On Translation

Front Cover
Indiana University Press, Oct 11, 2002 - Philosophy - 144 pages

"Everyone complains about what is lost in translations. This is the first account I have seen of the potentially positive impact of translation, that it represents... a genuinely new contribution." -- Drew A. Hyland

In his original philosophical exploration of translation, John Sallis shows that translating is much more than a matter of transposing one language into another. At the very heart of language, translation is operative throughout human thought and experience. Sallis approaches translation from four directions: from the dream of nontranslation, or universal translatability; through a scene of translation staged by Shakespeare, in which the entire range of senses of translation is played out; through the question of the force of words; and from the representation of untranslatability in painting and music. Drawing on Jakobson, Gadamer, Benjamin, and Derrida, Sallis shows how the classical concept of translation has undergone mutation and deconstruction.

 

What people are saying - Write a review

We haven't found any reviews in the usual places.

Selected pages

Contents

2 Scenes of Translation at Large
21
3 Translation and the Force of Words
46
4 Varieties of Untranslatability
112

Other editions - View all

Common terms and phrases

About the author (2002)

John Sallis is Edwin Erle Sparks Professor of Philosophy at Pennsylvania State University. His books include Force of Imagination: The Sense of the Elemental; Chorology: On Beginning in Plato's Timaeus; and Shades -- Of Painting at the Limit (all Indiana University Press).

Bibliographic information