And if I do not by thy hand, thou art No servant of thy master's. Against self-slaughter There is a prohibition so divine, That cravens my weak hand. 29 Come, here's my heart: Obedient as the scabbard. 31 Soft, soft! we 'll no defence; What is here? The scriptures 32 of the loyal Leonatus, All turn'd to heresy? Away, away, Corrupters of my faith! you shall no more Be stomachers to my heart. Thus may poor fools 29) Imogen würde sich selbst erstechen, wenn das göttliche Verbot des Selbstmordes nicht ihrer schwachen Hand allen Muth raubte, ihre Hand feige machte. 30) Die Fol. liest afoot; offenbar ein Druckfehler, den schon Rowe verbesserte. Während sie ihre Brust entblösst, um sie dem Schwerte darzubieten, findet sie etwas vor der Brust Verstecktes: die früher von Posthumus erhaltenen Briefe, die sie daselbst geborgen hat, wie ein Brusttuch (stomacher), wie sie es gleich nachher bezeichnet. 31) So willig wie die Scheide das Schwert aufnimmt, will auch Imogen in ihren unbeschützten Busen es aufnehmen. 32) scriptures steht doppelsinnig, Schriften im Allgemeinen, und wie scripture vorzugsweise die Bibel heisst. = heilige Schriften, 33) den Gedanken, dass Posthumus, der Verräther, beklagenswerther ist, als sie, das Opfer des Verrathes, führt Imogen in den folgenden Versen weiter aus. 34) Steevens fügte vor that aus metrischen Gründen ein zweites thou ein. Die Fol. theilt diese Verse folgendermassen ab: Stands in worse case of woe. And thou, Posthumus, That didst set up my disobedience 'gainst the king || My father and make me put into contempt the suits || Of princely fellows etc. Für make hat die Fol. makes, wofür Rowe mad'st verbesserte. 35) Die princely fellows, Bewerber von gleich fürstlichem Range, wie Imogen, werden hier dem niedriggeborenen Posthumus zu seiner Beschämung gegenübergestellt. Since I receiv'd command to do this business, Imo. Do 't, and to bed then. 38 Didst undertake it? Why hast thou abus'd 40 Pis. But to win time, To lose so bad employment; in the which 43 36) a strain of rareness, = Wherefore then ein Zug, der selten vorkommt, entspricht hier dem act of common passage, eine That oder Begebenheit von häufigem Vorkommen. to disedge, eigentlich abstumpfen, ist hier von der Sättigung der Begierde zu verstehen, im Gegensatze zu to tire on, = gierig an Etwas herumzerren; zunächst vom Falken oder einem anderen Raubvogel, der sich mit seiner Beute zu schaffen macht. 3) Imogen missversteht geflissentlich Pisanio's vorhergehende Worte, indem sie insinuirt, sobald er den Befehl seines Herrn vollzogen, werde er wieder schlafen können; er könne dann, um das Versäumte nachzuholen, sobald er sie umgebracht, getrost zu Bett gehen. 39) Das Wort blind, das in der Fol. zur Beeinträchtigung des Sinnes wie des Verses fehlt, supplirten zuerst Johnson und Hanmer. Rowe hatte break aus wake gemacht. So kommt in The Revenger's Tragedie (1608.) to wake als transitives Verbum in ähnlicher Construction vor: A piteous tragedy! able to wake || An old man's eyes blood-shot. verkehrt oder unnütz verbrauchen, hier in Bezug auf die Meilen des Weges Auch die folgenden Objecte bis zu the perturb'd court, 40 to abuse, = = umsonst zurücklegen. hängen in etwas modificirtem Sinne von abus'd ab. 41) die auf die Reise verwandte Anstrengung. to abuse mine action ist gesagt, wie es in Othello (A. 1, Sc. 3.) von Othello's Armee heisst: they have us'd their dearest action in the tented field. +2 to be unbent mit abgespanntem Bogen da stehen, wie to be drawn Schwerte da stehen. Das Bild vom Jäger, der, im Begriffe das Wild Bogen abspannt, ist im Folgenden weiter ausgeführt. *) in the which bezieht sich auf time, wovon auch to lose etc. abhängt. doppelsinnig, = verlieren, im Gegensatze zu to win, und alte Orthographie unterscheidet to lose und to loose noch nicht. I have consider'd of a course. Hear me with patience. Imo. Good lady, Talk thy tongue weary; speak: I have heard I am a strumpet; and mine ear, Pis. I thought you would not back again. Imo. Bringing me here to kill me. Pis. Then, 45 Madam, Most like, Not so, neither: What shall I do the while? where bide? how live? Or in my life what comfort, 48 when I am Dead to my husband? Pis. If 'll back to the court, Imo. No court, no father; nor no more ado That Cloten, whose love-suit hath been to me 44) Imogen's Ohr ist durch die falsche Dissonanz des Schmähwortes strumpet so tief verletzt, dass keine andere Wunde oder Sonde, die etwa in Pisanio's Reden liegen könnte, tief genug eindringen könnte, um dieser ersten Verletzung auf den Grund zu kommen. So in K. Lear (A. 1, Sc. 4.): the untented woundings of a father's curse. 45) Then I thought bezieht sich auf das vorhergehende in the which I have consider'd of a course. 46) ein Schurke, und zwar einer, der in seiner Kunst einzig da steht, ausgezeichnet ist. — So in Winter's Tale (A. 4, Sc. 3.): so singular in each particular. +7) So interpungirt die Fol. mit Recht. Die spätern Hgg. streichen das Fragezeichen. 48) scil. what comfort is there in my life, when etc.: Was hilft mir das Leben, wenn mein Gatte mich für todt hält? 49) siege Belagerung, hier im eigentlichen Sinne mit einer Liebeswerbung verglichen, gebraucht Sh. sonst tropisch in solcher Verbindung. So in All's well that ends well (A. 3, Sc. 7.): lays down his wanton siege before her beauty. Hath Britain all the sun that shines? Day, night, In a great pool, a swan's nest. Pr'ythee, think Pis. Imo. O, for such means, 54 Though peril to my modesty, not death on 't, I would adventure. 50) Wo soll ich denn bleiben? fragt Imogen den Pisanio, rasch entschlossen, auf seinen Vorschlag einzugehen. Es ist also nicht, wie Malone meint, hinter der Frage where then? die stillschweigende Antwort any where hinzuzudenken. 5) es giebt Leute, die ausserhalb Britanniens leben, also werde auch ich es können. 52) wenn Ihr Euren Sinn so unscheinbar machen, seiner angebornen Hoheit so entäussern könntet, wie Eure gegenwärtige Lage; wenn Ihr Euch, Eurem jetzigen Schicksal entsprechend, demüthigen könntet. So kommt in K. Lear (A. 2, Sc. 2.) my obscured course von dem als Diener verkleideten Kent vor. Johnson's Erklärung to wear = to carry a mind impenetrable to the search of others, passt nicht recht zu der Vergleichung dark as your fortune is. 53) wenn Ihr das verhüllen, verkleiden könntet, was, wenn es als es selbst erschiene, nicht a dark mind, anders, als mit eigner Gefahr jetzt schon so erscheinen darf darunter ist natürlich der wahre Stand und das eigentliche Geschlecht der Imogen verstanden - dann solltet Ihr einen Weg einschlagen, der geziemend ist, und Euch Gelegenheit bietet, Euch - full of view erhält seine nähere Bestimmung durch das Folgende. umzusehen. 5) Die Hgg. setzen hinter means ein Ausrufungszeichen, während die Fol. durch ein Komma es richtiger mit dem durch den parenthetischen Zwischensatz davon getrennten I would adventure verbindet: O um solche Gelegenheit zu erreichen, würde ich unternehmend sein, wenn auch meiner Sittsamkeit Gefahr, nur nicht der Tod drohte. Zu peril ist zu suppliren: though peril be, oder happen to my modesty, wie death on 't zu erklären ist: death of my modesty. Romeo and Juliet (A. 2, Sc. 2.) construirt: I would adventure for such merchanFür though möchte Johnson through lesen, eine überflüssige Aenderung. dize. to adventure wird ebenso, wie hier, in 57 You must forget to be a woman; change Imo. Nay, be brief: I see into thy end, 60 and am almost A man already. Pis. First, make yourself but like one. Forethinking this, I have already fit ('T is in my cloak-bag) doublet, hat, hose, all That answer to them: 61 Would you, in their serving, 62 And with what imitation you can borrow From youth of such a season, 'fore noble Lucius Present yourself, desire his service, tell him Wherein you are happy, 63 (which you 'll 64 make him know, - 55) Die Scheu und das Zartgefühl begleiten das Weib gleichsam als Dienerinnen, oder sie machen vielmehr das eigentliche, artige Wesen des Weibes selbst aus. its ist von self, wozu es gehört, durch das eingeschobene Epitheton pretty getrennt. 56) quick-answer'd simple-answered. mit raschen Antworten bei der Hand. So K. Lear (A. 3, Sc. 7.): 57) Auf die Reizbarkeit des Wiesels spielt Sh. auch in K. Henry IV., First Part (A. 2, Sc. 3.) an: A weasel hath not such a deal of spleen || As you are toss'd with. 58) Johnson bezieht diesen Ausruf auf die Hartherzigkeit des Posthumus. Pisanio will aber wohl nur im Allgemeinen sagen, dass ein hartes Herz dazu gehört, den zarten Teint von Imogen's Wango (that rarest treasure of your check) der gierigen Berührung des Alles ohne Unterschied küssenden Sonnengottes (common-kissing) Preis zu geben. 59) Juno wurde aus Neid zornig über die geflissentliche und zierliche Art, wie Imogen sich zu putzen pflegte. 60) Ich sehe, worauf Du hinaus willst; ich erkenne Deine Zwecke. 61) them bezieht sich auf doublet, hat, hose: Alles, was ihnen entspricht, was noch sonst zur Männerkleidung gehört. answer ist Conjunctiv. 62) indem Ihr Euch ihrer bedient, indem sie Euch zu Diensten sind. 63) happy, begabt, talentvoll. So kommt happiness, Talent, Hamlet (A. 2, Sc. 2) vor: a happiness that often madness hits on. Dass Pisanio Imogen's musikalisches Talent vorzugsweise darunter versteht, erhellt aus dem Folgenden. 6) So nach Hanmer's Verbesserung. Die Fol. hat will für you 'll. Vielleicht schrieb Sh. we 'll, wie Malone für möglich hält. Wofür Ihr Talent habt, das werdet Ihr ihn schon wissen lassen, wenn er Gehör für Musik hat. oder werden wir -- |