55. al it lavede a blode, all it was bathed in blood. Cf. Al he lauede asweote Laz. I. 320, ags. lasjan, aspergere, wird von Bosw. nach LEO Sprachproben aufgeführt, cf. lat. lavare, unterschieden von lasjan, reficere. 17. awenden, weened, thought. wode, mad. 18. Fort, until. Foret Wr., vielleicht forte s. MÄTZNER Gr. 2, 2, 448. heihte, hight, was named, cf. hette 19. So wechseln bei Lai. hæhte, haite, hatte, hezte, heihte. 19. wolte, wie 22 st. wolt thu mit ausgelassenem Fürworte. Cf. Wat thenkeste? SUOREI. p. 1. And woste? p. 57. sulle, sell. We wulleð.. gislen sullen pe ure sunen La}. III. 163, cf. 233, 269, ags. syllan, sellan. 20. for schieben wir ein, da entschieden eine Präposition fehlt, cf. 21. eihte, wealth, goods, vgl. ahte, æhte, agte, aihte bei La}. 21. bitaihte, delivered, gave, ags. He betæhte him his æhta MATH. 25, 14. in der Bedeutung von aniges, ullius, cujusquam. 24. is postles, his apostles, cf. Cristess posstell Sannt Johan Oru Hom. 5186. Cristess posstless 8540. Like a postle I am ARMONYE OF BIRDES p. 7, altn. postuli, apostolus. 25. Wou = wi und wu R. OF GL. 307, ags. hry, hrî und hủ, quare, quomodo. 27. wrech. Durch dieses Wort suchen wir die Lücke auszufüllen, welche in der Handschrift hier zu vermuthen ist, da ein Reimwort fehlt. Geläufig ist wrecche, ags. orecca s., exul, miser; doch trifft man auch wrech: Holde þane urech Laz. II. 394 j. T., ags. prác, adj. expulsus, miser. Cf. Master, am I oght that shrer! Town. M. p. 180, wie Andreas bei der hier berührten Gelegenheit zu Christus sagt. 28. othe stude, on the stead (spot, place); othe wie ithe s. 5. 30. than, though, 32. i-cnowe, know, ags. gecnovan, cognoscere. 33. Cf. Peter, thou shalle thryse apon a thraw Forsake me or the cok craw Town. M. p. 181, ags. Ærpam de cocc crawe, priva du viðsacst min Math. 26, 34, cf. Marc. 14, 30, LUC. 22, 34, Jon. 13, 38. thrien, thrice, wie bei Laz. þrien, preie, prepien, s. Anm. zu Laz. 14338. him. Ueber diesen überflüssigen Dativ vgl. 13.

22. enes,

« PreviousContinue »