Page images
PDF
EPUB

endlich ihre Aufnahme in Steinhörels Esopus: Von einem alten weyh und dem weynenden hündtlinFreiburg 1555 fol. c. 11, ihre Dramatisirung durch Hans Sachs in seinen Fastnachtsspielen unter dem Titel: Das weynent Hündlein,“ v. IV. 3 fol. 28. 1578 fol. und in dem von Fel. Liebrecht, Germania I. p. 259, erwähnten Stücke: En dramatiske fortæling om den Kiærling som ved sin hunds hjelp forförte en kone til utroskab" des dänischen Schulmeisters zu Odensee (1534), Christen Hansen, eine Aufzählung, die sich leicht noch vermehren liesse. Die alterthümliche Sprache des Gedichtes, deren romanische Bestandtheile sich auf etwa 35 unmittelbar entlehnte Wörter beschränken, worunter nur 5 Zeitwörter, reihet sich mit ihrem Wortvorrathe und ihren Formen an die ältesten Denkmäler. Unser Kommentar giebt über die Einzelnheiten Nachweisung

Das Versmaass besteht theils aus Strophen, in denen je zwei Reimpaare durch eine Zeile geschieden werden, welche mit einer Endzeile durch den Reim gebunden ist, theils aus einer fortlaufenden grösseren oder kleineren Anzahl von Reimpaaren, so dass eine strophische Gliederung nicht durchgeführt ist. Auch ist die Zahl der Hebungen in den Verszeilen nicht durchgängig dieselbe: Verse mit drei Hebungen wechseln mehrfach mit anderen, welche vier Hebungen enthalten.

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors]

1. com, came, ags. com, præt., cf. 22, 64. 2. Hof, of. Das vorgesetzte unberechtigte h kehrt in diesem Gedichte sehr oft wieder; cf. hon 18. his 28. houre 31, 89, 236. hernde 40, 97, 214, 226. houncurteis 46. hounlar 60. houte 79. hounsele 175. hous 290. hernest 230. hic 237. hounderstonde 263. heie 283. heien 357. holde 303. hounbinde 315. heter 361.

on, one. 3. modi mon, noble, haughty man. Cf. This modi mon 417. To manace alle pise mody men Morris Auit. P. C. 422, ags. Hlôh på môdi man Berity. 147. 5. gouthlich ander gore, goodly under garment. Die Form gouthlich, agy gödlic, pulcher, scheint sich an das altn. gôěr anzulehnen. Bei LA}. steht guNiche I 5. guofule L 68, 125. II. 56, wie guð 1. 68 neben gud sulle I. 193 und godful, godlich etc. Der Zusatz under gore, wie in geynest under gore Wrucht Spec. of Lyr. P. p. 29. glad under gore p. 26 erklärt sich aus dem was bei seirest in wede V GAUDIA 49 angeführt ist. Gore ist eigentlich der Zwickel des Kleides, dann der gefältelte mit Spitzen und Troddeln verzierte Theil des Gewandes in mittelalterlicher Tracht, dann der Rockschooss und das Gewand überhaupt, wie afries. gâre, mhd. gére, altn. geiri, segmentum panni figura triquetra, ags. gåra, ora prominens, von gâr, hasta, mit Bezug auf die Form, s. Grimm Rechtsalterth. 158, 340, 940. A barm-cloth.. Upon hir lendes, ful of many a gore Chauc. C. T. 3236. Al in a kirtel.. Schapen with goores 3321. Goor of cloth, lacinia Prompt. Parv. Der Theil wird oft für das Ganze gebraucht. 6. sroud, shroud, clothing, ags. scrúd. 4 statt sc kehrt öfter wieder wie in srud 23; neben sh: shal 50, 53, 56. shulde 59. 9. hevede, had. C1. heredest 250. herede 341, 381, 383. nerede, had not 11. 13. serne he him bi-thonte, earnestly he reflected. Godess peoww himm georne birrp Bipenkann etc. ORM Hom. 2916. zeorne wes abuten hu he mihte ajeinnen etc. Laz. U. 99, ags. georne, libenter, diligenter. 14. moute, might, ags. meahte, mihte, hier im Reime, wohl im Anschlusse an den Inf. mugen, wovon mugte: þat þat mught mak þam dredande Hanroie 282. CI. 2285, 4241. 15. In ani cunnes wise. Cf. On anis kinne wise Orx Hom. 2380, 3975, 4441 etc. 18. Hon, on. 19. to then inne, to the dwelling. Cf. That hoe come hire to then inne 300. Hoe wente hire to hire inne 407. Hængest eode in to pan inne per wunede Rouwenne Laz. 14249 (II. 173), ags. in, inn, diversorium, domus. Der flektirte Artikel steht auch sonst hier. Cf. into then halle 22. 20. hoe, she. Cf. 23, 179, 181, 299, 301, 302, 303, 350, 364 , 406, 407 etc., bei Orx zho; bei Laj. steht zuweilen hoe neben heo als Nom. und Akkus. He hoe zef þare ædelen ÆLIENOR I. 3. 30e als Nom. R. Of GL. 436. 21. won, dwelling place, cf. Wright Spec. of Lyr. P. p. 46, 51, sonst wone, dem ags. runstede, runstoo und ounung entsprechend. 23. srud, shrud, shruded, clothed, ags. scrýded. in palle, in pall, wodurch vorzugsweise kostbare Gewänder bezeichnet werden. All patt wæde.. All wass itt off be bettste pal Oru Hom. 8171. Nefde Brutus nenne swa wreche man þat gold & pal no dude him on Laz. I. 55. Princes proud in pall Minot p. 30. Prynce pereles in palle Town. M. p. 186, age. päll, pell, palJinm

purpura. 25. God almistten. Cf. God almiztten be thin help 371. God almiztten, do the mede 322, 6. CREED, Pat. Nost. etc. 1. 26. so ich ever bide wenne, so I ever expect joy; eine der hier häufig wiederkehrenden Betheuerungsformeln. So ich ever mot biden zol 116. So bide ich evere mete other drinke 133. So ich

55

P. 4.

60

65

Quod this wif; * His hit thi wille, comme and site,

And wat is thi wille let me wite, 30 Mi leve lif.

Bi houre loverd, hevene king,
If I mai don ani thing

That the is lef,
Thou miztt finden me ful fre,
35 Fol bletheli willi don for the,

Withhouten gref. "Dame, God the for - zelde, Bote on that thou me nout bi- melde,

Ne make the wroth, 40 Min hernde willi to the bede; Bote wraththen the for ani dede

Were me loth.” "Nai i - wis, Wilekin,

For nothing that ever is min, 45 Thau thou hit zirne;

Houncurteis ne willi be,
Ne con I nout on viltė,

Ne nout I nelle lerne.
Thou mait saien alle thine wille,
50 And I shal herknen and sitten stille,

That thou have told.
And if that thou me tellest skil,

I shal don after thi wil,

That be thou bolde;
And thau thou saie me ani same,
Ne shal I the nouizt blame

For thi sawe."
“Nou ich have wonne leve,
Zif that I me shulde greve,

Hit were hounlaw.
Certes, dame, thou seist as hende;
And I shall setten spel on ende,

And tellen the al,
What ich wolde, and wi ich com,
Ne con ich saien non falsdom,

Ne non I ne shal.
Ich habbe i - loved the moni zer,
Thau ich nabbe nout ben her

Mi love to schowe.
Wile thi loverd is in toune,
Ne mai no man with the holden roune

With no thewe.
Zursten-dai Ich herde saie,
Ás ich wende bi the waie,

Of oure sire;
Me tolde that he was gon
To the feire of Botolfston

In Lincolneschire.

70

75

evere bide noen 493. Lajauon sind ähnliche Formeln geläufig. Swa ich ibide are, ich wille Þe suge mare I. 129. Swa ich æuere ibiden are, idolien nulle ich hit mare I. 141. Cf. 412. II. 97 sq., ags. bidan, gebidan and abidan, expectare, manere. Wenne, joy, steht den Formen winne, wunne, wonne; win, wun, won gleicb; ags. pyn, dyna, venn, runn, nhd. wonne ; der Reim begünstigt freilich winne. Vgl. And lite ther is of worldis winne Wright Polit. 8. p. 195. 28. His hit = Is hit.

31. houre = oure. 34. fre, liberal. 35. bletheli, blithely, freely. Die Form bletheliche, bletheli, von ags. blide, wird auch sonst gefunden, wie Vox a. Wolf 171. Triste. 2, 65. SEVYN SAGES 503. blušeliche und blopeliche kommen bei LALAMON vor. willi, will l, cf. 40, 46, 262, 388, 396, 397. woldi 89, 243. havi 267. 36. gref, grief, afr. grief, gres; cf. grere 59, afr graveir, grever.

37. for zelde,

, repay, recompense. As thilke Loverd the for-zelde 326. God the for-gelde 415. Crist the forzelde Vox A. WOLF 236. For-yhelde to me Laverd sal Ps. 17, 21. God thee for-yelde P. Ploughm. 4402, ags. Alvalda þec gode forgylde! Beov. 955 Gr. 38. Bote on that etc. Diese Worte leiten einen Konditionalsatz ein, wie on condition that, s. MÄTZNER Gr. 2, 2, 464. bi-melde, betray, ags. meldjan, meldigan, deferre, prodere, wovon Komposs. mit ge-, to-, å - vorkommen, doch nicht mit be, wie auch das Mhd. kein bemelden, neben melden, vermelden , gemelden hat. 40. hernde st, ernde, errand. bede, deliver. Cf. Bed min hernde to Pharaon GEN. A. Exod. 2073, ags. beódan, annuntiare. 43. Wilekin. Cf. 229, 235, 255, 386, 400, 407, 409, 423, 427. Dies noch in Wilekin, Wilkin fortlebende Diminutiv des verstümmelten ags. Vilhelm, bietet die ältere Sprache auch an anderen Eigennamen. Awake, Symond.. Help Synnkyn! Chauc. C: T. 4286 — 89. Die in wenigen nenengliscben Wörtern, wie ladykin, lambkin, enthaltene Verkleinerungsendung war dem Ags. fremd; selten erscheint sie im Mhd., doch ist sie im Holländischen alt, wie ken im Niederd., und chen im Nhd. 45. Thau, though, cf. 55, 68.

zirne, years, long after, desire. 46. Houncourteis, uncourteous st. ouncurteis, uncurteis , vgl. hounlaw 60. hounsele 175. hounhinde 315, wie u auch sonst oft durch ou ersetzt ist. Das hybridische houncourteis ist aus dem afr. cortois, courtois mit un gebildet, 47. Ne con .. on vilté. Cf. On witchecrafft Dout I ne con 206. Þe wel cunnen a speche Laj. I. 311. Vilte, afr. vilteit, vilte, bassesse, grossièreté. Vylté steht in WRIGHT Polit. S. p. 192. 49, mait. Cf. maist 258, 260, 413, sonst mitt wie 34. 52, skil, reason, Gebührliches. 54. That be thon bolde. Aebnliche Verknüpfungen des neutralen Fürwortes that, s. MÄTZNER Gr. 2, 1, 206. 55. same st. shame. 57. sawe, saying, words, ags. sagu, dictum. 60. hounlaw, wrong = unlaw. Inf me dude him onlawe R. OF GL. 473, ags. unlagu, injustitia. 61. as hende. Cf. Heo .. doth as the hende Fragm. Ox Por. Sc. 376, 62. setten spel on ende, say my speech to the end. Yn neæde wes bis spel isæid to pan ende LA}. 11. 263. 71. holden roune, hold secret discourse. pe swike set adun, alse he wolde holden run Laz. II, 117. Heold rune wið þane swæin II. 123. Her of heo heolden muchel run I. 377. 72. With no thewe. Thewe, manners, good behaviour, honesty, ist uns schon öfter begegnet; die Worte entsprechen unserem: nicht füglich, d. i. in keiner angemessenen, schicklichen Weise.

73. zursten dai , yesterday. Die Formen zur stendæi, zerstendæi, gorstendai sind alt: zur stendæi ær none (Furstendai j. T.) Laj. II. 291. Jurstendæi (zorstnendai j. T.) II. 363. gerstendæi (Forstendai j. T.) II. 470. Die Metathese des Adj. geostra, giestra, gystra kommt schon im ags. gyrstan-düg Jok. 4, 52 vor, wo WYCLIFFE zistirday hat, ags. geostran düg ist ein adverbialer Akkusativ; northumbr. gioster doeg. 75. oare sire. Statt oure möchte man zoure lesen, wenn nicht das Du in diesem Stücke ausschliesslich üblich wäre; afr. sires ist nicht blos seigneur sondern auch mari. 77. the feire of Botolfston, the fair of Boston. Die Jahrmärkte waren im dreizehnten Jahrhundert von grösserer Bedeutung als in neuerer Zeit, cf. Wartos Hist. of E. P. II. 55, ed. 1840; der zu Boston (apud Sanctum Botulphum) scheint von beträchtlichem Umsatze gewesen

110

115

And for ich weste that he ves houte, 80 Tharfore ich am i-gon aboute

To speken with the.
Him burth to liken wel his lif,

That miztte welde selc a wif
p. 3. In privité.
85 Dame, if hit is thi wille,
Both dernelike and stille

Ich wille the love." * That woldi don for non thing,

Bi houre Loverd, hevene king, 90 That ous is bove!

Ich habe mi loverd that is mi spouse,
That meiden broute me to house

Mid menske i-nou;
He loveth me and ich him wel,
95 Oure love is also trewe as stel,

Withhouten wou.
Than he be from hom on his hernde,
Ich were ounseli, if ich lernede

To ben on hore.
100 That ne shal nevere be,
That I shal don selk falseté,

On bedde ne on flore. Never more his lif wile,

Thau he were an hondred mile 105 Bi - zende Rome,

For no thing ne shuld I take
Mon on erthe to ben mi make,

Ar his horn come."
" Dame, dame, torn thi mod:
Thi curteisi wes ever god,

And zet shal be;
For the Loverd that ous haveth wrout,
Amend thi mod, and torn thi thout,

And rew on me."
“We, we! oldest thou me a fol.
So ich ever mote biden zol,

Thou art ounwis.
Mi thout ne shalt thou newer wende;
Mi loverd is curteis mon and hende,

And mon of pris;
And ich am wif bothe god and trewe;
Trewer womon ne mai no mop cnowe

Then ich am.
Thilke time ne shal never bi - tide,
That mon for wouing ne thoru prude

Shal do me scham.”
“Swete lemmon, merci!
Same ne vilani

Ne bede I the non;
Bote derne love I the bede,
As mon that wolde of love spede,

And finde won."

120

125

p. 6,

130

zu sein, wie dies aus der von WRIGHT angeführten Stelle aus Trom. Of WalSINGHAM Hist. Angl. p. 54, hervorgeht. Feire, faire ist das afr. foire, seire, fere, lat. feriæ , später feria; die Jahrmärkte wurden an kirchlichen Feiertagen gehalten. 79. weste, sonst wiste, wuste, knew, ags, viste. houte st. oute. 82. burth, birth, ags. gebyrað, decet. 83. welde, possess. selc, such. sett Wx. Cf. selk falseté 101. Selke a wrecche 313. selke werkes 245, neben silk blame 198 und sulke a lore 264. In der verwandten dialogisirten Erzählung heisst es: Wel wor suilca man to life that suilc a may mithe have to wife ReL. ANT. I. 145. 86. dernelike, secretly. 89. houre, oure. 90. bove, above. Bufenn eorpe Oru Hom. 4773, 8074. Buuen are munede Laz. II. 260. Arður bræid heze his sceld buuen his bælme (boue his healme j. T.) III. 34. Smat hine buuen þan scelde (boue pan scealdj. T.) III. 56. He is buuen vs & bi-nepen MORAL ODE 44. Furniv. Bore and under molde SoREHAM p. 117; ags. bufan, supra , altsries. boda, holl boten, niederd. buwen, boben, baben. 92. meiden..me, meiden, maiden, ist Apposition zu me. 93. menske, honour. Ebrauc.. lond heold mid mensce Laz. I. 113, cf. 107. Þe lond hauede mid menske I. 142. And sette Arðure an hond al Orcaneies lond.. mid muchelere mensce II. 523. A mayden of menske, ful debonere Morris Allit. P. A. 162. Vnblemyst I am wyth-outen blot, & pat may I with mensk menteene A. 781, altn, menska, humanitas, honor, virtus. i-nou, enough. 96. Withhouten wou, without wrong. wou steht neben wa33 , ORM, woh, wouh, 1003 Ls. und anderen Formen, z. B. bei R. OF GL 375, 550, wie wow La}., R. OF GL. 379, s. 116. 98. ounseli, wicked, miserable. Beine heo weoren unseli (onseli ji T.) Laz. I. 107. 99. on hore, a whore, ags. hôre, scortum 101. selk, such, s. $3. falseté, afr. falseteit, fauseté etc., perfidie. 102. On bedde ne on flore. In der Parallelstelle heisst es: Na kepi herbherg, clerc, in huse po y flore, Bot his hers ly wit-uten dore Rel. Ant. I. 145. 103. lif wile, life time. Wile für ags. hrel, tempus, steht schon bei LAŞAYON neben while. 105. Bi-sende, beyond. Bi-zende (bi-seonde j. T.) þere Humbre Laz. I. 183, sonst gewöhnlich bi-geonde, bi-zeonden, ags. begeondan und begeond, trans, ultra. 107. mi make, my mate s. Bestiary 697. 108. Ar his hom come, before his return. Cf. Til min hom come 293. Das Subst. come ist mit hom zu verbinden, dem ags. hâm süreld, reditus domum, entsprechend. 109. torn , turn. Cf. Torn thi thout 113. Dagegen: tourne 147. Turnd ich have mi thout 431. Das o steht in diesem Zeitworte auch im jüngeren Texte Lazamons: Þe leues tornde I. 3 und oft, ags. tyrnan, turnan, scheint beeinflusst durch afr. torner, turner, tourner. 112. 008, us. 114. rew, have compassion. 115. We, we! eine häufig im gemeinen Leben gebräuchliche Interjektion. We therfor, is it that I say? Town. M. p. 13. We, com Dar, and hide myne een is. We, out, haro, help to blaw! p. 14. We, theyf, whi brend thi tend so sbyre! p. 15 etc. Sie scheint aus ro, wa, wai, wie wou 96, hervorzugehen. Ther wakeneth in the world wondred ant wee WRIGHT Polit. s. p. 152. oldest, holdest. fol, afr. fols, fou. 116. So biden zol s. 26. 301, yale, Christmas. Zeoldaie Laz. II. 532. Hit is gol & newe zer Sir Gawain 284. Þis zol ouer-zede & pe zere after 500. We schalle teche bym.. a new play of yoylle Town. M. p. 199, ags. geol, jul, altn. jól, festum jolense, dån. juul, schw. jul. Hier mag das Fest bildlich für jedes hohe Fest oder Freudenfest stehen. 117. ounwis, unwise, daneben onwis 218. 125. for wouing ne thoru prude, for wooing or through pride. Sie will sich weder erbitten noch imponiren lassen. Wogen, wowen, wouen, woen entsprechen dem ags. dôgjan, petere, vogere, procus. 127. lemmon, leman, steht neben le fmon 376. letenion 418, 447, wie bei Lazaron leofmon, leouemon, leuemon und im j. T. lemman, lermon, von ags. leóf und man. 128. Same, shame, cf. 55, 251 neben scham 126. shome 247. 129. bede, offer, present.

To mi douter his love beed 349. Bed me love 367. Bedeth the that love were 374. Cf. 40. 132. indo won, find joy. fide won WR. Won = wenne 26. Brouket bit mid wonne Laz. II. 478 j. T.

160

165

170

"So bide ich evere mete other drinke,

Her thou lesest al thi swinke;
135 Thou mizt gon hom, leve brother,

For wille ich the love, ne non other,
Bote mi wedde houssebonde.
To tellen hit the ne wille ich wonde."

Certes, dame, that me for - thinketh;
140 And wo is the mon tha muchel swinketh,

And at the laste leseth his sped !
To maken menis his him ned.
Bi me I saie ful i-wis,

That love the love that I shal mis. 145 An, dame, have nou godne dai!

And thilke Loverd, that al welde mai,
Leve that thi thout so tourne,
That ihc for the no leng ne mourne.”

Dreri - mod he wente awai, 150 And thoute bothe nizt an dai

Hire al for to wende.
A frend him radde for to fare,
And leven al his michele kare,

To dame Siriz the hende. 155 Thider he wente him anon, So suithe so he miztte gon,

No mon he ni mette.
Ful he wes of tene and treie;

Mid wordes milde and eke sleie

Faire he hire grette.
God the i- blessi, dame Siriz!
Ich am i-com to speken the wiz,

For ful muchele nede.
And ich mai have help of the,
Thou shalt have that thou shalt se

Ful riche mede."
« Welcomen art thou, leve sone;
And if ich mai other cone
In eni wise for the do,
I shal strengthen me ther-to;
For-thi, leve sone, tel thou me
What thou woldest I dude for the.”
“Bote leve Nelde, ful evele I fare;
I lede mi lif with tеne and kare;
With muchel hounsele ich lede mi lif,
And that is for on suete wif

That heiztte Margeri.
Ich have i-loved hire moni dai;
And of hire love hoe seith me nai:

Hider ich com for - thi.
Bote if hoe wende hire mod,
For serewe mon ich wakese wod,

Other miselve quelle.
Ich hevede i-thout miself to slo;

P. 7.

175

180

!

133. So bide ich etc. Cf. 26. 134. lesest, losest. Cf. leseth 141. Frühe steht lesen neben leosen. zif je lesep pis lond LA}. I. 338 j. T. To make kyng Henry Normandye to lese R. OF GL. 436. Majjphadess læn forrlesenn Oru Hom. 227$, ags. leósan, forleósan. Uebrigens vergleiche man in der verwandten Erzählung: Go forth thi way, god sire, For her hasta losye al thi wile REL. ANT, I. 145. 136. wille ich .. ne non other. Ueber die Auslassung der Negation im ersten Gliede s. MÄTZNER Gr. 2, 2, 353 y. 137. wedde p. p. st. wedded. 138. wonde, hesitate, fear. Cf. He wonded no woße MORRIS Allit. P. B. 855, ags. oandjan, vereri, negligere. 139. That me for-thinketh. Forthinken tritt an die Stelle des älteren ofthinken. That I makede man It me for-thynketh P. Plough). 5431. That me for-thinketh Chauc. C. T. 9780. Eft hit him of-pincheo (apinchep j. T.) LA. I. 143, ags. ospyncan, ofþyncean, displicere, mhd. terdunken. 140. tha kann als relatives Fürwort stehen, wie in: For his fader saule pa bine ford broubte Lay. I. 4 und oft neben þe; doch scheint hier eher that angemessen. 142. to maken menis = to mene, to moan, complain Cf To hire ich make min mene Hyuss 11. 68. his st. is. 143. bi me etc. of me etc., lat. De me loquor. 145. An, and. have..godne dai! In dieser Abschiedsformel hat sich das n des Akkusativ in dem Adjektiv noch längere Zeit erhalten. Habbeð alle godne dæie LA;. II. 98. Habbeoð alle godne dæi III. 295. Eliezer is went his wei And haueð hem boden godun dai Gen, A. Exod. 1429. Daneben steht: Have god dai 397. 147. Leve , grant, allow. God.. leve that hem mote wel spede 212. And leve me to ben i-wreken 215, ags. san, lýsan, permittere, concedere. 148. leng, ags. leng, diutius. 149. Dreri-mod. Wir verbinden beide Wörter durch den Bindestrich, vgl. ags. ,dreórigmód, tristis animo, Cxdy. 2804 Gr. 152. radde, counseled. Radde hemm patt tey sholldenn ham .. wendenn Oru Hom. 6496. Ladde and radde Laz. II. 417, sonst auch rædde, redde. So men radde Reson tho P. Plougas. 2301 etc., ags. rædan, rædde, consilium dare. 154. Siriz, cf. 161. Dagegen Sirith 268, 297. Der Name der Alten wird nirgend in den verwandten Erzählungen genannt. Der hier vorkommende Name scheint dem englischen Verfasser eigenthümlich; wir können dabei an ags. sigehréð, victoria exultans, denken. Vgl. den ags. Eigennamen Sibyrht

sigebyrbt, wie den ahd. Frauennamen Sigifrida, Sigrida, altn. Sigriðr. 157. ni mette. Für ni ist wohl ne zu setzen, wenn man nicht etwa nimette statt ne imette (ags. ne gemêtte) annehmen will. 158. of tene and treie, of sorrow and grief. Beide Substantive sind oft verbunden: Akkyn sorrow and trey and tene Hamp. 7327. With tray and with teyn Town. M. p. 34. Vergl. auch: With tеne and kare 175. Fulfillit ful of anger and of ten Sir GawAYN 2646. Jene Zusammenstellung ist schon ags.: Ic Heah tregan and teónan CÆDM. 2274 Gr., afflictionem et injuriam. 159. sleie, sly, cunning, sonst sleh, slegh: Sleh annd zæp Oru Hom. 13498. Þe worse. · þat to soche game his wel sleh LA. II. 177 j. T. I sal se pine hevenes hegh, And werkes of pine fingres slegh Ps. , 4, altn. slægr, callidus, astutus. 160. grette, greeted, ags. grétte von grêtan. 162. wiz statt with s. HYMNS TO THE VIRG. p. 53. 164. And etc. Dieser Satz vertritt einen Bedingungssatz. 168. cone = con, can 175. honnsele statt unsele, misfortune, sonst gewöhnlich unselde als Hauptwort, während unsele als Adjektiv gebraucht zu werden pflegt. Doch vergleiche man: Unsel him wes on mode Laz. III. 226. Im Ags. steht als Hauptwort auch: sæl, sél, salus, opportunitas. 179. seith ine nai s. MÄTZNER Gr. 2, 2, 136. Was there no nay CnAtc. Dr. 967. 182. serewe, sorrow, wie serede 187. Cl. He dude per serwe inoh Laj. I. 108. Wipp serrghe Orm Hom. 7967, ags. sorh, sorg, altn. sorg, cura, mon ich wakese wod, must I was mad. Mon entspricht dem bei Oru gebräuchlichen mune , shall, will. þatt all hiss gode dede Ne mune himm nohht beon god inoh To berryhenn himm fra pine Ory Hom. 7926. Grinde pam als Yban kalves he mon Ps. 28, 6, altn. man, mun, mon, verb. aux., futurum v. loquentis opinionem exprimens. Für wakese ist viell. wakcse zu schreiben. 183. Other, or. quelle, kill.

[ocr errors]

210

215

p. 8.

185 For then radde a frend me go

To the mi sereve telle.
He saide me, withhouten faille,
That thou me couthest helpe and vaile,

And bringen me of wo,
190 Thoru thine crafftes and thine dedes;
And ich wile zeve the riche mede,

With that hit be so." "Benedicite be herinne!

Her havest thou, sone, mikel senne. 195 Loverd, for his suete nome,

Lete the therfore haven no shome!
Thou servest affter Godes grome,
Wen thou seist on me silk blame.

For ich am old, and sek, and lame; 200 Seknesse haveth maked me ful tame.

Blesse the, bless the, leve knave!
Leste thou mesaventer have,
For this lesing that is founden

Oppon me, that am harde ;- bonden. 205 Ich am on holi wimon,

On witchecrafft nout I ne con,

Bote with gode men almesdede
Ilke dai mi lif I fede,'
And bidde mi pater - noster and mi crede,
That Goed hem helpe at home nede,
That helpen me mi lif to lede,
And leve that hem mote wel spede,
His lif and his soule worthe i-shend,
That the to me this hernde haveth send;
And leve me to ben i - wreken
On him this shome me haveth speken.”
* Leve Nelde, bi - lef al this;
Me thinketh that thou art onwis.
The mon that me to the taute,
He weste that thou hous couthest saute.
Help, dame Sirith, if thou maut,
To make me with the sueting saut,
And ich wille geve the gift ful stark,
Moni a pound and moni a marke,
Warme pilche and warme shon,
With that min hernde be wel don.
Of muchel godlec mizt thou zelpe,
If hit be so that thou me helpe.”

220

225

185. For then = for thi, therefore, ags. for pam (pan, pon), quamobrem. 186. sereve 182. 187. withhouten faille, wofür oft die afr. Formel selbst eintritt: Sauntz fayle Wright Polit. S. p. 215. 188. vaile, avail. 192. With that ete. Sätze dieser Art ersetzen den Konditionalsatz, cf. 226, 386, MÄTZNER Gr. 2, 2, 461. 193. Benedicite be herinne! Benedicite wird häufig zum Ausruf der Verwunderung, wozu sich der Wunsch der Abwendung eines Vebels gesellt; hier erscheint es gleichsam substantivirt. Cf. A, son, wat saystu? Benedicite, Lift hup thi hand, and blis the REL. ANT. I. 146. Benedicite! What, frere Johan! what maner world is this? CHAUC. C. T. 7752. Benedicite! What eileth the man, so sinfully to swere? 14390. What! liveth oat thy ladie, benedicite! Troil. A. CR. 8, 781. Dasselbe ist benste: Benste and l'ominus! what may this bemeyne? Town. M. p. 99, welches wie hier substantivirt erscheint in: Benste, benste, be us emang And save alle p. 85. 194. senne = sinne, sin, ags. syn, sinn, senn. Der Reim würde sinne unterstützen, doch fiudet man nur zu häufig orthographisch nicht stimmende Reimworte. 197. Godes grome. Cf. Godis grame most hi have That in the curte the so pilt WRIGHT Polit. S. p. 199. Grome, grame, anger, ags. grama, molestia, injuria. 199. sek, sick. Cf. Seknesse 200. Sec mann te birrp frofrenu Oru Hom. 6165. pa iwerð pe king sec (sick j. T.) Laz. J. 118 : s. BODY A. Soul 334. 201. knave, boy, child. Þe cnare wes iboren Laj. I. 13, ags. cnapa, cnafa, puer. 202. mesaventer misadventure, harm, afr. mesarenture. 203. lesing, lie, false statement cf. 252. founden, invented, forged. So bezeichnet mhd. vinden wie ags. findun, sowohl finden als erfinden. 204. harde i-bonden. Zu diesem bildlichen Ausdrucke vgl.: So stronge kare me bint Rel. Ant. I. 100 und ags. sorgum, ádle gebunden etc. Daher erklären sich Ausdrücke wie: God the hounbinde! 316. 206. on witche crafft.. con s. 47. 209. mi pater - noster etc. Cani do pon othir dede Bot my pater noster and my crede REL. ANT. I. 146. Moch misanter that for him bidde Pater noster other crede WRIGHT Polit. S. p. 204. 210. Goed = God, cf. Goed = God 314, 317, 322. goed

= good 251.

roed = rood 254. noen = noon 433. hore, their. 212. leve, grant s. 147. that hem mote wel spede. Dieser unpersönliche Gebrauch des Zeitwortes speden ist auch bei Laz. anzutreffen: pe scal spede ful wel III. 182. 213. i-shend, disgraced, dishonoured. Him swide scomede pat he swa i - scend wes Laz. I. 207. 214. the scheint getilgt werden zu müssen; sonst würde vielmehr on this hernde zu schreiben sein cf. 97. 216, speken, spoken, entspricht der zu Grunde liegenden Participialform: Haueden .. ispecen of pan mæidene Laz. I. 133, ags. Þá þät ærende ealvealdan gode.. väs on þanc sprecen ANDR. 1620. 217. bi- let, leave, ags. belæfan, relinquere. 219. tante, showed, directed, præt. von techen, teach, direct. Swa Brutus heom taute Lazas. I. 35, age. On þære stove, pe him se stranga værfast metod vordum tæhte CÆD. 2899 Gr. 220. hous, us. conthest saute, couldst reconcile. Für touhest Wk. haben wir couthest gesetzt, mit Vergleichung von 188. Saute, reconcile, entspricht dem make .. saut 222. To mac me and that mayden sayct REL. Ant. I. 146. Das Adjektiv ist nicht ungeläufig: Swa þatt biss bodi; wipp hiss gast Sammtale annd sahhte wurrpe Orm Hom. 5730. l-wurðeð sæhte (hii - worþep sahte j. T.) Laz. I. 217, ags. saht, säht, altn. såttr. Die Verbalform saut, ags. sehtan, sehtjan, reconciliare, weicht gewöhnlich den erweiterten Verbalformen sahhtlenn Orm Hom. 7834 und öfter, ags. sahtljan, sehtljan, sæhtnen, sehtnien Laj. I. 352, 377 etc. 221. maut, mizt, maht. Cf. Annd tanne mahht tu pin Drihhtin Lakenn þær wipp Orm Hom. 1488 etc. 222. the sheting. Zu diesem Substantive vgl. WRICHT Spec. of Lyr. P. p. 52. Dies noch im Neue. auch als Schmeichelwort übliche sweeting ist dem Ags. fremd. 225. pilche, pelts, furs, ags. pylce, mlat. pellicium. shon, shoes. 226. with that etc. s. 192, 227. godlec, benefit, eine jener bei Orm noch häufigen altn. Formen; cf. goddleggc Ded. 267, 301, Hom. 1768, alın. góðleikr, bonitas, benignitas s. Orm 1. c. Ded. zelpe, boast, cf. geolpen for pere winne (jelpen of pan winne . T.) Laj. II. 78. Thu gulpest of thire ojene schomme 0. A. N. 1650. Thu geilpest that thu art manne loth 1639, ags. gilpan, gloriari.

« PreviousContinue »