Noe. Wife, tent the stere-tre and I shalle asay The depnes of the see that we bere, if I may. 435 Vxor. That shalle I do fulle wysely, now go thi way, For apon this flood have we With pyne. flett many day, Noe. Now the water wille I sownd, A! it is far to the grownd; 440 This travelle I expownd Had I to tyne. 445 This fourty dayes has rayn beyn, it wille therfor abate Vxor. Thise ar of mercy tokyns fulle right. what fowlle best myght, Noe. Dame, thou counselle me, And cowth, With flight of wyng 475 Bryng, without taryyng, Of mercy som tokynyng Ayther bi north or southe? For this is the fyrst day of the tent moyne. Vxor. The ravyn, durst I lay, wille com agane sone, 480 As fast as thou may cast hym furth, haue done, He may happyn to day Noe. I wille cast out also 485 Go youre way, go, com agane or none 472 Dame, thou M] Dame thi hs., L. — 503 be fon M] befon hs., L. ye Secundus filius. Ther is left right none, and that be 525 Tercius filius. As stille as a stone oure ship is stold. that we were, fayn I wold; Noe. Apon land here anone My childer dere; 545 Vxor. Thise floodis not afright alle this warld so wide Has mevid with myght on se and bi side. Noe. To dede ar thai dyght prowdist of pryde, With syn, Alle ar thai slayn, And put vnto payn. Vxor. From thens agayn May thai neuer wyn? 536 now] noy hs. L, M vermutet noyed. bold. Hs. Ee. I 12 der universitätsbibliothek zu Cambridge. vgl. bericht über die sitzung der Berliner gesellschaft für das studium der neueren sprachen vom 29. jan. 1889 (Herrigs Archiv). Ioseph fledde thoo, Mary also in Egiptum cum puero; where they abode, till king Herode 40 migrauit ex hoc seculo. hym worship we now born so fre ex illibata virgine. That heuenly king to blis vs bringe, quem genuit puerpera, that was and is and shall not mys 45 per infinita secula. hym worship we nowe borne so fre ex illibata virgine. LXIII. AUS THE KINGIS QUAIR VON KING JAMES I. Ausg. von Rev. Walter W. Skeat, M. A. Edinburgh 1884, Scottish Text Society, vol. I, 39. betreffs früherer ausgaben vgl. dessen Introduction § 26; ferner Untersuchungen über das Kingis Quair Jakobs I. von Schottland, Berliner dissertation von W. Wischmann, Wismar 1887. dieser passus findet sich auch in Skeat's Specimens of English Literature, Oxford, 1871, s. 43. ms. in der Bodleiana zu Oxford, Arch. Selden B. 24. 159 And at the last, behalding thus asyde, A round place (y)wallit haue I found, A multitude of folk before myn eye. 160 And ane surcote sche werit long that tyde, 161 That furrit was with ermyn full quhite, Louring sche was; and thus sone it wolde slake, 159, 2 das hier und an anderen stellen eingeklammerte fehlt im ms.; von Skeat ergänzt; A (full) round H(olt)h(ausen Anglia, Beibl. VII 100, Anm.).— 159, (than) clevering Sk(eat). — 160, 2 (vn)to Sk. 2 6 160, 3 wald [hir] Sk.-161, 1That (wel i-)furrit with ermyn quhite Hh; doch änderungen unnötig; ermyn mit zerdehnung z. 1.: er(e)myne. 161, 3 alyte ms. z.l.: |