La Bible française au Moyen âge, étude sur les plus anciennes versions de la Bible écrites en prose de langue d'oïl, Volume 223

Front Cover
 

Other editions - View all

Common terms and phrases

Popular passages

Page 306 - Je me lèverai, et m'en irai vers mon père, et je lui dirai: Mon père, j'ai péché contre le ciel et contre toi, 19 et je ne suis plus digne d'être appelé ton fils ; traite-moi comme l'un de tes domestiques.
Page iii - Faire connaître les versions de la Bible en langue d'oïl, totales ou partielles, antérieures à la mort de Charles V ; étudier les rapports de ces versions entre elles et avec le texte latin ; indiquer toutes les circonstances qui se rattachent à l'histoire de ces versions (le temps, le pays, le nom de l'auteur, la destination de l'ouvrage, etc.).
Page 251 - Psautier, indépendante de la tradition courante. Ayant peu de chose à dire de celte version , dont les origines échappent à notre science, nous en traiterons rapidement. Le volume qui contient cette version nouvelle est conservé à la Bibliothèque de l'Arsenal sous le numéro ao35. Il a pour titre : Partie de la Bible en wallon ; mais il semble que la langue dans laquelle il est écrit est le simple dialecte picard. Le manuscrit est en papier; il paraît de la fin du xiv" siècle ou des premières...
Page 306 - Un homme avait deux fils, 12 dont le plus jeune dit à son père : Mon père, donne-moi la part du bien qui me doit échoir.
Page 350 - Bible est à Jehan, filz de roy de France, duc de Berry et d'Auvergne, conte de Poitou, d'Estampes, de Bouloingne et d'Auvergne.
Page 55 - Cume la femme fud esmue pur l'ewe, Helyes criad après, si li dist : Aporte mei un poi, se vels, une buchie de pain. «Celé respundi : Si veirement cume Deu vit, jo n'en ai si une puinnie nun de farine en un vaissel e un sul petitet de olie en un altre vaissel ; e vei mei ci pur dous boisettes cuillir dunt jo aturne tantel de viande a mei e mun fiz, que nus le manjum, e puis si murrum. «Dune redist Helyes: Mar avéras pour : mais va, si l'fai cume dit l'as, e fai a mun oes tut premiere(me)nt un...
Page 23 - Seit faite ta volenté en terre si corn ele est feite el ciel. Nostre pain de chescun jor nus donez hui. Et pardones nus noz mesfaiz, si com nus pardonuns a ceus ki mesfait nus ont. Et ne suffrez que nus seium tempté, mes delivre nus de mal. Amen.
Page 307 - II se leva donc, et vint vers son père ; et comme il était encore loin, son père le vit, et fut touché de compassion ; et courant à lui, se jeta à son cou, et le baisa.
Page 306 - Ainsi, le père leur partagea son bien. 13 Et peu de jours après, ce plus jeune fils, ayant tout amassé, s'en alla dehors dans un pays éloigné, et il y dissipa son bien en vivant dans la débauche.
Page 358 - En tête ont été ajoutées, au commencement du xvi* siècle, les armes : coupé, parti de deux traits, aux i et 6 gironnés de huit pièces d'argent et de sable, aux a et 4 fascés de gueules et de vair, les 3 et 5 coupés, au i " parti d'or à un fusil de gueules, et de gueules plain, au 2* encore coupé, échiqueté de sable et d'or, et d'or plain.

Bibliographic information