Le métier du double: portraits de traductrices et traducteurs littéraires

Couverture
Les Editions Fides, 2005 - 385 pages
 

Avis des internautes - Rédiger un commentaire

Avis d'utilisateur - Signaler comme contenu inapproprié

Le livre est très bien documenté et unique dans le monde de la traduction. Il ouvre une nouvelle perspective sur la réalité des personnes traduisantes, fondatrices pour la plupart de nouvelles tendances, et montrant une approche courageuse des débuts difficiles et souvent mal rémunérés, commencements mal compris de ces agents généreux, de ces passeurs culturels.
Une franchise et une transparence dans les entrevues émergent de ces portraits de traducteurs et traductrices et donnent une ampleur et une diversité sans équivalents dans ce monde encore peu reconnu et forcément inexploré.
On y esquive avec pudeur ce climat intime de l'écriture, une écriture qui en toute humilité, se fond dans celle de l'auteur, et qui se concentre dans un trait de plume, dans l'amour des mots, dans l'amour du travail minutieux et silencieux, travail patient d'orfèvrerie qui à la fin, par petites touches, redonne au public d'arrivée le souffle de l’œuvre de départ.
 

Table des matières

Introduction
7
Brault le nontraducteur
65
Paule Daveluy et les chemins secrets de la traduction
97
Jean Simard limpeccable ouvrier
127
audelà de lengagement
189
traduire pour comprendre
219
traductrice géographe
245
la passion des mots
289
le mur du combattant
323
traduire linvisibilité de lautre
341
le couple traducteur
361
Collaborateurs et collaboratrices
381
Droits d'auteur

Expressions et termes fréquents

Informations bibliographiques