Page images
PDF
EPUB

nous, amenant avec eux un certain Mnason, qui étoit de l'isle de Chypre, ancien disciple, chez qui nous devions loger.

17 Quand nous fumes arrivés à Jérusalem, les frères nous reçurent avec joie.

18 Et le lendemain Paul vint avec nous chez Jacques, et tous les Anciens s'y assemblèrent.

19 Et après les avoir embrassés, il leur raconta en détail tout ce que Dieu avoit que Dieu avoit fait parmi les Gentils par son ministère.

20 Ce qu'ayant ouï, ils glorifièrent le Seigneur; et ils lui dirent Frère, tu vois combien il y a de milliers de Juifs qui ont cru, et ils sont tous zélés pour la loi,

21 Or ils ont été informés, que tu enseignes à tous les Juifs qui sont parmi les Gentils, de renoncer à Moïse, en leur disant: Qu'ils ne doivent pas circoncire leurs enfans, ni vivre selon les cérémonies de la loi.

[blocks in formation]

and brought with them one Mnason of Cyprus, an old disciple, with whom we should lodge.

17 And when we were come to Jerusalem, the brethren received us gladly.

18 And the day following Paul went in with us unto James; and all the elders were present.

19 And when he had saluted them, he declared particularly what things God had wrought among the Gentiles by his ministry.

20 And when they heard it, they glorified the Lord: and said unto him, Thou seest, brother, how many thousands of Jews there are which believe; and they are all zealous of the law:

21 And they are informed of thee, that thou teachest all the Jews which are among the Gentiles to forsake Moses, saying that they ought not to circumcise their children, neither to walk after the

customs.

22 What is it therefore? the multitude must needs come together: for they will hear that thou art come.

23 Do therefore this that we say to thee: We have four men which have a vow on them;

24 Them take, and purify thyself with them, and be at charges with them, that they may shave their heads: and all may know, that those things whereof they were informed concerning thee, are nothing, but that thou thyself also walkest orderly, and keepest the law.

25 As touching the Gentiles which believe, we have written, and concluded that they observe no such thing, save only that they keep themselves from things offer

ment se garder de ce qui est sacrifié aux idoles, du sang, des choses étouffées, et de la fornication.

26 Alors Paul ayant pris ces hommes avec lui, et s'étant purifié avec eux, entra dans le temple le jour suivant, déclarant les jours auxquels la purification s'accompliroit, et quand l'offrande devoit être présentée pour chacun d'eux.

27 Et comme les sept jours alloient s'accomplir, les Juifs d'Asie, l'ayant vu dans le temple, émurent toute la multitude, et se saisirent de lui;

28 En criant: Hommes Israélites, aidez-nous. Voici cet homme qui prêche par-tout, à tout le monde, contre la nation, contre la loi, et contre ce lieu; il a même encore amené des Grecs dans le temple et a profané ce saint lieu.

29 Car ils avoient vu auparavant dans la ville Trophime d'Ephèse avec lui, et ils croyoient que Paul l'avoit mené dans le temple.

30 Et toute la ville fut émue, et il se fit un concours de peuple; et ayant saisi Paul, ils le traînèrent hors du temple; et incontinent les portes en furent fermées.

31 Mais comme ils cherchoient à le tuer, le bruit vint au tribun de la compagnie qui gardoit le temple, que toute la ville de Jérusalem étoit en trouble.

32 A l'instant il prit des soldats et des centeniers avec lui, et courut à eux; et voyant le tribun et les soldats, ils cessèrent de battre Paul.

33 Alors le tribun s'approcha, et se saisit de lui, et commanda qu'on le liât de deux chaînes ; puis il demanda qui il étoit, et ce qu'il avoit fait.

ed to idols, and from blood, and from strangled, and from fornication.

26 Then Paul took the men; and the next day purifying himself with them, entered into the temple, to signify the accomplishment of the days of purification, until that an offering should be offered for every one of them.

27 And when the seven days were almost ended, the Jews which were of Asia, when they saw him in the temple, stirred up all the people, and laid hands on him,

[blocks in formation]

34 Les uns crioient d'une manière, et les autres d'une autre, dans la foule; et comme il n'en pouvoit rien apprendre de certain, a. cause du tumulte, il commanda qu'on le menât dans la forteresse.

35 Et quand Paul fut sur les degrés, il fut porté par les soldats, à cause de la violence de la populace.

36 Car une foule de peuple le suivoit, en criant: Ote-le du monde.

37. Comme Paul étoit sur le point d'entrer dans la forteresse, il dit au tribun M'est-il permis de te dire quelque chose? Et il répondit: Tu sais donc parler Grec?

38 N'es-tu point cet Egyptien, qui ces jours passés a excité une sédition, et mené avec lui au désert quatre mille brigands?

39 Paul lui dit: Je suis Juif, de Tarse, citoyen de cette ville célèbre de Cilicie: Je te prie permets-moi de parler au peuple.

40 Et quand il le lui eut permis, Paul se tenant sur les degrés, fit signe de la main an peuple et après qu'on eut fait un grand silence, il leur parla en langue Hébraïque, et leur dit:

[merged small][ocr errors][ocr errors][merged small][merged small][ocr errors][merged small]

34 And some cried one thing, some another, among the multitude: and when he could not know the certainty for the tumult, he commanded him to be carried into the castle.

"

[ocr errors]

35 And when he came upon the stairs, so it was, that he was borne of the soldiers, for the violence of the people.

36 For the multitude of the people followed after, crying, Away with him!

37 And as Paul was to be led into the castle, he said unto the chief captain, May I speak unto thee? who said, Canst thou speak Greek?

38 Art not thou that Egyptian, which before these days madest an uproar, and leddest out into the wilderness four thousand men that were murderers?

39 But Paul said, I am a man which am a Jew of Tarsus, a city in Cilicia, a citizen of no mean city and I beseech thee, 'suffer me to speak unto the people.

40 And when he had given him licence, Paul stood on the stairs, and beckoned with the hand unto the people: and when there was made a great silence, he spake unto them in the Hebrew tongue, saying,

9:0.9 2090

[ocr errors]
[ocr errors][merged small][ocr errors][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

braïque, ils firent encore plus de silence. Alors il dit:

3 Je suis Juif, né à Tarse en Cilicie, mais élevé dans cette ville aux pieds de Gamaliel, ayant été instruit dans la manière la plus exacte de garder la loi de nos pères, étant zélé pour Dieu, comme vous l'êtes tous jourd'hui.

au

4 J'ai persécuté cette secte jusqu'à la mort, liant et mettant dans les prisons tant les hommes que les femmes;

5 Comme le souverain sacrificateur m'en est témoin, et toute l'assemblée des Anciens; car ayant pris des lettres d'eux pour les frères, j'allai à Damas, pour amener aussi liés à Jérusalem ceux qui étoient là, afin qu'ils fussent punis.

6 Or il arriva, comme j'étois en chemin, et que j'approchois de Damas, environ sur le midi, que tout à coup une grande lumière venant du ciel, resplendit autour de moi.

7 Et étant tombé par terre, j'entendis une voix qui me dit: Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu ?

8 Et je répondis: Qui es-tu, Seigneur? Et il me dit: Je suis Jésus de Nazareth, que tu persécutes.

9 Or ceux qui étoient avec moi virent bien la lumière, et ils en furent effrayés; mais ils n'entendirent point la voix de celui qui me parloit.

10 Alors je dis: Seigneur, que ferai-je ? Et le Seigneur me répondit: Lève-toi, et t'en va à Damas, et là dira tout ce que tu dois

faire.

on te

11 Et comme je ne voyois goutte, à cause du grand éclat

[blocks in formation]

10 And I said, What shall I do, Lord? And the Lord said unto me, Arise, and go into Damascus and there it shall be told thee of all things which are appointed for thee to do.

11 And when I could not see for the glory of that light, being

de cette lumière, ceux qui étoient avec moi me menèrent par la main, et je vins à Damas.

12 Or un certain homme, religieux selon la loi, nommé Ananias, de qui tous les Juifs qui demeuroient à Damas rendoient bon témoignage, vint vers moi;

13 Et s'étant approché de moi, il me dit: Saul, mon frère, recouvre la vue. Et au même instant je le vis.

14 Et il me dit: Le Dieu de nos pères t'a destiné, pour connoître sa volonté, pour voir le Juste, et pour entendre les paroles de sa bouche.

.. 15 Car tu lui serviras de témoin devant tous les hommes des choses que tu as vues et entendues.

16 Et maintenant, que tardestu? Lève-toi, et sois baptisé et lavé de tes péchés, après avoir invoqué le nom du Seigneur.

17 Depuis il arriva qu'étant retourné à Jérusalem, comme je priois dans le temple, je fus ravi en extase;

- 18 Et je vis Jésus, qui me disoit: Hâte-toi, et pars promptement de Jérusalem; car ils ne recevront point le témoignage que tu leur rendras de moi.

19 Et je dis: Seigneur, ils savent eux-mêmes que je mettois en prison et faisois fouetter dans les synagogues ceux qui croyoient

en toi.

20 Et lorsque le sang d'Etienne ton martyr fut répandu, j'étois aussi présent, je consentois à sa mort, et je gardois les vêtemens de ceux qui le faisoient mourir.

21 Mais il me dit: Va-t'en; car je t'enverrai bien loin vers les Gentils.

22 Les Juifs l'écoutèrent jusqu'à ce mot; mais alors ils élevèrent la voix, disant: Ote du

[ocr errors]

led by the hand of them that were with me, I came into Damascus.

12 And one Ananias, a devout man according according to the law, having a good report of all the Jews which dwelt there,

13 Came unto me, and stood, and said unto me, Brother Saul, receive thy sight. And the same hour I looked up upon him.

14 And he said, The God of our fathers hath chosen thee, that thou shouldest know his will, and see that Just One, and shouldest hear the voice of his mouth.

15 For thou shalt be his witness unto all men, of what thou hast seen and heard.

16 And now, why tarriest thou? · Arise, and be baptized, and wash away thy sins, calling on the name of the Lord.

17 And it came to pass, that when I was come again to Jerusalem, even while I prayed in the temple, I was in a trance;

18 And saw him saying unto me, Make haste, and get thee quickly out of Jerusalem: for they will not receive thy testimony concerning me.

19 And I said, Lord, they know that I imprisoned and beat in every synagogue them that believed on thee;

20 And when the blood of thy martyr Stephen was shed, I also was standing by, and consenting unto his death, and kept the raiment of them that slew him.

21 And he said unto me, Depart; for I will send thee far hence, unto the Gentiles.

22 And they gave him audience unto this word, and then lifted up their voices, and said, Away with

« PreviousContinue »