Le métier du double: portraits de traductrices et traducteurs littérairesLes Editions Fides, 2005 - 385 pages |
Table des matières
Introduction 7 | 7 |
traduire cest un plaisir ajouté à lécriture | 31 |
Brault le nontraducteur | 65 |
Paule Daveluy et les chemins secrets de la traduction | 97 |
Jean Simard limpeccable ouvrier | 127 |
traduire la couleur du texte | 161 |
audelà de lengagement | 189 |
traduire pour comprendre | 219 |
traductrice géographe | 245 |
Ivan Steenhout ou le dilettante éclairé | 265 |
la passion des mots | 289 |
le mur du combattant | 323 |
traduire linvisibilité de lautre | 341 |
le couple traducteur | 361 |
Collaborateurs et collaboratrices | 381 |
Expressions et termes fréquents
adaptation américain anglais années Arts auteurs avant Books Brault Canada canadienne Charlotte Melançon chemin choisi choix chose Clermont coll collaboration collection compte cours création critique culture culturelle Daveluy Dickinson Dickson différence dire donne écrit écrivains éditeur Éditions essai études exemple façon Filion française francophones Gagné général Héritage important j'ai Jacques Jean jeunes jeunesse jour juste l'anglais l'auteur l'autre l'écriture l'œuvre l'Université langue lecteur Liberté littéraire littérature livre maison Marie Melançon Michel monde Montréal mots New York nouvelles œuvres original ouvrages parler particulier passage passe pensée personnages pièce Pierre Tisseyre plutôt poèmes poésie poète poétique Poliquin pratique première présente Press produit propose propre publié quatre Québec québécois question rapport recueil respect reste Rioux Robert roman s'agit Saint-Lambert Saint-Martin scène sens sentiment serait seulement Simard sorte souvent Steenhout surtout texte théâtre Thériault tion titre Toronto traducteur traduction traduction littéraire traductrice travail Tremblay trouve version voix