Le métier du double: portraits de traductrices et traducteurs littéraires |
Avis des internautes - Rédiger un commentaire
Le livre est très bien documenté et unique dans le monde de la traduction. Il ouvre une nouvelle perspective sur la réalité des personnes traduisantes, fondatrices pour la plupart de nouvelles tendances, et montrant une approche courageuse des débuts difficiles et souvent mal rémunérés, commencements mal compris de ces agents généreux, de ces passeurs culturels.
Une franchise et une transparence dans les entrevues émergent de ces portraits de traducteurs et traductrices et donnent une ampleur et une diversité sans équivalents dans ce monde encore peu reconnu et forcément inexploré.
On y esquive avec pudeur ce climat intime de l'écriture, une écriture qui en toute humilité, se fond dans celle de l'auteur, et qui se concentre dans un trait de plume, dans l'amour des mots, dans l'amour du travail minutieux et silencieux, travail patient d'orfèvrerie qui à la fin, par petites touches, redonne au public d'arrivée le souffle de l’œuvre de départ.
Table des matières
Introduction | 7 |
Brault le nontraducteur | 65 |
Paule Daveluy et les chemins secrets de la traduction | 97 |
Jean Simard limpeccable ouvrier | 127 |
audelà de lengagement | 189 |
traduire pour comprendre | 219 |
traductrice géographe | 245 |
la passion des mots | 289 |
le mur du combattant | 323 |
traduire linvisibilité de lautre | 341 |
le couple traducteur | 361 |
Collaborateurs et collaboratrices | 381 |