Die hystorie van Reynaert die Vos: naar den druk van 1479, vergeleken met William Caxton's Engelsche vertaling, met inleiding en aanteekeningenJacob Wijbrand Muller, Henri Logeman W.E.J. Tjeenk Willink, 1892 - 211 pages |
Other editions - View all
Common terms and phrases
aldus alsoe alte anxte Belgicismen bellijn bouen bruyn Caxton claghen coemt comen conde daer datmen dattet dede dicke docht doer doot enen gaen gaet gefolieerde gheen gheuen gheweest ghi sijt ghinc ghinghen Gloss goeden goet grymbert heer coninc herte hoer hoerde hoert houe inden iplv kywaert laet langhe Lees leuen leyt lijf mach maecte maghen maken mede menighen mijnre minen mocht moeye moghen nyemant oeck omme onze ouer prozaïst quaden quam raet recht Rein reynaert sach saken scade scande scarpen scat schoen seer segghen seide selue siet sijn sijnre sinen sonder soude spisen sprac staen staet stont sult teghen tekst tijt tybert uwen vanden Verdam verg voer waer waert want hi wert wesen wijf woerden woorden wort woude ymmer ysegrym
Popular passages
Page xliii - Prayeng alle them that shal see this lytyl treatis, to correcte and amende, where they shal fynde faute ; for I haue not added ne mynusshed, but haue folowed as nyghe as I can, my copye, whiche was in dutche, and by me William Caxton translated in to this rude and symple Englyssh, in thabbey of Westmestre. Fynysshed the vj daye of juyn the yere of our lord M.CCCC.LXXXJ and the xxj yere of the regne of kynge Edward the iiijth.
Page xlvi - Lik asur were his legges and his ton ; His nayles whitter than the lily flour, And lik the burnischt gold was his colour. This gentil cok had in his governaunce Seven hennes, for to do al his plesaunce, Whiche were his sustres and his paramoures, And wonder lik to him, as of coloures.
Page 29 - Julocke dit vemam ende swoer groflick hoers vaders fiele, si woude dattet hoer ghecost waer die offerhande van enen heelen iaer dat den paep die scade die scande ende die leemte niet gheschiet en waer, ende sprach, In des duuels name wort die strick hier ye ghesettet. Sich mertinet, leue soen, dits van dijns vaders ghewade, dat as...
Page 6 - ... ende soe wie dan volcomen verstant hier of wil 15 ontfange» die moet hm poegen dicwijl hier in te lesen ende naerstelic aen te mercken dat ghene dat hi leset.
Page 193 - Godthanke yow; sykerly ye doo wel, for his deth maketh me so sorowful, that me thynketh my herte wyl breke in two. O whan they departed fro me myn herte was so heuy, that me thought I shold haue swoned.
Page xlii - Caxton's Syntax is essentially English, as much so as that of Chaucer and Gower ; his arrangement of words is, in spite of his original, truly Saxon ; and even in his introduction of foreign words, he only continued what the preceding centuries had begun.
Page 7 - Llustelic gestelt plech te wesen . van loueren bloesseme \\[ u. bloemen wel rukende ende mede van voghelen ghesanghe Alsoe dat dye edel coninck van allen dieren woude des pinxtere 5 dages te stade !) een eerlic hof houden dat hi ouer al sijn lant te weten dede En<fe liet dat mit neerste gebiede...
Page 7 - ... der groter onredelicker misdaet die Reynaer die vos aen mi en aen myne huusvrouwe gedaen heeft. Also dat hi tot mine huys en mit wille va mijnre huusvrouwe gheweest is, en daer beseykede hi mijn Kinderen daer si laghen, also dat si daer al blint of geworden sijn. Noch meer so sijn hier dage af geraemt en udadingt wart also dat Reynert soude hier een onscult voer doen, also dat doe die heilige voert gebrocht worden, doe had reynaert he anders bedacht en hi ontvoer roekeloes weder in sijn veste.
Page xlii - Words and phrases, both foreign and unusual, he transferred bodily to his text ; nothing ever deterred him, simply because it was French ; he wandered along every winding of the sentences he was rendering, and brought them over with all their sinuosities into English. In consequence, his translation is perhaps one of the most literal that has ever been produced in the English language...
Page 6 - Ende soe wie dan volcomen verstant hier of wil ontfangen, die moet hem poegen dicwijl hier in te lesen ende naerstelic aan te mercken dat ghene dat hi leset. Wanttet seer subtijl gheset is. Ghelijck als ghi al lesende vernemen sult. Also datmen met één overlesen den rechten sin of dat rechte verstant niet begripen en can. Mer dicwijl over te lesen, soe ist wel te verstaen" «). Ook in de wijze van lezen moet door de nieuwe kunst verandering zijn gebracht.
