Page images

If that his head have ear in music) doubtless,
With joy he will embrace you; for he 's honourable,
And, doubling that, most holy. 65 Your means abroad,
You have me, rich, 66 and I will never fail
Beginning nor supplyment.

Thou art all the comfort
The gods will diet 67 me with. Prythee, away:
There 's more to be consider'd, but we 'll even
All that good time will give us. 68 This attempt
I 'm soldier to, 69 and will abide it with
A prince's courage. Away, I pr’ythee.

Pis. Well, Madam, we must take a short farewell,
Lest, being miss'd, I be suspected of
Your carriage 70 from the court. My noble mistress,
Here is a box; I had it from the queen:
What 's in 't is precious; if you are sick at sea,
Or stomach-qualm'd at land, a dram of this
Will drive away distemper. To some shade,
And fit you to your manhood. 72 May the gods
Direct you to the best!

Amen. I thank thee.

[ocr errors]




A Room in CYMBELINE's Palace.

[ocr errors]

Cym. Thus far; and so farewell.

Thanks, royal Sir.
My emperor hath wrote; I must from hence;
And am right sorry that I must report ye
My master's enemy.

Our subjects, Sir,
Will not endure his yoke; and for ourself


65) dass er fromm ist, macht ihn doppelt ehrenwerth. 6) Was die Mittel zu Eurer Existenz in der weiten Welt betrifft, so besitzt Ihr sie reichlich

in mir, oder wörtlich: so habt Ihr mich, also reiche Mittel. Zu rich ist means

suppliren. 67) to diet = in die Kost nehmen, pflegen. * Wir wollen Alles, was die günstige Zeit uns gewährt, in Ordnung bringen. 65) für dieses Wagniss bin ich männlich beherzt, wie ein Soldat. In demselben Sinne

von Männlichkeit und Stolz gebraucht sie gleich nachher das Wort prince. 70) Eure Wegschaffung vom Hofe. " Vgl. A. 1, Sc. 6, Anm. 10. 12) Imogen soll einen schattigen Platz aufsuchen, um ihre Männerkleidung anzulegen.


To show less sovereignty than they, must needs
Appear unkinglike.

So, Sir, I desire of you
A conduct over land to Milford-Haven..--
Madam, all joy befal your grace, and you! 1

Cym. My lords, you are appointed for that office;
The due of honour in no point omit.
So, farewell, noble Lucius.

Your hand, my lord.
Clo. Receive it friendly; but from this time forth
I wear it as your enemy.

Sir, the event
Is yet to name the winner. Fare you well.

Cym. Leave not the worthy Lucius, good my lords,
Till he have cross'd the Severn. 2 – Happiness! 3 [Exeunt Lucius and Lords.

Queen. He goes hence frowning; but it honours us,
That we have given him cause.

'T is all the better: Your valiant Britons have their wishes in it. +

Cym. Lucius hath wrote already to the emperor
How it goes here. It fits us therefore, ripely, 5
Our chariots and our horsemen be in readiness:
The powers that he already hath in Gallia
Will soon be drawn to head, from whence he moves
His war for Britain.

Queen. 'T is not sleepy business, 6
But must be look'd to speedily, and strongly.

Cym. Our expectation that it would be thus
Hath made us forward. But, my gentle queen,
Where is our daughter? She hath not appear'd
Before the Roman, nor to us hath tender'd
The duty of the day.

She looks us like
A thing more made of malice, than of duty:



my lord


1) Nach Malone's Meinung wäre für your grace vielleicht his grace, (d. h. seine Majestät)

and you zu lesen. Eher ist mit Beibehaltung der alten Lesart anzunehmen, dass Lucius sich mit den Worten and you an Cloten wendet, zu dem er das folgende Your hand,

ht. 2) Er musste den Fluss Severn passiren, um nach Milford, an der Küste von Wales, zu

gelangen. 3) d. h. Glück auf die Reise ! 4) In dem finstern Ausseben des Römischen Gesandten erlangen die tapfern Briten, was

sie wünschen, nämlich den Krieg mit Rom. 5) ripely

zeitig, rechtzeitig. 6) kein Geschäft, das sich schläfrig betreiben lässt. 7) sie hat uns noch nicht, wie es ihre Pflicht war, ihren täglichen Morgengruss dargebracht.

[Exit an Attendant.


We have noted it. Call her before us,

We have been too slight in sufferance. 8

Royal Sir,
Since the exile of Posthumus, most retir'd
Hath her life been; the cure whereof, 9 my lord,
'T is time must do. 'Beseech your majesty,
Forbear sharp speeches to her: she's a lady
So tender of rebukes, that words are strokes,
And strokes death to her.

Re-enter an Attendant.

Where is she, Sir ? How
Can her contempt be answer'd?

Please you, Sir,
Her chambers are all lock’d; and there 's no answer
That will be given to the loud'st of noise we make.

Queen. My lord, when last I went to visit her,
She pray'd me to excuse her keeping close;
Whereto constrain'd by her infirmity,
She should that duty leave unpaid to you,
Which daily she was bound to proffer: 11 this
She wish'd me to make known, but ir great court
Made me to blame in memory.

Her doors lock'd ?
Not seen of late? Grant, heavens, that which I fear
Prove false!

Queen. Son, I say, follow the king.

Clo. That man of hers, Pisanio, her old servant,
I have not seen these two days.

Go, look after. 13
Pisanio, thou that stand’st so for Posthumus ! 14




8) wir waren zu achtlos in der Geduld, die wir mit Imogen's unkindlichem Benehmen

hatten. 9 whereof lässt sich nur ungenau auf ein vorhergehendes Wort beziehen; eigentlich ist

ein Wort wie Gram oder dergleichen zu verstehen, da nicht sowohl die zurückgezogene Lebensweise, als vielmehr die Ursache dieser Zurückgezogenheit der Heilung durch die

Zeit bedarf. 10 lowd of noise ist die Lesart der Fol., wofür Rowe loudest noise emendirte. Jedenfalls

ist der Superlativ hier unentbehrlich. 11) Vgl. Anm. 7. dieser Scene. 12, Die Königin hat im Gedränge des Hofes die Bitte der Imogen vergessen; der Hof hat

gemacht, dass sie wegen ihres Mangels an Gedächtniss zu tadeln ist. 13; Mit diesen Worten wiederholt die Königin nur ihren früheren Befehl: follow the king,

und ertheilt ihm nicht etwa zu dem vorigen noch den, nach Pisanio zu forschen. 14) Diese Worte spricht die Königin, indem sie in Gedanken den Pisanio gleichsam vor

sich stehen sieht. Der Uebergang von einem Gedanken und Ton der Rede zum andern wird dann angedeutet durch den Uebergang vom thou zum he.

[ocr errors]

[Exit QUEEN.)

He hath a drug of mine: I


his absence
Proceed by swallowing that, for he believes
It is a thing most precious. But for her,
Where is she gone? Haply, despair hath seiz'd her;
Or, wing'd with fervour of her love, she 's flown
To her desir'd Posthumus. Gone she is
To death, or to dishonour; and my end 15
Can make good use of either: She being down,
I have the placing of the British crown.

Re-enter Cloten.
How now, my son ?

'T is certain, she is fled.
Go in, and cheer the king: he rages; none
Dare come about him.

All the better: May
This night forestal him of the coming day! 16

Clo. I love, and hate her, for she 's fair and royal;
And that she has all courtly parts, more exquisite
Than lady, ladies, woman: 17 from every one
The best she hath, and she, of all compounded,
Outsells them all. 18 I love her therefore. But,
Disdaining me, and throwing 19 favours on
The low Posthumus, slanders so her judgment,
That what 's else rare is chok'd; and, in that point,
I will conclude to hate her; nay, indeed,
To be reveng'd upon her: for, when fools

Who is here? What! are you packing, 20 sirrah ?
Come hither. Ah, you precious pandar! Villain,
Where is thy lady? In a word, or else
Thou art straightway with the fiends. 21


[ocr errors]
[ocr errors]

15) my end = der Zweck, den ich verfolge, mein Plan. 16) möge diese Nacht ihm den kommenden Tag vorwegnehmen; möge er in dieser Nacht

an seiner Wuth sterben. 17) als irgend eine Dame Nady), als die Damen überhaupt (ladies), als das Weib im

Allgemeinen. So erwidert in All 's well that ends well Parolles auf die Frage:
Are you companion to the count Rousillon? mit ähnlicher Steigerung: To any count ;

to all counts : to what is man. 18) Obgleich Imogen sus dem Besten jeder einzelnen Frau zusammengesetzt, gebildet ist.

übertrifft sie an Werth doch alle Frauen insgesammt. 19) disdaining und throwing sind Verbalsubstantiva, von denen das Verbum slanders

schmähen, schlecht erscheinen lassen, abhängt. 20) to pack intriguiren, ein Complot anstiften. 21) Sage mir in einem Worte, wo sie ist, oder du gehst augenblicklich zum Teufel.

Der grössern Emphase wegen gebraucht Cloten das bombastische fiends.


[ocr errors]


0, good my lord !
Clo. Where is thy lady? or, by Jupiter,
I will not ask again. Close villain,
I 'll have this secret from thy heart, or rip
Thy heart to find it. 23 Is she with Posthumus?
From whose so many weights of baseness cannot
A dram of worth be drawn.

Alas, my lord !
How can she be with him? When was she miss'd?
He is in Rome.

(lo. Where is she, Sir ? Come nearer;
No further halting: satisfy me home, 24
What is become of her?

Pis. 0, my all - worthy lord! 25

All - worthy villain!
Discover where thy mistress is, at once,
At the next word, No more of worthy lord,
Speak, or thy silence on the instant 26 is
Thy condemnation and thy death.

Then, Sir,
This paper is the history of my knowledge
Touching her flight. 27

[Presenting a letter. Clo.

Let 's see 't. I will pursue her
Even to Augustus' throne. 28
Pis. [Aside.]

Or this, or perish. 29
She's far enough; and what he learns by this,
Vay prove his travel, not her danger.

22 Die Hgg. setzen hinter Jupiter einen Gedankenstrich, als ob Cloten sich unterbräche

und seine Frage nicht wiederholen wollte. In der That aber liegt die beabsichtigte Drohung vollkommen ausgesprochen: Wo ist deine Dame? Oder (d. h. wenn du nicht antwortest) ich will, beim Jupiter! nicht zum zweiten Mal fragen, sondern dich ohne

Weiteres umbringen. In diesem Sinne interpungirt auch die Fol. 23.

) So in K. Lear (A. 4, Sc. 3.) To know our enemies' minds, we 'd rip their hearts. 2+) gieb mir gründliche, erschöpfende Auskunft. 25; Mit dieser schmeichelhaften Anrede sucht Pisanio den Cloten zu begütigen. 26; on the instant gehört zu condemnation und zu death, und ist nur des Nachdruckes

wegen vorangestellt. 3) Der geschichtliche Bericht dessen, was ich über ihre Flucht weiss. ) Cloten setzt voraus, dass Imogen zu Posthumus nach Rom fliehen wird, wo selbst

der mit den Briten jetzt im Kriege begriffene Kaiser sie nicht vor seinem Zorne

schützen soll. ) Wenn ich dies nicht thue (d. h. den Brief übergebe), so muss ich durch Cloten's Wuth

umkommen. Das ist offenbar der Sinn dieses elliptischen Satzes: Entweder dies, oder stirb! sagt Pisanio bei Seite zu sich selbst. Johnson wollte die Worte als eine Drohung dem Cloten in den Mund legen. Ueber den Inhalt dieses angeblichen Briefes von Posthumus, demzufolge Imogen in der Nähe von Milford zu suchen war, spricht Pisanio ausführlicher A. 5, Sc. 5.

« PreviousContinue »