Page images
PDF
EPUB

2 Praise Jehovah upon the harp,

Upon the ten-stringed psaltery chaunt unto him.

3 Sing unto him a new song,

With joyful notes play skilfully upon the tabor.

The first verse, calling upon the justified and the upright in particular, to sing unto Jehovah, shews that they are exclusively interested in the subject of this Psalm. The deliverance, therefore, which it celebrates, is a deliverance of them only.

Ver. 4. The word of the Lord is right," &c. The event brought about by God's special interposition, his work, in conformity to the word of his promise, confirms the truth of his promises.

Ver. 7.

as an heap;" rather, "as a bottle." LXX. Vulg. Syr. Chald. Bishop Hare, Bishop Lowth, Archbishop Secker, &c. for 7, reading TNJ.

Ver. 15. He found the heart of them all alike," i. e. one as well as another. But rather with the LXX, Vulgate, and Syriac," He who found,-he who considereth," &c.

Ver. 16, 17. These verses allude to the discomfiture of the Antichristian armies, by divine interposition.

VOL. I.

P

Ver. 19.

in famine;" alluding to the famine of God's word, which may prevail in the height of Antichrist's persecutions.

PSALM XXXIV.

[A] Ver. 5. Look towards him and you shall be enlightened."—" They looked unto him, and were lightened, and their faces," &c.-E. T. Read with the LXX, Vulgate, and Kennicott,, "your faces."

Vitringa, upon Isaiah LX, 5, contends that the verb signifies "gaudio effluere," without any metaphor taken from light. But the judgment of the LXX, the Vulgate, and Chaldee, in this place, is clearly against him. Bishop Horne understands the illumination here, of the information of the understanding in religious knowledge; that is, of the illumination of the soul by the light of divine truth. I am much inclined to think this the true interpretation.

[B] Dr. Kennicott supplies the stanza from the 22d verse, thus;

ופודה יהוה נפש עבדיו ולא יאשמו כל החוסים בו:

"For Jehovah redeemeth the soul of his servants,

And none shall be condemned that take shelter with him."

[C] Ver. 6. This poor man."

SEXTIxw, as Kennicott

rightly observes; and so the LXX, 8TOS.

[D] Ver. 10. The rich,"-the young lions," E. T. The LXX, Vulgate, and Syriac, read, the rich, or, the powerful.

[E] Ver. 17. The just cry." Read with the LXX, Vulgate, Syriac, Chaldee, and Bishop Lowth,

צעקו צדיקים ויהוה שמעם.

(Ver. 22. The Psalm should end with the former verse; the Vau stanza being misplaced.)

PSALM XXXV.

לרוד

[A] Ver. 3. Present the javelin and dirk.-stop the way." E. T. 101. Sunt qui velint segor nomen esse bellici cujusdam instrumenti, idem scilicet quod Persicum sagaris, ensiculi genus; quod huic loco optimè convenit; cùm praecesserunt clypeus et scutum, commodè sequuntur lancea et gladius. -HARE in loc.

[B] Ver. 5.

chase them."

Read therefore OT with the suffix .

Ἐκθλίβων αὐτες.—LXX.

[C] Ver. 7. There can be no doubt that the text is to be set right by Bishop Hare's transposition of the words:

[blocks in formation]

Houbigant proposes the same emendation, and confirms it by the authority of the Syriac.

[D] Ver. 8.

destruction." N. Procella cum fra

gore erumpens.-See MERRICK'S Annotations.

into that very destruction." For 8, I would read

with the LXX and Vulgate,

it let him fall."

66

-" and into the pit, into

[E] Ver. 10. i, a diripiente eum.

[F] Ver. 11. Witnesses of violence."-False witnesses. E. T. Don Twitnesses of wrong, or violence;" i. e. witnesses deposing to acts of violence, as committed by the person accused. See Ps. xxvii, 12.

[G] Ver. 12. the extermination," &c. This I take to

.שכול לנפשי be the meaning of the phrase

[H] Ver. 14. It is difficult to make sense of the

passage as it stands. If for N we might read N, there might be two ways of explaining it.

1st, Taking the words, with this emendation, in the order

may all be taken קדר and כאה כרע,in which they stand

for participles, and the verse thus rendered,

I went-about, with-sinking-knees, and heavy-hearted,

I bowed-down, clad-in-mourning, as one that mourneth for

his mother.

2d, Taking the further liberty to transpose the words

קדר and כאה the words כאה כרע לי,thus כרע and כאה

for the

may still be taken as participles, and the word noun, with prefixed, the preposition of similitude; and the whole verse may be thus rendered,—

"I went about heavy-hearted (ND), as though misfortune (y) had happened to myself;

I bowed down," &c.

I give the preference to this latter exposition. But the Syriac version deserves great attention. It suggests perhaps a better emendation, and gives the true sense. This interpreter omits, and renders

"I behaved myself like a friend or a brother."

« PreviousContinue »