Page images


[ocr errors]

Is certain falling, or so slippery, that
The fear 's as bad as falling: the toil o' the war,
A pain that only seems to seek out danger
I the name of fame and honour; which dies i’ the search,
And hath as oft a slanderous epitaph,
As record of fair act; nay, many times,
Doth ill deserve 20 by doing well; what 's worse,
Must court'sy at the censure. O, boys! this story
The world may read in me: my body 's mark'd
With Roman swords, and my report was once
First with the best of note: 21 Cymbeline lov'd me;
And when a soldier was the theme, my name
Was not far off : was I as a tree,
Those boughs did bend with fruit; but, in one night,
A storm, or robbery, call it what you will,
Shook down my mellow hangings, 22 nay, my leaves,
And left me bare to weather.

Uncertain favour!
Bel. My fault being nothing (as I have told you oft)
But that two villains, whose false oaths prevail'd
Before my perfect honour, swore to Cymbeline,
I was confederate with the Romans: so,
Follow'd my banishment; and this twenty years
This rock, and these demesnes, have been my world,
Where I have liv'd at honest freedom, paid
More pious debts to heaven, than in all
The fore-end 23 of my time. But, up to the mountains !
This is not hunters' language. He that strikes
The venison first shall be the lord o’ the feast;
To him the other two shall minister,
And we will fear no poison, which attends
In place of greater state. I'll meet you in the valleys.

[Exeunt Gui. and Arv.

[ocr errors]



19) only gehört zu danger. Die Anstrengung des Krieges sucht unter dem Namen von

Rubm und Ehre nur Gefahr auf, und stirbt während des Suchens, d. h. ohne den
gesuchten Ruhm gefunden zu haben.
Das Subject ist noch immer a pain which etc.: eine Mühe, die oft einen schlechten
Lohn erntet, indem sie gut handelt, und, was noch schlimmer ist, die bei dem unver-

dienten Tadel, den sie erfährt, sich demüthig verneigen muss. 21) the best of note = die als die Besten bekannt oder anerkannt sind. 22) hangings, eigentlich alles Herabhängende, hier, in Verbindung mit mellow, die am

Baume hängenden reifen Früchte. 23) fore-end der frühere Theil, das frühere Stück, ist Gegensatz dessen, was Sh. häufig

an andern Orten als latter end bezeichnet. 21) Plätze, die einen grössern Staat, grössere Pracht zur Schau tragen, als die Höhle des Belarias.


[ocr errors]

How hard it is to hide the sparks of nature!
These boys know little they are sons to the king;
Nor Cymbeline dreams that they are alive.
They think they are mine: and, though train'd up thus meanly
I’ the cave wherein they bow, 26 their thoughts do hit
The roofs of palaces; and nature prompts them,
In simple and low things, to prince it 27 much
Beyond the trick 28 of others. This Polydore, 29 –
The heir of Cymbeline and Britain, whom
The king his father call'd Guiderius, Jove!
When on my three-foot stool I sit, and tell
The warlike feats I have done, his spirits fly out
Into my story, say,

„Thus mine enemy fell; And thus I set my foot on his neck“

even then
The princely blood flows in his cheek, he sweats,
Strains his young nerves, and puts himself in posture
That acts my words. The younger brother, Cadwal,
(Once Arviragus) in as like a figure,
Strikes life into my speech, and shows much more
His own conceiving. 31 Hark! the game is rous'd.
O Cymbeline! heaven, and my conscience, knows,
Thou didst unjustly banish me; whereon
At three, and two years old, I stole these babes,
Thinking to bar thee of succession, as
Thou reft'st me of my lands. Euriphile,
Thou wast their nurse; they took thee for their mother,
And every day do honour to her grave: 32
Myself, Belarius, that am Morgan call’d,
They take for natural father. 33

The game is up.

[ocr errors]



25) sie wissen nicht, dass sie şöhne des Königs sind. 26) Nach Warburton's Emendation. Die Fol. liest, mit verkehrter Interpunction: whereon

the Bowe their thoughts do hit. Vgl. Anm. 1. dieser Scene. 27) to prince it den Fürsten spielen, sich als Prinzen benehmen. 28) trick ist ein individuelles Kennzeichen in Haltung oder Geberde. 29) Die Fol. nennt den Prinzen hier Paladour; da sie aber später ihn immer Polidore

nennt, so ist letzterer Name, den Sh. am Rande seines Holinshed oft angeführt fand

(Polydore Virgil), gewiss der richtige. 30) heir ist hier mit einem subjective und einem objectiven Genitiv verbunden. 31) In dem Geberdenspiel Cadwal's bei den Erzählungen des Belarius spricht sich weit

mehr die eigene Auffassung des Ersteren, als das in den Erzählungen selbst Lie

gende aus. 32) her grave steht nicht für thy grave, wie nach Malone's Ansicht Sh. hätte schreiben

müssen, sondern bezieht sich auf their mother, nicht auf Euriphile. Denn die Knaben

ehren das Grab der Euriphile nicht als solches, sondern als das ihrer Mutter. 33) natural father leiblicher Vater, während er nur ihr Pflegevater ist. So in Timon

of Athens (A. 4, Sc. 3.): 'twirt natural son and sire.

[blocks in formation]




Imo. Thou told'st me, when we came from horse, the place
Was near at hand. Ne'er long'd my mother so
To see me first, as I have now.' Pisanio! Man!
Where is Posthumus ? 2 What is in thy mind,
That makes thee stare thus ? Wherefore breaks that sigh
From the inward of thee? One, but painted thus,
Would be interpreted a thing perplex'd
Beyond self-explication: 3 Put thyself
Into a haviour of less fear, ere wildness
Vanquish my staider senses. What 's the matter?
Why tender'st thou that paper to me, with
A look untender? 5 If it be summer news,
Smile to 't before; if winterly, 6 thou need'st
But keep that countenance still. My husband's hand!
That drug-damn'd 7 Italy hath out-craftied 8 him,
And he 's at some hard point. Speak, man: thy tongue
May take off some extremity, which to read
Would be even mortal to me.

Please you, read;

shall find me, wretched man, a thing The most disdain'd of fortune. 9

[ocr errors]

and young.

1) scil. as I have now longed to see him 3 Vgl. A. 1, Sc. 2, Anm. 1. 3) ein Wesen zu verwirrt, als dass es über sich selbst eine Erklärung geben könnte. *) eine Haltung, die weniger Furcht oder Schrecken einflüsst. haviour für behaviour

kommt bei Sh. und seinen Zeitgenossen häufig vor. 5) Das Wortspiel zwischen to tender, darbieten, und tender, zärtlich, gebraucht Sh.

auch in K. Richard II. (A. 2, Sc. 3.): I tender you my service || Such as it is,

being tender, raw, 6) Zur Erklärung dieser Metapher dient eine Stelle in Winter's Tale (A. 2, Sc. 1.):

a sad tale 's best for winter. i drug-damned verderblich mit bösen Mischungen, der mit giftigen Substanzen Unheil

anrichtet. So A. 1, Sc. 6.: a drug of such damnd nature. Imogen besorgt, dass Posthumus in Folge beigebrachten Giftes sich in irgend einer Noth befinde (at some

hard point). 8) to out-crafty, von Sh. aus dem adjectivischen crafty gebildet, = Jemanden überlisten,

listiger sein als Jemand. Manche Hgg. setzen dafür das gewöhnlichere synonyme out

crafted. 9) ein Geschöpf, das von dem Glück am meisten missachtet, misshandelt wird.

[ocr errors]
[ocr errors]

Inno. [Reads.] 10 „Thy mistress, Pisanio, hath played the strumpet in my bed; the testimonies whereof lie bleeding in me. I speak not out of weak surmises, but from proof as strong as my grief, and as certain as I expect my revenge. That part, thou, Pisanio, must act for me, if thy faith be not tainted with the breach of hers. Let thine own hands take away her life; I shall give thee opportunity at Milford-Haven: she hath my letter for the purpose: Where, 11 if thou fear to strike, and to make me certain it is done, thou art the pandar to her dishonour, and equally 12 to me disloyal.“

Pis. What shall I need to draw my sword ? the paper
Hath cut her throat already. No; 't is slander,
Whose edge is sharper than the sword; whose tongue
Outvenoms all the worms of Nile; 13 whose breath
Rides on the posting winds, 14 and doth belie
All corners of the world : 14 kings, queens, and states,
Maids, matrons, nay, the secrets of the grave
This viperous slander enters. What cheer, Madam?

Imo. False to his bed! What is it to be false ?
To lie in watch there, and to think on him ? 17
To weep 'wixt clock and clock? 18 if sleep charge nature,
To break it with a fearful dream of him,
And cry myself awake? that 's false to his bed?
Is it?

Pis. Alas, good lady!

Imo. I false? Thy conscience witness, 19 Iachimo: Thou didst accuse him of incontinency;



[ocr errors]

19) Malone macht darauf aufmerksam, dass in dem hier mitgetheilten Briefe des Post

humus nicht wörtlich, sondern nur dem Sinne nach, die Worte vorkommen, welche Pisanio früher (A. 3, Sc. 2.) daraus citirte. Entweder war dem Dichter selbst diese Ungenauigkeit entgangen, oder er wollte in jener vorhergehenden Scene den Pisanio nur

ungefähr den Inhalt des Gelesenen wiedergeben lassen. 11) where bezieht sich nicht auf Milford-Haven, sondern ist whereas. In diesem Sinne,

wie umgekehrt whereas für das jetzige where, gebraucht Sh. das Wort öfter. So K. Lear (A. 1, Sc. 2.): where, if you violently proceed against him, it would make a great gap

in your own honour. 12) d. h. in gleicher Weise untreu gegen mich, wie Imogen es ist. 13) worm of Nile, die kleine giftige Schlange des Nil, heisst ebenso in Antony and

Cleopatra (A. 5, Sc. 2.). 14) Die Winde werden als die Eilpferde aufgefasst, auf denen der Hauch der Verläum

dung über die Welt dahin fährt. 15) states sind die König und Königin umgebenden Hofstaaten, hochgestellte Personen. 16) enters lässt sich, genau genommen, nur auf the secrets of the grave beziehen; zu den

vorhergehenden kings - matrons müsste eigentlich ein anderes Verbum treten. 17) M. Maso n wollte diese Stelle so interpungiren: What! is it to be false, |! To lie in

watch there, and to think on him? 18) d. h. stündlich zu weinen. 19) witness ist hier Verbum: Bezeuge Dein Gewissen es, ob ich falsch bin.

Thou then look’dst like a villain; now, methinks,
Thy favour 's good enough. 20 – Some jay 21 of Italy,
Whose mother was her painting, 22 hath betray'd him:
Poor I am stale, a garment out of fashion;
And, for 23 I am richer than to hang by the walls,
I must be ripp'd:

to pieces with me! 0!
Men's vows are women's traitors. All good seeming,
By thy revolt, О husband! shall be thought
Put on for villany; not born where 't grows,
But worn, a bait for ladies.

Good Madam, hear me.
Imo. True honest men being heard, like false Æneas,
Were in his time thought false; 24 and Sinon's weeping
Did scandal

many a holy tear; took pity
From most true wretchedness: 26 so thou, Posthumus,
Wilt lay the leaven 27 on all proper men:
Goodly, and gallant, shall be false, and perjur’d,
From thy great fail. 28 Come, fellow, be thou honest:
Do thou thy master's bidding. When thou seest him,
A little witness my obedience: Look!
I draw the sword myself: take it, and hit


[ocr errors]

23) for

20 In der Erinnerung und in der Ueberzeugung, dass Iachimo die Wahrheit sprach, als

er den Posthumus der Untreue beschuldigte (A. 1, Sc. 7.), kommt ihr jetzt seine Gesichtsbildung (favour), die ihr damals wie die eines Schurken erschien, wie die

eines ehrlichen Mannes vor. 21) jay, eigentlich Elster, dann übertragen Metze, Buhlerin, von dem bunten, schil

lernden Kostüm, das sie trägt. In diesem Doppelsinne kommt das Wort Merry

Wives of Windsor (A. 3, Sc. 3.) vor: we 'll teach him to know turtles from jays. 27 d. h. sie verdankte ihre ganze Existenz ihrer Schminke, durch die sie für ihr Gewerbe

tauglich erschien; sie war gleichsam das Geschöpf ihrer buhlerischen Kunst, welche mütterlich für sie sorgte.

because. Das Bild von dem aus der Mode gekommenen Kleide wird hier fortgesetzt: weil es wegen seines kostbaren Stoffes nicht nutzlos an der Wand aufgehängt

werden soll, muss es zerschnitten und zu anderen Zwecken verwendet werden. 24) Als Aeneas mit seinen scheinbar ehrlichen Worten die Dido berückt hatte, galten auch

redliche Leute für falsch, wenn sie sprachen wie Aeneas. 25) to scandal zu einem Aergerniss, einem Gegenstande des Anstosses machen. Auf

Sinon, der sich den Trojanern als Griechischer Ueberläufer darstellte, und auf seine falsche Kunst spielt Sh. auch K. Henry VI, Third Part (A. 3, Sc. 2.) und Titus

Andronicus (A. 5, Sc. 3.) an. 25) Sinon's falsche Thränen beraubten in der Folge auch das wahre Elend des ihm gebüh

renden Mitleides. 27) Das Bild vom Sauerteig, der den ursprünglich woblschmeckenden Teig zu sehr durch

säuert, also verdirbt, wendet Sh. auch in Hamlet (A. 1, Sc. 4.) an: or by some habit,

that too much o'er-leavens || The form of plausive manners. 28) fail ist das Nichtstandhalten, das Nicht-die-Probe-bestehen. Weil Posthumus nicht

die Probe bestanden, wird alles Tüchtige und Brave für falsch und meineidig gelten.

[ocr errors]
« PreviousContinue »