Page images
PDF
EPUB

ΑΝΝΟΤATIONS

UPON

TITUS ANDRONICUS.

ACT I.

Line 70. HAIL, Rome, victorious in thy mourning

weeds! We may suppose the Romans in a grateful ceremony, meeting the dead sons of Andronicus with mournful habits. JOHNSON.

Or that they were in mourning for their emperor,

who was just dead.

STEEVENS.

77. Thou great defender of this Capitol,] Jupiter, to

whom the Capitol was sacred.

JOHNSON.

101. Nor we disturb'd by prodigies on earth.] It was

supposed by the ancients, that the ghosts of unburied people

Aij

people appeared to their friends and relations, to solicit the rites of funeral.

STEEVENS.

117. Wilt thou draw near the nature of the gods? Draw near them then in being merciful:] Homines enim ad deos nulla re propius accedunt, quam salutem hominibus dando." Cicero pro Ligario.

From this passage Mr. Whalley infers the learning of Shakspere, but our author might have found a translation of it in England's Parnassus. STEEVENS.

121. Patient yourself, &c.] This verb is used by other dramatick writers. So, in Arden of Feversham,

[blocks in formation]

"Patient yourself, we cannot help it now." Again, in K. Edward I. 1599:

"Patient your highness, 'tis but mother's love." STEEVENS.

136. The self same gods, that arm'd the queen of Troy With opportunity of sharp revenge

Upon the Thracian tyrant in his tent, &c.] I

read, against the authority of all the copies:

in her tent.

i. e. in the tent where she and the other Trojan captive women were kept; for thither Hecuba by a wile had decoyed Polymnestor, in order to perpetrate her revenge. This we may learn from Euripides' Hecuba; the only author, that I can at present remem. ber, from whom our writer must have gleaned this circumstance. THEOBALD.

The writer of the play, whoever he was, might have been misled by the passage in Ovid: Metam. xiii.

"-vadit

"vadit ad artificem," and therefore took it for granted that she found him in his tent.

[ocr errors]

STEEVENS.

168. And fame's eternal date, for virtue's praise!] To outlive an eternal date, is, though not philosophical, yet poetical sense. He wishes that her life may be Jonger than his, and her praise longer than fame.

JOHNSON.

1189.don this robe, &c.] i. e. do on this robe, put it on. STEEVENS.

272. Lav. Not I, my lord; - It was pity to part a couple who seem to have corresponded in disposition so exactly as Saturninus and Lavinia. Saturninus, who has just promised to espouse her, already wishes he were to choose again; and she who was engaged to Bassianus (whom she afterwards marries) expresses no reluctance when her father gives her to Saturninus. Her subsequent raillery to Tamora is of so coarse a nature, that if her tongue had been all she was condemned to lose, perhaps the author (whoever he was) might have escaped censure on the score of poetick justice. STEEVENS.

-: 313.changing-piece,) Spoken of Lavinia. Piece was then, as it is now, used personally as a

word of contempt.

1

JOHNSON.

So in Britania's Pastorals by Brown, 1613:
her husband, weaken'd piece,

"Must have his cullis mix'd with ambergrease:

1. Phesant and partridge into jelly turn'd,' "Grated with gold."

Aiij

STEEVENS,

317.

1

317. To ruffle in the commonwealth of Rome.] A
ruffler was a kind of cheating bully; and is so called
in a statute made for the punishment of vagabonds in
the 27th year of K. Henry VIII. See Greene's Ground-
work of Coney-catching, 1592. Hence, I suppose, this
sense of the verb, to ruffle. Rufflers are likewise enu-
merated among other vagabonds, by Holinshed,
Vol. I. p. 113..

STEEVENS.

383. The Greeks, upon advice, did bury Ajax
That slew himself; and wise Laertes' son

73.

Did graciously plead for his funerals:] This
passage alone would sufficiently convince me, that the
play before us was the work of one who was conver
sant with the Greek tragedies in their original lan-
guage. We have here a plain allusion to the Ajax of
Sophocles, of which no translation was extant in the
time of Shakspere. In that piece, Agamemnon con-
sents at last to allow Ajax the rites of sepulture, and
Ulysses is the pleader, whose arguments prevail in
favour of his remains.

STEEVENS.

394. No man shed tears, &c ) This is evidently a
translation of the distich of Ennius:

Nemo me lacrumeis decoret: nec funera fletu
Facsit. quur? volito vivu' per ora virûm.

STEEVENS.

ACT

ACT II.

Line 1. In the quarto, the direction is, Manet Aaron, and he is before made to enter with Tamora, though he says nothing. This scene ought to continue the JOHNSON.

first act.

[ocr errors]

55. Not 1; till I have sheath'd, &c.] This speech, which has been all along given to Demetrius, as the next to Chiron, were both given to the wrong speaker, for it was Demetrius that had thrown out the reproachful speeches on the other.

WARBURTON

82. a thousand deaths would I propose,] Whe ther Chiron means he would contrive a thousand deaths for others, or imagine as many cruel ones for himself, I am unable to determine.

STEEVENS.

86. She is a woman, therefore may be woo'd;

[ocr errors]
[ocr errors]

She is a woman, therefore may be won;] Suffolk, in the First Part of King Henry VI. makes use of

[ocr errors]

" She's beautiful, and therefore to be woo'd:

almost the same words:

**"She is a woman; therefore to be won."

REMARKS.

89. - more water glideth by the mill, &c.] A

Scottish proverb :

"Mickle water goes by the miller when he sleeps."

STEEVENS.

« PreviousContinue »