Page images
PDF
EPUB

The innocent mansion of my love, my heart.
Fear not; 't is empty of all things but grief:
Thy master is not there, who was, indeed,
The riches of it. Do his bidding; strike.
Thou may'st be valiant in a better cause,
But now thou seem'st a coward.
Pis.

Hence, vile instrument!
Thou shalt not damn my hand.
Imo.

Why, I must die;
And if I do not by thy hand, thou art
No servant of thy master's. Against self-slaughter
There is a prohibition so divine,
That cravens my weak hand. 29 Come, here's

my

heart:
Something 's afore 't: 30 — Soft, soft! we'll no defence;
Obedient as the scabbard. 31 What is here?
The scriptures 32 of the loyal Leonatus,
All turn'd to heresy? Away, away,
Corrupters of my faith! you shall no more
Be stomachers to my heart. Thus may poor fools
Believe false teachers: Though those that are betray'd
Do feel the treason sharply, yet the traitor
Stands in worse case of woe. 33
And thou, Posthumus, that didst set up
My disobedience 'gainst the king my father,
And make me put into contempt the suits
Of princely fellows, 35 shalt hereafter find
It is no act of common passage,

but

34

29) Imogen würde sich selbst erstechen, wenn das göttliche Verbot des Selbstmordes nicht

ihrer schwachen Hand allen Muth raubte, ihre Hand feige machte. 30) Die Fol. liest afoot; offenbar ein Druckfehler, den schon Rowe verbesserte.

Während sie ihre Brust entblösst, um sie dem Schwerte darzubieten, findet sie etwas vor der Brust Verstecktes: die früher von Posthumus erhaltenen Briefe, die sie daselbst

geborgen hat, wie ein Brusttuch (stomacher), wie sie es gleich nachher bezeichnet. 31) So willig wie die Scheide das Schwert aufnimmt, will auch Imogen in ihren unbeschützten

Busen es aufnehmen. 32) scriptures steht doppelsinnig, Schriften im Allgemeinen, und = heilige Schriften

wie scripture vorzugsweise die Bibel heisst. 33) den Gedanken, dass Posthumus, der Verräther, beklagenswerther ist, als sie, das Opfer

des Verrathes, führt Imogen in den folgenden Versen weiter aus. 34) Steevens fügte vor that aus metrischen Gründen ein zweites thou ein. Die Fol.

theilt diese Verse folgendermassen ab: Stands in worse case of woe. And thou, Posthumus, || That didst set up my disobedience 'gainst the king || My father and make me put into contempt the suits ll of princely fellows etc. Für make hat die Fol.

makes, wofür Rowe mad'st verbesserte. 35) Die princely fellows, Bewerber von gleich fürstlichem Range, wie Imogen, werden hier

dem niedriggeborenen Posthumus zu seiner Beschämung gegenübergestellt.

A strain of rareness : 36 and I grieve myself,
To think, when thou shalt be disedg’d 37 by her
That now thou tir'st on, how thy memory
Will then be pang'd by me. Prythee, despatch:
The lamb entreats the butcher: where 's thy knife ?
Thou art too slow to do thy master's bidding,
When I desire it too.
Pis.

O gracious lady!
Since I receiv'd command to do this business,
I have not slept one wink.
Imo.

Do 't, and to bed then. 38
Pis. I 'll wake mine eye-balls blind 39 first.
Imo.

Wherefore then
Didst undertake it? Why hast thou abus'd 40
So many miles with a pretence? this place ?
Mine action, 41 and thine own? our horses' labour ?
The time inviting thee? the perturb'd court,
For my being absent; whereunto I never
Purpose return? Why hast thou gone so far,
To be unbent, 42 when thou hast ta'en thy stand ,
The elected deer before thee?
Pis.

But to win time,
To lose so bad employment; in the which 43

36) a strain of rareness, = ein Zug, der selten vorkommt, entspricht hier dem act of common passage,

= eine That oder Begebenheit von häufigem Vorkommen. 37) to disedge, eigentlich abstumpfen, ist hier von der Sättigung der Begierde zu ver

stehen, im Gegensatze zu to tire on, gierig an Etwas herumzerren; zunächst vom

Falken oder einem anderen Raubvogel, der sich mit seiner Beute zu schaffen macht. 38) Imogen missversteht geflissentlich Pisanio's vorhergehende Worte, indem sie insinuirt,

sobald er den Befehl seines Herrn vollzogen, werde er wieder schlafen können; er könne

dann, um das Versäumte nachzuholen, sobald er sie umgebracht, getrost zu Bett gehen. 39; Das Wort blind, das in der Fol. zur Beeinträchtigung des Sinnes wie des Verses fehlt,

supplirten zuerst Johnson und Hanmer. Rowe hatte break aus wake gemacht. So kommt in The Revenger's Tragedie (1608.) to wake als transitives Verbum in

ähnlicher Construction vor: A piteous tragedy! able to wake || An old man's eyes blood-shot. *) to abuse, = verkehrt oder unnütz verbrauchen, hier in Bezug auf die Meilen des Weges

= umsonst zurücklegen. Auch die folgenden Objecte bis zu the perturb'd court,

hängen in etwas modificirtem Sinne von abus'd ab. 41) die auf die Reise verwandte Anstrengung. to abuse mine action ist gesagt, wie es

in Othello (A. 1, Sc. 3.) von Othello's Armee heisst: they have us'd their dearest

action in the tented field. +2to be unbent mit abgespanntem Bogen da stehen, wie to be drawn = mit gezücktem

Schwerte da stehen. Das Bild vom Jäger, der, im Begriffe das Wild zu erlegen, den

Bogen abspannt, ist im Folgenden weiter ausgeführt. *) in the which bezieht sich auf time, wovon auch to lose etc. abbängt. to lose ist doppelsinnig, verlieren, im Gegensatze zu to win,

und los werden. Die alte Orthographie unterscheidet to lose und to loose noch nicht.

46

I have consider'd of a course.

Good lady,
Hear me with patience.
Imo.

Talk thy tongue weary; speak:
I have heard I am a strumpet; and mine ear,
Therein false struck, can take no greater wound,
Nor tent, to bottom that. 44 But speak. .
Pis.

Then, 45 Madam,
I thought you would not back again.
Imo.

Most like,
Bringing me here to kill me.
Pis.

Not so, neither:
But if I were as wise as honest, then
My purpose would prove well. It cannot be,
But that my master is abusd:
Some villain, ay, and singular in his art,
Hath done you both this cursed injury.

Imo. Some Roman courtezan? 47
Pis.

No, on my life.
I 'll give but notice you are dead, and send him
Some bloody sign of it; for 't is commanded
I should do so: You shall be miss'd at court,
And that will well confirm it.
Imo.

Why, good fellow,
What shall I do the while ? where bide? how live?
Or in my life what comfort, 48 when I am
Dead to my husband ?
Pis.

If you 'll back to the court,
Imo. No court, no father; nor no more ado
With that harsh, noble, simple nothing,
That Cloten, whose love-suit hath been to me
As fearful as a siege.

49

44) Imogen's Ohr ist durch die falsche Dissonanz des Schmähwortes strumpet so tief verletzt,

dass keine andere Wunde oder Sonde, die etwa in Pisanio's Reden liegen könnte, tief genug eindringen könnte, um dieser ersten Verletzung auf den Grund zu kommen. So

in K. Lear (A. 1, Sc. 4.): the untented woundings of a father's curse. 45) Then I thought bezieht sich auf das vorhergehende in the which I have consider'd of

a course. 46) ein Schurke, und zwar einer, der in seiner Kunst einzig da steht, ausgezeichnet ist.

So in Winter's Tale (A. 4, Sc. 3.): 0 singular in each particular. +7) So interpungirt die Fol. mit Recht. Die spätern Hgg. streichen das Fragezeichen. 48) scil. what comfort is there in my life, when etc.: Was hilft mir das Leben, wenn mein

Gatte mich für todt hält? 49) siege Belagerung, hier im eigentlichen Sinne mit einer Liebeswerbung verglichen,

gebraucht Sh. sonst tropisch in solcher Verbindung. So in All 's well that ends well (A. 3, Sc. 7.): lays down his wanton siege before her beauty.

[ocr errors]
[ocr errors]

Pis.

If not at court,
Then not in Britain must you bide.
Imo.

Where then ? 50
Hath Britain all the sun that shines ? Day, night,
Are they not but in Britain? I' the world's volume
Our Britain seems as of it, but not in it;
In a great pool, a swan's nest. Pr'ythee, think
There is livers out of Britain. 51
Pis.

I am most glad
You think of other place. The embassador,
Lucius the Roman, comes to Milford-Haven
To-morrow: now, if you could wear a mind 32
Dark as your fortune is, and but disguise
That which, to appear itself, must not yet be,
But by self-danger, 53 you should tread a course
Pretty, and full of view: yea, haply, near
The residence of Posthumus; so nigh, at least,
That, though his actions were not visible, yet
Report should render him hourly to your ear,
Ås truly as he moves.
Imo.

0, for such means , Though peril to my modesty, not death on 't, I would adventure.

54

[ocr errors]

50) Wo soll ich denn bleiben ? fragt Imogen den Pisanio, rasch entschlossen, auf seinen

Vorschlag einzugehen. Es ist also nicht, wie Malone meint, hinter der Frage where

then? die stillschweigende Antwort any where hinzuzudenken. 51) es giebt Leute, die ausserhalb Britanniens leben, also werde auch ich es können. 527 wenn Ihr Euren Sinn so unscheinbar machen, seiner angebornen Hoheit so entäussern

könntet, wie Eure gegenwärtige Lage; wenn Ihr Euch, Eurem jetzigen Schicksal entsprechend, demüthigen könntet. So kommt in K. Lear (A. 2, Sc. 2.) my obscured course von dem als Diener verkleideten Kent vor, Johnson's Erklärung to wear a dark mind, to carry a mind impenetrable to the search of others, passt nicht recht

zu der Vergleichung dark as your fortune is. 53) wenn Ihr das verhüllen, verkleiden könntet, was, wenn es als es selbst erschiene, nicht

anders, als mit eigner Gefahr jetzt schon so erscheinen darf darunter ist natürlich der wahre Stand und das eigentliche Geschlecht der Imogen verstanden -; dann solltet Ihr einen Weg einschlagen, der geziemend ist, und Euch Gelegenheit bietet, Euch

umzusehen. full of view erhält seine nähere Bestimmung durch das Folgende. 54) Die Hgg. setzen hinter means ein Ausrufungszeichen, während die Fol. durch ein

Komma es richtiger mit dem durch den parenthetischen Zwischensatz davon getrennten
I would adventure verbindet: 0 um solche Gelegenheit zu erreichen, würde ich unter-
nehmend sein, wenn auch meiner Sittsamkeit Gefahr, nur nicht der Tod drohte.
Zo peril ist zu suppliren: though peril be, oder happen to my modesty, wie death on 't
zu erklären ist: death of my modesty. to adventure wird ebenso, wie hier, in
Romeo and Juliet (A. 2, Sc. 2.) construirt: I would adventure for such merchan-
dize. Für though möchte Johnson through lesen, eine überflüssige Aenderung.

Pis.

Well then, here 's the point.
You must forget to be a woman; change
Command into obedience; fear, and niceness,
(The handmaids of all women, or more truly,
Woman its pretty self) 55 into a waggish courage:
Ready in gibes, quick-answer'd, 56 saucy, and
As quarrellous as the weasel : 57 nay, you must
Forget that rarest treasure of your cheek,
Exposing it (but, 0, the harder heart! 58
Alack, no remedy!) to the greedy touch
Of common-kissing Titan: and forget
Your laboursome and dainty trims, wherein
You made great Juno angry.
Imo.

Nay, be brief:
I see into thy end, 60 and am almost
A man already.

Pis. First, make yourself but like one.
Forethinking this, I have already fit
('T is in my cloak-bag) doublet, hat, hose, all
That answer to them: 61 Would you, in their serving,
And with what imitation you can borrow
From youth of such a season, 'fore noble Lucius

,
Present yourself, desire his service, tell him
Wherein you are happy, 63 (which you 'll 64 make him know,

59

62

55) Die Scheu und das Zartgefühl begleiten das Weib gleichsam als Dienerinnen, oder sie

machen vielmehr das eigentliche, artige Wesen des Weibes selbst aus. its ist von

self, wozu es gehört, durch das eingeschobene Epitheton pretty getrennt. 56) quick-answer'd mit raschen Antworten bei der Hand. So K. Lear (A. 3, Sc. 7.):

simple-answered. 57) Auf die Reizbarkeit des Wiesels spielt Sh. auch in K. Henry IV., First Part (A. 2,

Sc. 3.) an: A weasel hath not such a deal of spleen || As you are toss'd with. 58) Johnson bezieht diesen Ausruf auf die Hartherzigkeit des Posthumus. Pisanio will

aber wohl nur im Allgemeinen sagen, dass ein hartes Herz dazu gehört, den zarten Teint von Imogen's Wange (that rarest treasure of your cheek) der gierigen Berührung

des Alles ohne Unterschied küssenden Sonnengottes (common-kissing) Preis zu geben. 59) Juno wurde aus Neid zornig über die geflissentliche und zierliche Art, wie Imogen sich

zu putzen pflegte. 60) Ich sehe, worauf Du hinaus willst; ich erkenne Deine Zwecke. 61) them bezieht sich auf doublet, hat, hose: Alles, was ihnen entspricht, was noch sonst

zur Männerkleidung gehört. answer ist Conjunctiv. 62) indem Ihr Euch ihrer bedient, indem sie Euch zu Diensten sind. 63) happy,

begabt, talentvoll. So kommt happiness , Talent, Hamlet (A. 2, Sc. 2) vor: a happiness that often madness hits on. Dass Pisanio Imogen's musikalisches

Talent vorzugsweise darunter versteht, erhellt aus dem Folgenden. 6') So nach Hanmer's Verbesserung. Die Fol. hat will für you ll. – Vielleicht schrieb Sh. we 'l, wie Malone für möglich hält. Wofür Ihr Talent habt, das werdet Ihr

oder werden wir - ihn schon wissen lassen, wenn er Gehör für Musik hat.

« PreviousContinue »