Page images
PDF
EPUB

χωδῶς ἔχων ὁ δῆμος, ἀλλ' ἐμβαλόντες ἐπυρπόλουν τὴν χώραν, τῶν δ' ἀρ χόντων εἰς τὰ ὅπλα τοὺς ἐν ἡλικία καλούντων οὐδεὶς ὑπήκουεν, οὕτω διέστησαν αἱ γνῶμαι πάλιν τῶν ἐν τέλει. Καί τινες μὲν φοντο δεῖν ὑφίεσθαι τοῖς πένησι καὶ χαλάσαι τὸ σύντονον ἄγαν καὶ νόμιμον, ἔνιοι δ' ἀντέτεινον, ὧν ἦν καὶ Μάρκιος, οὐ τὸ τῶν χρημάτων μέγιστον ἡγού μενος, ἀρχὴν δὲ καὶ πεῖραν ὕβρεως ὄχλου καὶ θρασύτητος ἐπανισταμένου τοῖς νόμοις, εἰ σωφρονοῦσι, παύειν καὶ σβεννύειν παρακελευόμενος.

VI. Συνιούσης δὲ περὶ τούτων πολλάκις ἐν ὀλίγῳ χρόνῳ τῆς βουλῆς καὶ μηδὲν τέλος ἐκφερούσης συστάντες οἱ πένητες άφνω καὶ παρακαλέσαντες ἀλλήλους ἀπέλιπον τὴν πόλιν, καὶ καταλαβόντες όρος, ὃ νῦν ἱερὸν και λεῖται, παρὰ τὸν Ἀνίωνα ποταμὸν ἐκαθέζοντο, πράττοντες μὲν οὐδὲν βίαιον οὐδὲ στασιαστικόν, ἐκπεπτω κέναι δὲ τῆς πόλεως ὑπὸ τῶν πλουσίων πάλαι βοῶντες, ἀέρα δὲ καὶ ὕδωρ καὶ τόπον ἐνταφῆναι πανταχοῦ τὴν Ἰταλίαν αὐτοῖς παρέξειν, ὧν πλέον οὐδὲν οἰκοῦσι τὴν Ῥώμην ὑπάρχειν αὐτοῖς, ἀλλ' ἢ τιτρώσκεσθαι καὶ ἀποθνήσκειν ὑπὲρ τῶν πλουσίων στρατευομένοις. Ταῦτ' ἔδεισεν ἡ βουλή, καὶ τοὺς ἐπιεικεῖς μάλιστα καὶ δημοτικοὺς τῶν πρεσβυτέρων ἐξαπέστειλε. Προηγόρει δὲ Μενήνιος Αγρίππας· καὶ πολλὰ μὲν τοῦ δήμου δεόμενος, πολλὰ δ' ὑπὲρ τῆς βουλῆς παρρησιαζόμενος τελευτῶντι τῷ λόγῳ περιῆλθεν εἰς σχῆμα μύθου διαμνημο γενόμενον. Ἔφη γὰρ τοῦ ἀνθρώπου

made slaves and bondmen to their creditors, and besides, to be turned out of all that ever they had: they fell then even to flat rebellion and mutiny, and to stir up dangerous tumults within the city. The Romans' enemies hearing of this rebellion, did straight enter the territories of Rome with a marvellous great power, spoiling and burning all as they came. Whereupon the Senate immediately made open proclamation by sound of trumpet, that all those that were of lawful age to carry weapon, should come and enter their names into the muster-master's book, to go to the wars: but no man obeyed their commandment. Whereupon their chief magistrates and many of the Senate began to be of divers opinions among themselves. For some thought it was reason, they should somewhat yield to the poor people's request, and that they should a little qualify the severity of the law. Other held hard against that opinion, and that was Martius for one. For he alleged, that the creditors' losing their money they had lent was not the worst thing that was herein: but that the lenity that was favoured was a beginning of disobedience, and that the proud attempt of the communalty was, to abolish law, and to bring all to confusion. Therefore he said, if the Senate were wise, they should betimes prevent and quench this ill-favoured and worse meant be

ginning:

3. The Senate met many days in consultation about it: but in the end they concluded nothing. The poor common people, seeing no redress, gathered themselves one day together; and one encouraging another, they all forsook the city, and encamped themselves upon a hill, along the river of Tiber, offering called at that day the Holy Hill, no creature any hurt or violence, or making any shew of actual rebellion, saving that they cried as they went up and down, that the rich men had driven them out of the city, and that throughout all Italy they might find air, water,

τὰ μέλη πάντα πρὸς τὴν γαστέρα στασιάσαι, καὶ κατηγορεῖν αὐτῆς ὡς μόνης ἀργοῦ καὶ ἀσυμβόλου καθεζομένης ἐν τῷ σώματι, τῶν δ' ἄλλων εἰς τὰς ἐκείνης ὀρέξεις πόνους τε μεγάλους καὶ λειτουργίας υπομενόντων· τὴν δὲ γαστέρα τῆς εὐηθείας αὐτῶν καταγελᾶν ἀγνοούντων, ὅτι τὴν τροφὴν ὑπολαμβάνει μὲν εἰς ἑαυτὴν ἅπασαν, ἀναπέμπει δ' αὖθις ἐξ αὐτῆς καὶ διανέμει τοῖς ἄλλοις.

[ocr errors]

Οὕτως οὖν ἔφη καὶ τῆς συγκλήτου λόγος ἐστίν, ὦ πολίται, πρὸς ὑμᾶς τὰ γὰρ ἐκεῖ τυγχάνοντα τῆς προσηκούσης ἐπιμελείας καὶ οἰκονομίας βουλεύματα καὶ πράγματα πᾶσιν ὑμῖν ἐπιφέρει καὶ διανέμει τὸ χρήσ σιμον καὶ ὠφέλιμον.

VII. Ἐκ τούτου διηλλάγησαν, αίτη σάμενοι παρὰ τῆς βουλῆς καὶ τυχόντες ἄνδρας αἱρεῖσθαι πέντε προστάτας τῶν δεομένων βοηθείας, τοὺς νῦν δημάρχους καλουμένους. Εἵλοντο δὲ πρώτους, οἷς ἐχρήσαντο καὶ τῆς ἀποστάσεως ἡγεμόσι, τοὺς περὶ Βρου τον Ἰούνιον καὶ Σικίννιον Βέλλοντον. Ἐπεὶ δ ̓ ἡ πόλις εἰς ἓν ἦλθεν, εὐθὺς ἐν τοῖς ὅπλοις ἦσαν οἱ πολλοὶ καὶ παρεῖχον αὑτοὺς τοῖς ἄρχουσι χρῆσθαι προθύμως ἐπὶ τὸν πόλεμον. Ὁ δὲ Μάρκιος οὔτ ̓ αὐτὸς ἡδόμενος οἷς ὁ δῆμος ἴσχυεν ἐνδούσης τῆς ἀριστοκρατίας, καὶ τῶν ἄλλων πατρικίων πολλοὺς ὁρῶν τὸ αὐτὸ πεπονθότας, ὅμως παρεκάλει μὴ ἀπολείπεσθαι τῶν δημοτικῶν ἐν τοῖς περὶ τῆς πατρίδος ἀγῶσιν, ἀλλὰ τῇ ἀρετῇ μᾶλλον ἢ τῇ δυνάμει φαίνεσθαι διαφέροντας αὐτῶν.

and ground to bury them in. Moreover, they said, to dwell at Rome was nothing else but to be slain, or hurt with continual wars and fighting, for defence of the rich men's goods.

4. The Senate, being afraid of their departure, did send unto them certain of the pleasantest old men, and the most acceptable to the people among them. Of those Menenius Agrippa was he, who was sent for chief man of the message from the Senate. He, after many good persuasions and gentle requests made to the people, on the behalf of the Senate, knit up his oration in the end with a notable tale, in this manner: That on a time all the members of man's body did rebel against the belly, complaining of it, that it only remained in the midst of the body without doing any thing, neither did bear any labour to the maintenance of the rest: whereas all other parts and members did labour painfully, and were very careful, to satisfy the appetites and desires of the body. And so the belly, all this notwithstanding, laughed at their folly, and said: It is true, I first receive all meats that nourish man's body: but afterwards I send it again to the nourishment of other parts of the same. Even so (quoth he) Ο you, my masters, and citizens of Rome, the reason is alike between the Senate and you. For matters being well digested, and their counsels throughly examined, touching the benefit of the commonwealth, the Senators are cause of the common commodity that cometh unto every one of you." These persuasions pacified the people conditionally, that the Senate would grant there should be yearly chosen five Magistrates, which they now call Tribuni plebis, whose office should be to defend the poor people from violence and oppression. So Junius Brutus and Sicinius Bellutus were the first tribunes of the people that were chosen, who had only been the causers and procurers being grown again to good quiet of this sedition. Hereupon, the city and unity, the people immediately

went to the wars, shewing that they had a good will to do better than ever they did, and to be very willing to obey the Magistrates in that they would command concerning the wars.

5. Martius also, though it liked him nothing to see the greatness of the people thus increased, considering it was to the prejudice and imbasing of the Nobility, and also saw that other noble Patricians were troubled as well as himself: he did persuade the Patricians, to shew themselves no less forward and willing to fight for their country than the common people were: and to let them know by their deeds and acts, that they did not so much pass the people in power and riches, as they did exceed them in true nobility and valiantness.

Akt I, Sc. 3, p. 10–14.

c. 1: Τραφεὶς ὑπὸ μητρὶ χήρα πατρὸς ὀρφανὸς ἀπέδειξε τὴν ὀρφανίαν άλλα μὲν ἔχουσαν κακά, πρὸς δὲ τὸ γενέσθαι σπουδαῖον ἄνδρα καὶ διαφέροντα τῶν πολλῶν οὐδὲν ἐμποδὼν οὖσαν, ἄλλως δὲ τοῖς φαύλοις αἰτιᾶσθαι καὶ ψέγειν παρέχουσαν αὑτὴν ὡς ἀμελείᾳ διαφθείρουσαν. Ὁ δ' αὐτὸς ἀνὴρ ἐμαρτίρησε καὶ τοῖς τὴν φύσιν ἡγουμένοις, ἐὰν οὖσα γενναία καὶ ἀγαθὴ παιδείας ἐνδεὴς γένηται, πολλὰ τοῖς χρηστοῖς ὁμοῦ φαῦλα συναποτίκτειν, ὥσπερ εὐγενῆ χώραν ἐν γεωργίᾳ θεραπείας μὴ τυχοῦσαν. Τὸ γὰρ ἰσχυρὸν αὐτοῦ πρὸς ἅπαντα τῆς γνώμης καὶ καρτε ρὸν ὁρμάς τε μεγάλας καὶ τελεσιουρ τοὺς τῶν καλῶν ἐξέφερε, θυμοῖς τε αὖ πάλιν χρώμενον ἀκράτοις καὶ φιλονεικίαις ἀτρέπτοις οὐ ῥᾴδιον οὐδ' ευάρμοστον ἀνθρώποις συνεῖναι παρεἶχεν, ἀλλὰ τὴν ἐν ἡδοναῖς καὶ πόνοις καὶ ὑπὸ χρημάτων ἀπάθειαν αὐτοῦ θαυμάζοντες καὶ ὀνομάζοντες ἐγκρά

1. Caius Martius, whose life we intend now to write, being left an orphan by his father, was brought up under his mother a widow; who taught us by experience, that orphanage bringeth many discommodities to a child, but doth not hinder him to become an honest man, and to excel in virtue above the common sort: as they that are meanly born wrongfully do complain, that it is the occasion of their casting away, for that no man in their youth taketh any care of them to see them well brought up, and taught that were meet. This man also is a good proof to confirm some men's opinions: That a rare and excellent wit, untaught, doth bring forth many good and evil things together: as a fat soil that lieth unmanured bringeth forth both herbs and weeds. For this Martius' natural wit and great heart did marvellously stir up his courage to do and attempt notable acts. But on the other side, for lack of education, he was so choleric and impatient, that he would yield to no living creature: which made him churlish, uncivil, and altogether unfit for any man's conversation. Yet men marvelling much at his constancy, that he was never overcome with pleasure

[merged small][ocr errors]

τειαν καὶ δικαιοσύνην καὶ ἀνδρείαν, ἐν ταῖς πολιτικαῖς αὖ πάλιν ὁμιλίαις ὡς ἐπαχθῆ καὶ ἄχαριν καὶ ὀλιγαρχικὴν ἐδυσχέραινον. Οὐδὲν γὰρ ἄλλο Μουσῶν εὐμενείας ἀπολαύουσιν ἄνθρωποι τοσοῦτον, ὅσον ἐξημερῶσαι τὴν φύσιν ὑπὸ λόγου καὶ παιδείας, τῷ λόγῳ δεξαμένην τὸ μέτριον καὶ τὸ ἄγαν ἀποβαλοῦσαν. Όλως μὲν οὖν ἐν τοῖς τότε χρόνοις ἡ Ῥώμη μάλιστα τῆς ἀρετῆς τὸ περὶ τὰς πολεμικὰς καὶ στρατιωτικὰς ἐκύδαινε πράξεις, καὶ μαρτυρεῖ τὸ τὴν ἀρετὴν ὑπ' αὐτῶν ἑνὶ τῷ τῆς ἀνδρείας ὀνόματι προσα γορεύεσθαι, καὶ τοῦτο τοῦ γένους ὄνομα κοινὸν ὑπάρχειν, ᾧ τὴν ἀνδρείαν ἰδίᾳ καλοῦσιν·

ΙΙ. Ὁ δὲ Μάρκιος ἑτέρων μᾶλλον ἐμπαθὴς γεγονὼς πρὸς τοὺς πολεμικοὺς ἀγῶνας εὐθὺς ἐκ παιδὸς τὰ ὅπλα διὰ χειρὸς εἶχε, καὶ τῶν ἐπικτήτων οὐδὲν ἔργον οἰόμενος εἶναι τοῖς μὴ τὸ σύμφυτον ὅπλον καὶ συγγενὲς ἐξηρτυμένον ἔχουσι καὶ παρεσκευασμένον, οὕτως ἔσκησε τὸ σῶμα πρὸς ἅπασαν ἰδέαν μάχης, ὥστε καὶ θεῖν ἐλαφρὸν εἶναι καὶ βάρος ἔχειν ἐν λαβαῖς καὶ ἐν διαπάλαις πολέμου δυσεκβίαστον. Οἱ γοῦν ἔριν ἔχοντες εὐψυχίας ἀεὶ καὶ ἀρετῆς πρὸς αὐτόν, ἐν οἷς ἐλείποντο, τὴν τοῦ σώματος ᾐτιῶντο ῥώμην ἄτρεπτον οὖσαν καὶ πρὸς μηδένα πόνον ἀπαγορεύουσαν.

ΙΙΙ. Εστρατεύσατο δὲ πρώτην στρατείαν ἔτι μειράκιον, ὅτε Ταρκυνίῳ τῷ βασιλεύσαντι τῆς Ῥώμης, εἶτα ἐκπεσόντι, μετὰ πολλὰς μάχας καὶ ἥττας ὥσπερ ἔσχατον κύβον ἀφιέντι πλεῖστοι μὲν Λατίνων, πολλοὶ δὲ

nor money, and how he could endure easily all manner of pains and travails: thereupon they well liked and commended his stoutness and temperancy. But for all that they could not be acquainted with him, as one citizen useth to be with another unpleasant to them by reason of in the city: his behaviour was so

a certain insolent and stern manner lordly, was disliked. he had, which, because he was too And to say truly, the greatest benefit that learning bringeth unto men is this: that it teacheth men that be rude and rough of nature, by compass and rule of reason, to be civil and courteous, and to like better the mean state than the higher. Now in those days, valiantness was honoured in Rome above all other virtues: which they call virtus, by the name of virtue itself, as including in that general name all other special virtues besides. So that virtus in the Latin was as much as valiantness. But Martius being more inclined to the wars than any other gentleman of his time, began from his childhood to give himself to handle weapons, and daily did exercise himself therein: and he esteemed outward armour to no purpose, unless one were naturally armed within. Moreover he did so exercise his body to hardness and all kind of activity, that he was very swift in running, strong in wrestling, and mighty in griping, so that no man could ever cast him. Insomuch as those that would try masteries with him for strength and nimbleness, would say when they were overcome: that all was by reason of his natural strength and hardness of ward, that never yielded to any pain or toil he took upon him.

2. The first time he went to the wars, being but a stripling, was when Tarquin surnamed the proud (that had been king of Rome, and was driven out for his pride, after many attempts made by sundry battles to come in again, wherein he was ever overcome) did come

to Rome with all the aid of the Latins, and many other people of Italy: even as it were to set up his

καὶ τῶν ἄλλων Ἰταλιωτῶν συνελάμ βανον καὶ συγκατῆγον ἐπὶ τὴν Ῥώμην, οὐκ ἐκείνῳ χαριζόμενοι μᾶλλον ἢ φόβῳ τὰ Ῥωμαίων αυξόμενα καὶ φθόνῳ καταβάλλοντες. Ἐν ταύτῃ τῇ μάχῃ πολλὰς τροπὰς ἐπ' ἀμφότερα λαμβανούσῃ Μάρκιος ἀγωνιζόμενος εὐρώστως ἐν ὄψει τοῦ δικτάτορος ἄνδρα Ρωμαῖον πεσόντα πλησίον ἰδὼν οὐκ ἠμέλησεν, ἀλλ' ἔστη πρὸ αὐτοῦ καὶ τὸν ἐπιφερόμενον τῶν πολεμίων ἀμυνόμενος ἀπέκτεινεν. Ὡς οὖν ἐκράτησεν ὁ στρατηγός, ἐν πρώτοις ἐκεῖνον ἐστεφάνωσε δρυός στεφάνῳ. Τοῦτον γὰρ ὁ νόμος τῷ πολίτην ὑπερασπί σαντι τὸν στέφανον ἀποδέδωκεν, εἴτε δὴ μάλιστα τιμήσας δι' Αρκάδας τὴν δοῦν βαλανηφάγους ὑπὸ τοῦ Θεοῦ χρησμο προσαγορευθέντας, εἴτε ὡς ταχὺ καὶ πανταχοῦ δρυὸς οὖσαν εὐπορίαν στρατευομένοις, εἴτε Διός που λιέως ἱερὸν ὄντα τὸν τῆς δρυός στέ φανον οἰόμενος ἐπὶ σωτηρίᾳ πολίτου δίδοσθαι πρεπόντως. Ἔστι δὲ ἡ δρυς τῶν μὲν ἀγρίων καλλικαρπότατον, τῶν δὲ τιθασῶν ἰσχυρότατον. Ἦν δὲ καὶ σιτίον ἀπ' αὐτῆς ἡ βάλανος καὶ ποτὸν τὸ μελίτειον, ὄψον δὲ παρεῖχε τὰ πλεῖστα τῶν νεμομένων τε καὶ πτηνῶν, θήρας ὄργανον φέρουσα τὸν ἐξόν. Ἐν ἐκείνῃ δὲ τῇ μάχῃ καὶ τοὺς Διοσκούρους ἐπιφανῆναι λέγουσι, καὶ μετὰ τὴν μάχην εὐθὺς ὀφθῆναι ῥεομένοις ἱδρῶτι τοῖς ἵπποις ἐν ἀγορᾷ τὴν νίκην ἀπαγγέλλοντας, οὗ νῦν παρὰ τὴν κρήνην νεώςἐστιν αὐτοῖς ἱδρυμένος. Ὅθεν καὶ τὴν ἡμέραν ἐπινίκιον οὖσαν, ἐν τῷ Ἰουλίῳ μηνὶ τὰς εἰδούς, Διοσκούροις ἀνιερώκασι.

whole rest upon a battle by them, who with a great and mighty army had undertaken to put him into his kingdom again, not so much to pleasure him, as to overthrow the power of the Romans, whose greatness they both feared and envied. In this battle, wherein were many hot and sharp encounters of either party, Martius valiantly fought in the sight of the Dictator: and a Roman soldier being thrown to the ground even hard by him, Martius straight bestrid him, and slew the enemy, with his own hands, that had before overthrown the Roman. Hereupon, after the battle was won, the Dictator did not forget so noble an act, and therefore first of all he crowned Martius with a garland of oaken boughs. For whosoever saveth the life of a Roman, it is a manner among them, to honour him with such a garland.

This was, either because the law did this honour to the oak, in favour of the Arcadians, who by the oracle of Apollo were in old time called eaters of acorns: or else because the soldiers might easily in every place come by oaken boughs: or lastly, because they thought it very necessary, to give him that had saved a citizen's life, a crown of this tree to honour him, being properly dedicated unto Jupiter, the patron and protector of cities, and thought amongst other wild trees to bring forth a profitable fruit, and of plants to be the strongest. Moreover, men at the first beginning did use acorns for their bread, and give them birds, by taking glue from the oaks, with the which they made bird-lime to catch silly birds. They say that Castor and Pollux appeared in this battle, and that incontinently after the battle, men saw them in the market-place at Rome, all their horses being on a white foam and they were first that brought news of the victory, even in the same place where remaineth at this present a temple built in the honour of them near unto the fountain. And this is the cause why the day of this victory (which was the fifteenth of

« PreviousContinue »