Translating Holocaust Literature
Vandenhoeck & Ruprecht, Nov 18, 2015 - Literary Criticism - 156 pages
In his testimony on his survival in Auschwitz Primo Levi said “our language lacks words to express this offense, the demolition of a man”. If language, if any language, lacks the words to express the experience of the concentration camps, how does one write the unspeakable? How can it then be translated? The limits of representation and translation seem to be closely linked when it comes to writing about the Holocaust – whether as fiction, memoir, testimony – a phenomenon the current study examines. While there is a spate of literature about the impossibility to represent the Holocaust , not much has been written on the links between translation in its specific linguistic sense, translation studies, and the Holocaust, a niche this volume aims to fill.
What people are saying - Write a review
We haven't found any reviews in the usual places.
Translating the Passion of Ravensbrück Ted Hughes and János Pilinszky
Transforming Subjectivity Se questo č un uomo in Translation and Adaptation
Collaborative Translation The Relational Dimensions of Translating Holocaust Trauma
Witnessing and Translating Ulysses at Auschwitz
The Magical Properties of Creative Sameness The Role of Translation in Anne Michaelss Fugitive Pieces
Berman and Beyond The Trial of the Foreign and the Translation of Holocaust Literature
Translating Monika Marons Pawels Briefe as a Postmemorial Holocaust Text
Poetry of Memory and Trauma and their Translation
Translating Memory Acts of Testimony in Resnais Cayrol and Celan
address and response Aichinger Auschwitz camp Cayrol Claude Lanzmann context Crow Csokits cultural described dialogue Dresden Elie Wiesel English ethical experience film Genocide George Whalley German language Hella Holocaust literature Holocaust narratives Holocaust Testimonies Holocaust texts Holocaust trauma Hughes’s Hungarian Iglarz Ilse Aichinger images interview Jakob’s Jewish Jews Jµnos Lager language Lawrence Venuti Leben letters Levi’s Levi’s memoir linguistic literal literary London Maron Michaels Michaels’s Monika Monika Maron Nacht Narrative Collaboration narrator Nazi Night and Fog novel nuit one’s Paris Paul Celan Pawels Briefe photographs Pilinszky Pilinszky’s poem poetic poetry postcards Primo Levi Print Queen’s University radio Ravensbrück refer relational relationship repetition represent representation Resnais Rhodea Robert Antelme role Rose Ausländer Routledge Shoah soufre story Stretto subject position survivors Ted Hughes Trans translating Holocaust Translation Studies Reader translations of Holocaust trauma victim victimhood visual voice Wiesel wit(h)nessing witness words writing yeux