Folwith ecco, that holdith no silence, Ye archewyves, stondith at defens, Ne drede hem not, do hem no reverence, Schal perse his brest, and eek his adventayle : 9070 9080 And thou schalt make him couche as doth a quayle. And let hem care, and wepe, and wryng, and wayle. is printed in Mr. Halliwell's Minor Poems of Dan John Lydgate, p. 129. A large woodcut, printed in a broadside of the time of Elizabeth, and preserved in the collection of broadsides, &c. in the library of the Society of Antiquaries, gives a representation of these two monsters. 9074-wyves. The reading of the Harl. MS. is wyde wes. THE PROLOGE OF THE MARCHAUNDIS TALE. "WEPYNG and wailyng, care and other sorwe I have a wyf, the worste that may be, " 9090 9100 The prologe. This prologue is omitted in some MSS., and in others a different prologue is given, and the Clerkes Tale is in some followed by the Frankelein's Tale. The prologue and arrangement of the Harl. MS. are, however, evidently the genuine ones. Tyrwhitt quotes from other MSS. the following concluding stanza to the envoye ;— This worthy clerk whan ended was his tale, Me were lever than a barrel of ale My wif at home had herd this legend ones; This is a gentil tale for the nones, As to my purpos, wiste ye my wille, God schilde that it scholde so byfalle. Thise monethes tuo, and more not, pardé ; 9110 And yit I trowe that he, that al his lyve Wyfles hath ben, though that men wold him rive Tellen so moche sorwe, as I now heere "Now," quod our ost, "Marchaunt, so God yow blesse ! ye so moche knowen of that art, Sin Ful hertily tellith us a part." "Gladly," quod he, "but of myn oughne sore For sory hert I telle may na more." 9120 THE MARCHAUNDES TALE. WHILOM ther was dwellyng in Lombardy The Marchaundes Tale. The French fabliau, from which this Tale was no doubt translated, is not now known to exist, but the subject has been preserved in Latin in the metrical tales of Adolfus, printed in my Latin Stories, p. 174, of which collection it forms the first tale. It is told also in a Latin prose tale given in my Latin Stories, p. 78, from the Appendix to the editions of Æsop's Fables printed in the fifteenth century. 9128 sixty. The Harl. MS. reads here as in 1. 9124, fourty. Tyrwhitt reads in both places sixty. The Lansdowne MS. has xl in the first place, and læ in the second, which numbers I have thought it safest Were it for holyness or for dotage, That day and night he doth al that he can Thus sayd this olde knight, that was so wys. And namely whan a man is old and hoor, 9130 9140 9150 I to adopt the transposition of 7 and x easily gave rise to different readings. suppose that Chaucer meant to reckon the period during which his hero remained "wifles" from the ordinary period of marriage, or about his twentieth year. The reading of MS. Harl., in 1. 9128, is totally incompatible with the old age and impotency under which January is described as labouring. That bachilers have ofte peyne and wo: Wel may his herte in joye and blisse abounde. Who is so trewe and eek so ententyf To kepe him, seek and hool, as is his make? 9160 9170 9160-busily. The MS. Lansdowne has blisful, which is the reading adopted by Tyrwhitt. 9172-Ne take no wif. "What follows to ver. 9180 incl. is taken from the Liber aureolus Theophrasti de nuptiis, as quoted by Hieronymus contra Jovinianum, and from thence by John of Salisbury, Polycrat. 1. viii. c. xi. Quod si propter dispensationem domus, et languoris solatia, et fugam solitudinis, ducuntur uxores, multo melius dispensat servus fidelis, &c. Assidere autem ægrotanti magis possunt amici et vernulæ beneficiis obli gati quam illa quæ nobis imputet lachrymas suas," &c -Tyrwhitt. |