Page images
PDF
EPUB

μενος τούτων εἰς σὲ γεγονέναι. τό γε μὴν τῇ πόλει βοηθεῖν ἐκείνῃ βούλεσθαι καὶ προθυμεῖσθαι, περὶ ἣν ἐποιήσω τὰς διατριβάς, ἐναργές 1 ἐστι φιλοσόφου γνώμης 2 τεκμήριον· ὥστε μοι δοκεῖ τὸ μὲν πρότερον Σωκράτει προσήκειν, τὸ δεύτερον δέ, οἶμαι, Μουσωνίῳ· ἐκεῖνος μὲν γὰρ ἔφη, ὅτι μὴ θεμιτὸν ἄνδρα σπουδαῖον πρός του τῶν χειρόνων καὶ φαύλων βλαβῆναι, ὁ δὲ ἐπεμέλετο Γυάρων ἡνίκα 4 φεύγειν αὐτὸν ἐπέταττε Νέρων. ταῦτα ἐγὼ τῆς ἐπιστολῆς τῆς σῆς ἐπαινέσας, τὸ τρίτον οὐκ οἶδα ὅντινα τρόπον ἀποδέξομαι γράφεις γὰρ κελεύων σημαίνειν ὅ τι ἄν μοι παρὰ μέλος πράττειν αὐτὸς ἢ λέγειν δοκῇς· ἐγὼ δέ, ὅτι μὲν πλέον ἐμαυτῷ νῦν ἢ σοὶ τῶν τοιούτων δεῖν ὑπολαμβάνω παραινέσεων, πολλὰ ἔχων εἰπεῖν, ἐς αὖθις ἀναβαλοῦμαι. τὸ μὲν οὖν αἴτημα τυχὸν οὐδὲ σοὶ προσήκει περίεστι γάρ σοι καὶ σχολή, καὶ φύσεως ἔχεις εὖ, καὶ φιλοσοφίας ἐρᾷς, εἴπερ τις ἄλλος τῶν πώποτε. τρία δὲ ἅμα ταῦτα ξυνελθόντα ἤρκεσεν ἀποφῆναι τὸν ̓Αμφίονα τῆς παλαιᾶς μουσικῆς εὑρετήν, χρόνος,

1 ἐναργές is omitted by Suidas in his quotation of the passage.

2 ψυχῆς Suidas.

3 βαρῶν Suidas, quoting from a faulty MS.

5

4 ἡνίκα Suidas : MS. ὁπηνίκα, not Julianic.

περίεστι-δεόμενοι quoted from a more complete text by

Suidas, Amphion; given by Hertlein as frag. 1; τὸ μὲν— προσήκει omitted by Papadopoulos Y.

1

3

because you considered that none of these things had to do with you. Then again, that you are willing and eager to aid that city in which you had spent your time is a clear proof of the philosophic mind; so that in my opinion the former course is worthy of Socrates, the latter, I should say, of Musonius. For Socrates declared 2 that heaven would not permit a righteous man to be harmed by anyone inferior to him and worthless, while Musonius concerned himself with the welfare of Gyara 3 when Nero decreed his exile. These two points in your letter I approve, but I am at a loss how to take the third. For you write to urge me to warn you whenever I think that you yourself do or say anything out of tune. For my part I could give you many proofs that I believe myself to be more in need than you are of such advice at the present time, but I will put that off till later. However the request is perhaps not even suitable for you to make; for you have abundant leisure, excellent natural gifts, and you love philosophy as much as any man who ever lived. And these three things combined sufficed to make Amphion known as the inventor of ancient music, namely, leisure, divine inspiration

1 We cannot identify this city. Theodorus may have improved its water supply, which would give point to the allusion to Musonius at Gyara below.

2 Plato, Apology 30D, Julian, Oration 2. 69в.

3 The Emperors banished offenders to this barren island, one of the Cyclades. For the discovery of water there by Musonius see Philostratus, Life of Apollonius 7. 16. The Nero of Philostratus is an imaginary dialogue with Musonius at Corinth, where he is supposed to have been set by Nero to dig the Corinthian canal; Julian praises Musonius in Vol. 2, To Themistius 265c, D.

1

θεοῦ πνεῦμα, ἔρως τε 2 ὑμνωδίας· οὐδὲ 3 γὰρ ἡ τῶν ὀργάνων ἔνδεια πρὸς ταῦτα πέφυκεν ἀντιτάττεσθαι, ἀλλὰ καὶ ταῦτα ῥᾳδίως ἂν ὁ τῶν τριῶν τούτων μέτοχος ἐξεύροι. ἢ γὰρ οὐχὶ τοῦτον αὐτὸν ἀκοῇ παραδεδέγμεθα οὐ τὰς ἁρμονίας μόνον, αὐτὴν δὲ ἐπ ̓ αὐταῖς ἐξευρεῖν τὴν λύραν, εἴτε δαιμονιωτέρα χρησάμενον ἐπινοίᾳ, εἴτε τινὶ θείᾳ δόσει διά τινα συμμαχίαν ἀμήχανον ; καὶ τῶν παλαιῶν οἱ πλεῖστοι τοῖς τρισὶ τούτοις ἐοίκασι μάλιστα προσσχόντες οὔτι πλαστῶς φιλοσοφῆσαι, οὐδενὸς ἄλλου δεόμενοι. χρὴ οὖν σε παρίστασθαι καὶ διὰ τῶν ἐπιστολῶν τὰ πρακτέα καὶ τὰ μὴ παραινεῖν ἡμῖν προθύμως ὁρῶμεν γὰρ καὶ τῶν στρατευομένων οὐ τοὺς εἰρηνεύοντας συμμαχίας δεομένους, τοὺς πονουμένους δέ, οἶμαι, τῷ πολέμῳ, καὶ τῶν κυβερνητῶν οὐχ οἱ μὴ πλέοντες τοὺς πλέοντας παρακαλοῦσιν, οἱ ναυτιλλόμενοι δὲ τοὺς σχολὴν ἄγοντας. οὕτως ἐξ ἀρχῆς δίκαιον ἐφάνη τοὺς σχολὴν ἄγοντας τοῖς ἐπὶ τῶν ἔργων ἀμύνειν καὶ παρεστάναι καὶ τὸ πρακτέον ὑφηγεῖσθαι, ἐπειδάν, οἶμαι, τὰ αὐτὰ πρεσβεύωσι. ταῦτα διανοούμενόν σε προσήκει τοῦθ ̓ ὅπερ ἀξιοῖς παρ ̓ ἡμῶν εἰς σὲ γίνεσθαι, δρᾶν, καὶ εἴ σοι φίλον, ταυτὶ ξυνθώμεθα, ἵν ̓ ἐγὼ μέν, ὅ τι ἂν μοι φαίνηται περὶ τῶν σῶν ἁπάντων,

1 θεοῦ πνεῦμα Suidas, Hertlein; πνεῦμα θεῶν MSS. The former is more Julianic.

2

ΤΕ

Suidas omits. After iuvwdías Suidas gives eight verses not found in the MSS.

3 οὐδὲ—δεόμενοι Suidas quotes; omitted by Papadopoulos MSS. 4 ἡμῖν Buecheler adds.

and a love of minstrelsy.1 For not even the lack of instruments avails to offset these gifts, but one who had these three for his portion could easily invent instruments also. Indeed, have we not received the tradition by hearsay that this very Amphion invented not only harmonies, but besides these the lyre itself, by employing either an almost godlike intelligence or some gift 2 of the gods in a sort of extraordinary co-operation with them? And most of the great ones of old seem to have attained to genuine philosophy by setting their hearts on these three things above all, and not to have needed anything else. Therefore it is you who ought to stand by me and in your letters show your willingness to advise me what I ought to do and what not. For we observe in the case of soldiers that it is not those of them who are at peace who need allies, but, I should say, those who are hard pressed in war, and in the case of pilots those who are not at sea do not call to their aid those who are at sea, but those who are navigating call on those who are at leisure. Thus it has from the very first seemed right that men who are at leisure should help and stand by those who are occupied with tasks, and should suggest the right course of action, that is whenever they represent the same interests. It is well, then, that you should bear this in mind and act towards me as you think I should act towards you, and, if you like, let us make

1 Possibly an echo of the lost play of Euripides, Amphion frag. 192 Nauck; cf. Philostratus, Life of Apollonius 7. 34, for a similar passage.

2 Apollo son of Zeus is said to have given the lyre to Amphion.

3 An echo of Plato, Sophist 216c and Laws 642c; cf. Julian, Vol. 1, Oration 2. 82B, 92B.

πρὸς σὲ σημαίνω, σὺ δὲ αὖθις πρὸς ἐμέ περὶ τῶν ἐμῶν λόγων καὶ πράξεων ταύτης γάρ, οἶμαι, τῆς ἀμοιβῆς οὐδὲν ἂν ἡμῖν γένοιτο κάλλιον. ἐρρωμένον σε ἡ θεία πρόνοια διαφυλάξαι πολλοῖς χρόνοις ἀδελφὲ ποθεινότατε. ἴδοιμί σε διὰ ταχέων, ὡς εὔχομαι.

426

17

Ζήνωνι.2

Πολλὰ μὲν καὶ ἄλλα σοι μαρτυρεῖ καὶ τῆς ἰατρικῆς τέχνης εἰς τὰ πρῶτα ἀνήκειν, καὶ ἤθους καὶ ἐπιεικείας καὶ βίου σωφροσύνης συμφώνως πρὸς τὴν τέχνην ἔχειν, νῦν δὲ προσῆλθε τὸ Β κεφάλαιον τῆς μαρτυρίας· τὴν τῶν ̓Αλεξανδρέων πόλιν ἀπὼν ἐπιστρέφεις εἰς σεαυτόν· τοσοῦτον αὐτῇ κέντρον ὥσπερ μέλιττα ἐγκαταλέλοιπας. εἰκότως· καλῶς γὰρ εἰρῆσθαι καὶ Ὁμήρῳ δοκεῖ τὸ

Εἰς ἰητρὸς ἀνὴρ πολλῶν ἀντάξιος ἄλλων.

3

σὺ δὲ οὐκ ἰατρὸς ἁπλῶς, ἀλλὰ καὶ διδάσκαλος τοῖς βουλομένοις τῆς τέχνης, ὥστε σχεδὸν ὃ πρὸς τοὺς πολλούς εἰσιν οἱ ἰατροί, τοῦτο ἐκείνοις σύ. C λύει δέ σοι τὴν φυγὴν καὶ ἡ πρόφασις αὐτή, καὶ μάλα λαμπρῶς. εἰ γὰρ διὰ Γεώργιον μετέστης

1 Weil; MS. ἐμμένω.

2 Hertlein 45 ; ἀρχιητρῶ is added to the title in Χ.

3 Wyttenbach, καταλέλοιπας MSS. Hertlein.

1 Zeno had been exiled by George, the Arian bishop of Alexandria, in 360. He was a friend and correspondent of

« PreviousContinue »