Rom. Ben. O! I am fortune's fool. 35 Why dost thou stay? [Exit ROMEO. Enter Citizens, &c. 1 Cit. Which way ran he, that kill'd Mercutio? Tybalt, that murderer, which way ran he? Ben. There lies that Tybalt. 1 Cit. Up, Sir: go with me; 36 I charge thee in the prince's name, obey. Enter Prince, attended; MONTAGUE, CAPULET, their Wives, and others. Prin. Where are the vile beginners of this fray? Ben. O noble prince! I can discover all The unlucky manage of this fatal brawl: There lies the man, slain by young Romeo, That slew thy kinsman, brave Mercutio. La. Cap. Tybalt, my cousin! 37 O my brother's child! 0 prince! O cousin! husband! O, the blood is spill'd Of my dear kinsman! 39 Prince, as thou art true, For blood of ours, shed blood of Montague. O cousin, cousin! Prin. Benvolio, who began this bloody fray? 40 38 Ben. Tybalt, here slain, whom Romeo's hand did slay: Romeo, that spoke him fair, bade him bethink How nice 41 the quarrel was; and urg'd withal Your high displeasure: All this, uttered With gentle breath, calm look, knees humbly bow'd, Of Tybalt, deaf to peace, but that he tilts With piercing steel at bold Mercutio's breast; 35) Das Geschick treibt sein Spiel mit mir, wie mit seinem Narren; das Glück hat mich zum Narren. Er denkt an das ihm so nahe Liebesglück, das ihm plötzlich entrückt wird, als sei er damit nur geäfft worden. So steht in Measure for Measure Q. A. hat dafür: 0, I am fortune's slave. 36) Der Bürger hält den am Boden hingestreckten Tybalt nicht für todt und fordert ihn wiederholt auf, ihm zu folgen. 31) Vgl. A. 1, Sc. 5, Anm. 9. 38) Für diesen Vers adoptiren manche Hgg. einen andern aus Q. A.: Unhappy sight! ah me, the blood is spill'd. 39) wenn Du es ehrlich meinst. Das me fehlt jedoch in Q. A. 40) bloody fehlt in Q. A. und Fol. true = ehrlich, redlich. *1) nice, eigentlich spitzfindig, dann Alles, worauf nur die Spitzfindigkeit Werth legen kann, also = geringfügig, thöricht. quarrel ist hier die Sache, die Veranlassung, beschwichtigen, gebraucht Sh. auch sonst in übertragenem Sinne; So K. John (A. 3, Sc. 1.) with my vex'd spirits I cannot take a truce. „Hold, friends! friends, part!" and, swifter than his tongue, His agile 44 arm beats down their fatal points, And 'twixt them rushes; underneath whose arm, An envious thrust from Tybalt hit the life 45 Of stout Mercutio, and then Tybalt fled; This is the truth, or let Benvolio die. La. Cap. He is a kinsman to the Montague; Prin. Romeo slew him, he slew Mercutio; Mon. Not Romeo, prince, he was Mercutio's friend; Prin. And for that offence, I have an interest in your hate's 48 proceeding, 43) So Macbeth (A. 1, Sc. 2.) point against point rebellious. 44) So Q. A. Die Qs. und Fol. aged arm, ein Druckfehler, den die spätern Folios aus blosser Conjectur in able verbesserten. 45) Romeo hat erst eben jetzt dem Rachegefühl Raum gegeben, nachdem er vorher so versöhnlich gestimmt gewesen war, wie Benvolio das in dem ersten Theil seines Berichtes geschildert hatte. 46) his dear blood ist das Blut Mercutio's, welches als das seines Verwandten dem Fürsten theuer ist. Den Preis dieses Blutes schuldet nicht Romeo, der ja in Tybalt's Tode nur dem Gesetze zuvorgekommen ist, welches sonst den Tybalt um Mercutio's willen am Leben gestraft haben würde. 47) Sh. betont sowohl das substantivische, wie das verbale exile bald auf der ersten Sylbe, bald auf der zweiten. 48) So Q. A. Die Qs. und Fol. lesen dafür verkehrt heart's. Der Prinz selbst ist an dem Fortgange des Parteihasses der Capulets und Montagues mitbetheiligt, da durch den Fall Mercutio's auch sein eigenes Blut fliesst. And learn me how to lose a winning match, Play'd for a pair of stainless maidenhoods: Hood my unmann'd blood, bating in my cheeks, With thy black mantle; 6 till strange 7 love, grown bold, Think true love acted simple modesty. [Exeunt. 49) Die Gnade, welche den Todtschlägern verzeiht, begeht damit selbst einen Mord. Die Hgg. lesen meist mit Q. A. Phoebus' mansion, weil das 2 d. h. that the eyes of runaways may wink. Die Augen solcher Wegläufer oder Vagabunden, wie sie sich bei Nacht umhertreiben, mögen sich schliessen, damit sie den Romeo auf seinem nächtlichen Liebeswege nicht bemerken und ihn nicht verrathen (untalk'd-of and unseen). Für runaways wollten Collier und Knight unawares, Dyce erst rude day's, später roving lesen. 3) Nach der undat. Q. Die andern Qs. und die Fol. lesen And by their own beauties. 4) Das Epitheton civil ehrbar, sittig, wird in der folgenden Zeile näher erklärt. 5) to learn im älteren Englisch to teach. 6) Das Bild ist von der Zähmung des Falken entlehnt, der, so lange er ungezähmt, an keinen Menschen gewöhnt (unmann'd) ist, mit den Flügeln schlägt (to bate), und dadurch, dass man ihm eine Haube über den Kopf zieht (hood), erst beruhigt wird. 7) strange scheu, als Gegensatz zu bold. der Qs. und Fol. grown ist Rowe's Verbesserung für grow Come, night! come, Romeo! come, thou day in night! 9 Whiter than new 8 11 And pay no worship to the garish sun. To an impatient child that hath new robes, Enter Nurse, with cords. 13 And she brings news; and every tongue, that speaks Ay, ay, the cords. [Throws them down. Nurse. We are undone, lady, we are undone! Alack the day! he's gone, he 's kill'd, he 's dead! 8) Die undatirte Q. lässt new aus, jedenfalls eine plausiblere Emendation des Versmasses, als mit den spätern Fol. on für upon zu lesen. 9) Dieselbe Metapher in K. John (A. 5, Sc. 6.): in the black brow of night. 10) So Qs. und Fol. mit Ausnahme der undatirten Q., welche he shall die liest, eine von den Hgg. vorgezogene Lesart. Juliet verlangt für sich den lebenslänglichen Besitz ihres Geliebten, und erst nach ihrem Tode mag die Nacht als ihre Erbin den Romeo hinnehmen. 11) garish = bunt, prunkhaft. 12) scil. I am not yet enjoy'd. Der Genuss muss dem Verkauf so folgen, wie das Besitzergreifen eines Hauses dem Kaufe. 13) Genauer ist die Bühnenweisung der Q. A.: Enter Nurse wringing her hands with the ladder of cords in her lap. 14) envious neidisch, und tückisch, boshaft. Die Amme fasst das Wort in letzterem Sinne. 15) Romeo ist hier schwerlich als für sich stehender Ausruf zu nehmen, wie die Hgg. interpungiren, sondern als der Anfang eines Satzes, den die Amme in ihrem Schmerze nicht weiter ausspricht. Jul. What devil art thou, that dost torment me thus? This torture should be roar'd in dismal hell. Hath Romeo slain himself? say thou but I, 16 And that bare vowel, I, shall poison more Or those eyes shut, 18 that make thee answer, I. Brief sounds determine of my weal or woe. Nurse. I saw the wound, I saw it with mine eyes, God save the mark! 19 here on his manly breast: A piteous corse, a bloody piteous corse; Pale, pale as ashes, all bedaub'd in blood, All in gore blood; 20 I swounded 21 at the sight. Jul. O break, my heart! poor bankrout, break at once! To prison, eyes; ne'er look on liberty! Vile earth, 22 to earth resign; end motion here, And thou, and Romeo, press one heavy bier! Nurse. O Tybalt, Tybalt! the best friend I had: O courteous Tybalt! honest gentleman! That ever I should live to see thee dead! Jul. What storm is this that blows so contrary? Is Romeo slaughter'd? and is Tybalt dead? Then, dreadful trumpet, sound the general doom; = = ich, ay 16) Das Wortspiel zwischen I = schrieben) und eye 17) Auf die tödtliche Wirkung des Blickes von dem fabelhaften Basilisken (basilisk und cockatrice) spielt Sh. häufig an. So in K. Henry VI. Third Part (A. 3, Sc. 2.) I'll slay more gazers than the basilisk. ja, (in den alten Ausgaben ebenfalls I geAuge, ist ganz in Sh.'s Manier. 16) oder wenn die Augen geschlossen sind, welche dich Ja! antworten lassen d. h. Romeo's Augen. 19) Derselbe Ausruf kommt auch, als sprüchwörtlich, in Othello (A. 1, Sc. 1.) vor. Was unter dem vieldeutigen mark ursprünglich zu verstehen war, ist nicht mehr auszumachen. In Q. A. steht God save the sample. 20) gore blood, ein Pleonasmus, der nur in der Redeweise der Amme, als für diese charakteristisch, statthaft ist. 21) Für swounded lesen die meisten Qs. und Fol. sounded beides sind Schreibweisen, die zu Sh.'s Zeit gewöhnlich waren. 22) Als vile earth redet sich Juliet selbst an, wie Romeo sich A. 2, Sc. 1 dull earth genannt hatte. Auch in end motion und and thou wird vile earth angeredet. Zwei Zeilen vorher setzen die meisten Hgg. das moderne bankrupt für das Sh.'sche bankrout. 23) So Qs. und Fol., und zwar, da der Comparativ dearer den Superlativ dearest zu überbieten hat, prägnanter, als die Lesart der Q. A. dear-lov'd lord, welche die meisten Hgg. vorziehen. |