Page images
PDF
EPUB

éclairé que par des esquilles de sapin enflammées, plantées. dans un trou de la muraille, et qu'on remplaçait lorsqu'elles étaient consumées. À la clarté lugubre de cette flamme, lorsqu'elle se hasardait à lever les yeux, elle voyait ceux de ses hôtes fixés sur elle. Enfin, après quelques minutes de silence: «D'où venez-vous ?» lui demanda la vieille.

On la fit asseoir. Illustrate this use of faire by translating into French the sentences: Have my things brought down from my rooms.-Stop that piano, please.-Do not wait to be asked.

Lui demanda. Why is lui in the dative? What is the French for ask him his name?

2. Translate into English:

Je fus longtemps dans une espèce de stupeur qui m'ôtait. la faculté de sentir toute l'étendue de mon infortune; lorsque enfin je revins à moi, et que je fus à même de juger de ma situation, ma raison fut prête à m'abandonner. Cette époque sera toujours doublement triste pour moi; elle me rappelle le plus grand de mes malheurs, et le crime qui faillit en être la suite.

faillit. Illustrate the use of this verb by translating the sentence: He was very nearly falling into the hands of the enemy. Express the same by means of the impersonal verb. falloir.

3. Translate into English:

(a) Ly. Vous pouviez dire encore très-volontairement; Et la faveur du ciel vous a bien conservée,

Si ces derniers discours ne vous ont achevée.

Le parti de Philiste a de quoi s'appuyer;

Je n'en suis plus, madame; îl n'est bon qu'à noyer;
Il ne valut jamais un cheveu de Dorante.

Je puis vers la prison apprendre une courante?
(b) Cli. Deux coquins, me trouvant tantôt en sentinelle,

Ont laissé choir sur moi leur haine naturelle;

Et sitôt qu'ils ont vu mon habit rouge et vert...
Do. Quand il est nuit sans lune, et qu'il fait temps couvert,
Connaît-on les couleurs? tu donnes une bourde.

Cli. Ils portaient sous le bras une lanterne sourde.
C'était fait de ma vie, ils me traînaient à l'eau;
Mais, sentant du secours, ils ont craint pour leur peau,
Et, jouant des talons tous deux en gens habiles,
Ils m'ont fait trébucher sur un monceau de tuiles,
Chargé de tant de coups et de poing et de pied,
Que je crois tout au moins en être estropié.

Puissé-je voir bientôt la canaille noyée!

de quoi.-Illustrate this phrase by translating :—. - Diogenes being asked at what time a man ought to dine answered: A rich man when he is hungry, a poor man when he has anything to eat.

choir.- What parts of this verb are in use?

4. (a) Give the genders of the following nouns and their meanings in the singular and plural respectively: aïeul, ciel ciseau, gage, lumière, vacance.

dress.

Also the feminines of las, discret, pécheur, tiers.

Translate: Fresh, gathered roses; she wore a light-grey

(b) Decline the relative pronoun qui. When must lequel be used in its place?

Translate into French the sentences:-The girl's brother who met us is very young.-The storm to the violence of which the Eurydice was exposed; and give your reason for the pronoun used in each case.

(c) Conjugate the present indicative of battre and the preterite indefinite of se plaire; the present subjunctive of prendre and the imperfect subjunctive of tenir. Write down the third person singular present indicative of rompre, acquérir and mouvoir.

5. Translate into English:

Le chemin n'est pas long de Florence à Figline. A peine des hauteurs de San-Donato j'avais jeté un dernier regard sur ces collines ondulées au pied desquelles s'épanouit Florence, que déjà, au travers des oliviers, je descendais vers ce fond riant où Figline se cache dans ses murs crénelés, comme un oiseau dans son nid. Partout une campagne animée par le travail et qui ressemble à nu verger; partout des ouvriers qui récoltent, labourent et sèment en même temps; partout, le long du chemin, des femmes qui portent sur la tête le repas du laboureur, tout en tressant la paille qui formera le chapeau de nos élégantes ou en filant le fuseau de nos contes de fées; partout une douce lumière, un air je ne sais quelle langueur.

s'épanouir, to spread out. fond, low ground.

crénelé, battlemented.

6. Translate into French:

verger, orchard.

récolter, to harvest.
tresser, to plait.

tiède qui jette en
E. Laboulaye.
filer, to spin.
fuseau, spindle.

tiède, warm.

She had been dead two days. They were all about her at the time, knowing that the end was drawing nigh. She died soon after daybreak. They had read and talked to her in the earlier portion of the night, but as the hours crept on, she sunk to sleep. They could tell, by what she faintly uttered in her dreams, that they were of her journeyings with the old man; they were of no painful scenes, but of people who had helped and used them kindly, for she often said "God bless you!" with great fervour. Waking she never wandered in her mind but once, and that was of beautiful music which she said was in the air.

C. Dickens.

VIII.

University of Cambridge Local Examinations. 1879.

Junior Students. (December 1879: 2 hours.)

[Answers to all questions marked A are to be fastened together in one bundle. Answers to all questions marked B are to be fastened together in another bundle.]

Candidates must satisfy the Examiners in questions A I, A 2; to obtain the mark of distinction, they must also satisfy the Examiners in question A 3. They must not neglect the B questions.

A 1. (a) Give the feminine singular of franc, frais, naïf; also the plural in both genders of quelqu'un, quelque and quel que.

Explain what part of speech tout is according to the meaning which it bears, stating when it is invariable and when it changes in number or gender.

(b) State the rule for the formation of degrees of comparison of adjectives and adverbs.

Give the comparative and superlative of petit and peu. Write in French my dearest friend (fem.); the longer the day the shorter the night.

(c) Give the infinitive of vécu, fit, mit, and write out the present and future indicative of each.

Give the present and past participles of peindre, disait, sache.

A 2. Translate into English:

Annibal me paraît avoir été le plus grand capitaine de l'antiquité; si ce n'est pas celui que l'on aime le mieux, c'est celui qui étonne davantage. Il n'eut ni l'héroïsme d'Alexandre, ni les talents universels de César: mais il les surpassa l'un et l'autre comme homme de guerre. Pendant seize années il fait la guerre sans secours au sein de l'Italie: pendant seize années il ne lui échappe qu'une de ces fautes qui décident du sort des empires, et qui paraissent si étrangères à la nature

d'un grand homme, qu'on peut les attribuer raisonnablement à un dessein de la Providence. Chateaubriand.

étonner to surprise; sein bosom.
échapper to escape; sort fate

A 3. Translate into French:

It is because we hear that you mean to leave England that my brother and I have agreed to travel also. We think of spending some months in Italy. You will find the climate very pleasant, although it is rather hot in summer. I often think with pleasure of my stay there two years ago. If I were not detained by business, I should start at once.

Translate into English:

B 1. Mazarin usa d'abord avec modération de sa puissance. Il faudrait avoir vécu longtemps avec un ministre pour peindre son caractère, pour dire quel degré de courage ou de faiblesse il avait dans l'esprit, à quel point il était ou prudent ou fourbe. Ainsi, sans vouloir deviner ce qu'était Mazarin, on dira seulement ce qu'il fit. Il affecta, dans les commencements de sa grandeur, autant de simplicité que Richelieu avait déployé de hauteur. Loin de prendre des gardes et de marcher avec un faste royal, il eut d'abord le train le plus modeste; il mit de l'affabilité et même de la mollesse partout où son prédécesseur avait fait paraître une fierté inflexible. La reine voulait faire aimer sa régence et sa personne de la cour et des peuples, et elle y réussissait.

Name the Queen here referred to. Whose daughter was she? B 2. Un ministre est excusable du mal qu'il fait, lorsque le gouvernail de l'Etat est forcé dans sa main par les tempêtes; mais dans le calme il est coupable de tout le bien qu'il ne fait pas. Mazarin ne fit de bien qu'à lui, et à sa famille par rapport à lui. Huit années de puissance absolue et tranquille, depuis son dernier retour jusqu'à sa mort, ne furent marquées par aucun établissement glorieux ou utile;

« PreviousContinue »