Page images
PDF
EPUB

πλουτεῦντα πλούτῳ δ ̓ ἀρετὴ καὶ κῦδος ὀπηδεῖ. †δαίμονι δ ̓ οἷος ἔῃσθα, τὸ ἐργάζεσθαι ἄμεινον, εἴ κεν ἀπ ̓ ἀλλοτρίων κτεάνων ἀεσίφρονα θυμὸν εἰς ἔργον τρέψας μελετᾷς βίου, ὥς σε κελεύω. [αἰδὼς δ ̓ οὐκ ἀγαθὴ κεχρημένον ἄνδρα κομίζει,

[blocks in formation]

313. ἀρετὴ, for δόξα ἀρετῆς. 314. If the reading of this verse be right, the sense is, But whatever you may be in fortune (viz. rich or poor), working is better than being idle. For ἔησθα Proclus appears to have found the subjunctive ἔησθα, since he explains it by ὁποῖος ἂν ἑκάστῳ τυγχάνῃ βίος ἀποδε‐ δομένος, τούτῳ ἄμεινον ἐργάζεσθαι, εἴτε ἀμείνων εἴτε χείρων. He therefore read τῷ ἐργάζεσθαι, which violates the use of the digamma. Cf. inf. 438. We have the similar optative form etnoea in Theognis, v. 715, ὠκύτερος δ ̓ εἴησθα πόδας ταχεῶν Αρπυιών (where οὐδ ̓ εἰ ποιοῖς precedes). Homer too has η κεν ἴησθα, Il. x. 67. Goettling thinks δαίμων a synonym of δαήμων, quoting Hesychius, δαίμων· δαήμων. Archilochus (ap. Plut. Vit. Thes. 5), ταύτης γὰρ κεῖνοι δαίμονές εἰσι μάχης, and Plat. Cratyl. p. 398, Β, τοῦτο τοίνυν παντὸς μᾶλλον λέγει, ὡς ἐμοὶ δοκεῖ, τοὺς δαίμονας· ὅτι φρόνιμοι καὶ δαήμονες ἦσαν, δαίμονας αὐτοὺς ὠνόμασε. καὶ ἔν γε τῇ ἀρχαίᾳ τῇ ἡμετέρᾳ φωνῇ αὐτὸ συμβαίνει τὸ ὄνομα. He therefore renders it thus:- To a prudent man, such as you used to be' (ἔησθα the MSS.), viz. before you gave your attention to law-suits, 'to work is the better course.' Schoemann reads δαίμονι δ' ἶσος ἔσῃ. τῷ κ.τ.λ., ‘You will be as happy as a god; therefore, you had better work. L. Dindorf daíuovi δ' ἶσος ἔησθα· τῷ ἐργάζεσθαι ἄμεινον. It is possible that δαίμονι is corrupt; but the comment of Proclus is sound ; δαίμων οὐ μόνον ὁ ἀπονέμων ἡμῖν τὸν βίον καὶ διοικῶν τὰ ἡμέτερα, κρείττων ἡμῶν, καλεῖται, ἀλλὰ καὶ αὐτὸς ὁ ἀπ ̓ ἐκείνου βίος ἑκάστοις ἀπονεμόμενος, εἰς ὃν βλέποντες τοὺς μὲν εὐδαιμονεῖν φαμὲν, τοὺς δὲ κακοδαιμονεῖν. Cf. Soph. Oed. Col. 75, ἐπείπερ εἰ γενναῖος ὡς ἰδόντι πλὴν τοῦ

315

(315)

[merged small][ocr errors]

315. ἀλλοτρίων κ.τ.λ. Theognis, v. 1145, αἰὲν ἐπ ̓ ἀλλοτρίοις κτεάνοις ἐπέχουσι νόημα. The condition introduced, if, turning your mind from other people's property, you attend to your own livelihood,' does not seem well to accord with the preceding verse. Compare however inf. 645. Moschopulus:—ἐὰν οὕτως ἐργάζῃ ὥστε μὴ ζημιοῦν

τινα.

But we may without much difficulty understand either ἄμεινον εὑρήσεις ἐὰν κ.τ.λ., οι ἄμεινον τὸ ἐργάζεσθαι καὶ τὸ τρέψαντα μελετᾶν.—The genitive βίου depends on the sense of μέλεσθαι implied in μελετῶν. So inf. v. 443, ὅς κα ἔργου (ὃς Γέργου) μελετῶν ἰθεῖαν αὔλακ ἐλαύνοι.

317. As aldus means both 'shame' in a bad sense, and modesty, with many other significations, in a good one, οὐκ ἀγαθὴ is here added as a distinguishing epithet. The sense is no Iman who is in want need be ashamed to work.' Schoemann (p. 37) observes that 317-19 would follow better after v. 311. And thus the precept 'not to rob' in 320 naturally follows the advice not to covet the possessions of others, v. 315. There is a similar verse in Hom. Od. xvii. 347, αἰδὼς δ ̓ οὐκ ἀγαθὴ κε χρημένῳ ἀνδρὶ παρεῖναι, and in ll. xxiv. 44, οὐδέ οἱ αἰδὼς γίγνεται, ἥ τ ̓ ἄνδρας μέγα σίνεται ἠδ ̓ ὀνίνησιν, where Bekker rejects this latter verse as interpolated from the present passage. Gaisford, after H. Stephens, encloses 317-8 in brackets, supposing ἀνδρὶ παρεῖναι to have been changed to ἄνδρα κομίζει from

αἰδὼς, ἥτ ̓ ἄνδρας μέγα σίνεται ἠδ ̓ ὀνίνησιν.] αἰδώς τοι πρὸς ἀνολβίῃ, θάρσος δὲ πρὸς ὄλβῳ· χρήματα δ' οὐχ ἁρπακτὰ, θεόσδοτα πολλὸν ἀμείνω. 320 εἰ γάρ τις καὶ χερσὶ βίῃ μέγαν ὄλβον ἕληται, ἢ ὅγ ̓ ἀπὸ γλώσσης ληΐσσεται, οἷά τε πολλὰ γίγνεται, εὖτ ̓ ἂν δὴ κέρδος νόον ἐξαπατήσῃ ἀνθρώπων, αἰδῶ δέ τ ̓ ἀναιδείη κατοπάζῃ ̇

319. ἀνολβίην —ὄλβον ΑΗ. -βον Ι. 321. κἐν χερσὶ Ι. δ ̓ ἔτ ̓ ἀναιδείῃ Α. κατοπάζει Ι.

v. 500 inf., ἐλπὶς δ ̓ οὐκ ἀγαθὴ κεχρημένον ἄνδρα κομίζει. Proclus:—καὶ τοῦτον καὶ τὸν ἑξῆς στίχον παρεμβεβλῆσθαι ληφθέντας ἀπὸ τοῦ Ὁμήρου, καὶ Πλούταρχος εἶπε. Goettling, admitting the great similarity of the Homeric and Hesiodic maxims, thinks both may be genuine, as derived from an older source. Hermann would read κομίζειν, Shame is not good to attend on a man.' But the poet probably distinguishes two kinds of αἰδώς. Eur. Hipp. 385 :

αἰδώς τε, δισσαὶ δ ̓ εἰσίν· ἡ μὲν οὐ κακὴ, ἡ δ ̓ ἄχθος οἴκων· εἰ δ ̓ ὁ καιρὸς ἦν σαφής,

οὐκ ἂν δύ ̓ ἤτην ταὔτ ̓ ἔχοντε γράμματα.

So two kinds of ἔρις were defined, sup. 11-13.—κεχρημένον, egenum. In Attic Greek generally this participle has either a genitive in the sense of χρείος, or a dative in the sense of κεκτημένος. Properly, it was a euphemism for πένης. One who has used his means is one who is without present resources.

318. σίνεται. Pronounced σίννεται. See on v. 247.

319. On three consecutive lines commencing with the same word, see on v. 6. inf. 578.—πρὸς ἀνολβίῃ—ὄλβῳ most of the MSS. πρὸς ἀνολβίην—ὄλβον Cod. Gale. Goettling prefers the dative, which means 'is closely associated with misery;' Gaisford the accusative, i. e. φέρει πρὸς κ.τ.λ. Compare the long : in ἀεργίη, ν. 311. Of the explanations of the scholiasts, that of Proclus seems the best:ἡ αἰδὼς σύνεστι τῇ πενίᾳ, πτωχὸς γὰρ οὐχ ὑφίσταται ἀπειλήν· θάρσος ἕπεται τῷ πλούτῳ, ὁ γὰρ πλοῦτος θάρσος τίκτει. Or simply, a poor man

(320)

—ίῃ βῳ BCDEFGK, Ald. —ίη 322. ληΐσεται Α. 324. αἰδὼς

is ashamed of himself, while the rich man has confidence.'

320. ἁρπακτὰ, like στρεπτός and many similar verbals, might take a gerundial sense, ' wealth is not to be clutched at, or being supplied. But it is better to follow the explanation of Tzetzes, τὰ χρήματα τὰ θεόσδοτα πολλὸν καὶ κατὰ πολὺ κρείττω, οὐχὶ τὰ ἐξ ἁρπαγῆς καὶ Bías. Wealth got by violence (is not good); that sent from the gods is far better. See sup. v. 38, ἄλλα τε πολλὰ ἁρπάζων ἐφόρεις.

321. εἰ γὰρ κ.τ.λ. He illustrates his proposition by two kinds of theft, the τὰ ἀληθῶς ἁρπακτὰ (βίῃ), and that by false declarations, such as Perses made before the judges, and so was said μαρτυρίῃσιν ἐπίορκον ὀμόσσαι, sup. v. 282.—καὶ appears to qualify μέγαν, though somewhat out of place; even great wealth, if got by violence, fails to make the possessor secure. Perhaps εἰ γάρ τίς τ ̓ ἢ χερσὶ κ.τ.λ. ληΐσσεται for ληΐσηται. Cod. Gale ληΐσεται. οἷά τε, see on Theog. 93.

324. κατοπάζῃ, * should put behind it,' thrust aside or overcome, Hesych. ἀκολουθῇ. Moschopulus, κατόπιν ἑαυτῆς ποιῇ. Proclus, τὴν αἰδῶ ἡ ἀναίδεια νικήσει. The αἰδὼς here meant is the feeling of shame in doing wrong. Properly, ὀπάζειν meant urgere, a tergo premere ; thence to pursue, chase away. Hom. Il. xvii. 462, ῥεῖα δ ̓ ἐπαΐξασκε πολὺν καθ ̓ ὅμιλον ὀπάζων. Photius, ὀπάζει· θεωρεῖ, ἢ παρέχει, ἢ διώκει. Eur. El. 1192, φόνια δ ̓ ὤπασας λέχε ̓ ἀπὸ γῆς Ἑλληνίδος.— For the sentiment compare Theognis, ν. 647, ἤδη νῦν αἰδὼς μὲν ἐν ἀνθρώποισιν ὄλωλεν, Αὐτὰρ ἀναιδείη γαῖαν ἐπιστρέφε

ται.

ῥεῖα δέ μιν μαυροῦσι θεοὶ, μινύθουσι δὲ οἶκοι
ἀνέρι τῷ, παῦρον δέ τ ̓ ἐπὶ χρόνον ὄλβος ὀπηδεί.
Ἶσον δ ̓ ὅς θ ̓ ἱκέτην ὅς τε ξεῖνον κακὸν ἔρξῃ,
ὅς τε κασιγνήτοιο ἑοῦ ἀνὰ δέμνια βαίνῃ
[κρυπταδίης εὐνῆς ἀλόχου, παρακαίρια ῥέζων],
ὅς τέ τευ ἀφραδίῃς ἀλιταίνεται ὀρφανὰ τέκνα,
ὅς τε γονῆα γέροντα κακῷ ἐπὶ γήραος οὐδῷ
νεικείῃ χαλεποῖσι καθαπτόμενος ἐπέεσσιν·
τῷ δ ̓ ἤτοι Ζεὺς αὐτὸς ἀγαίεται, ἐς δὲ τελευτὴν

325. Γοΐκοι 327. Είσον 328. Γεοῦ 332. επέεσσιν

325

(325)

330

(330)

328.

ἐπέεσσιν

325. ῥεῖα δὲ BGHI. ῥεῖά τε ΑΕF, Ald. 327. ἔρξει all. βαίνοι ΑΚ, Ald. βαίνει the rest. 332. νεικείει BCDGI. ΑΕΕ, ἐπέεσσι the rest. 333. τῳδ ̓ ἤτοι Η. τῷ δή του the rest. ἀγαίρεται (γρ. ἀγαίεται) Ι.

325. ῥεῖα δέ. See on v. 5-7. The δὲ marks the apodosis, which is common enough after εἰ, ὡς, ἐπεὶ, &c. Most MSS. seem to give ῥεῖά τε.

3278. ἔρξει and βαίνοι Cod. Gale; but most give βαίνει. Goettling edits ἔρξῃ—βαίνῃ, but does not specify his authority.Having warned Perses that the crime of which he has been guilty is likely to have its punishment in the declension of his family prosperity, he adds a catalogue of offences which are not less likely to excite the divine wrath, and of which he bids Perses to beware (v. 335). These are, (1)injuring a suppliant or a guest; (2) seducing a brother's wife (as Thyestes did that of Atreus); (3) defrauding orphans; (4) insulting and contumeliously reproaching an aged parent. This is curious as giving a code of principal sins accord ing to the early Hellenes. We do not find our notions of the graver crimes, murder, fornication, nor adultery in the general sense, here recognised. All turns upon the injuring some member of a household; the morality is that of a patriarchal community; and therefore Goettling seems to be wrong in thinking κασίγνητος is used in the widest sense for ὁ πέλας, ' another man. For

the construction, which is ἶσον κακὸν ἔρδει ὃς ἱκέτην τε ἔρδει καὶ ὃς ξένον, compare Od. xv. 72, ισόν τοι κακόν ἐσθ',

ὅς τ ̓ οὐκ ἐθέλοντα νέεσθαι ξεῖνον ἐποτρύνει, καὶ ὃς ἐσσύμενον κατερύκει.

329. This verse has been thought spurious, and it is rejected by Schoemann. It is unnecessary to the sense, and it only involves the syntax, which is ἀναβαίνῃ δέμνια κρυπταδίης εὐνῆς ἀλόχου κασιγνήτου. The meaning is sufficiently plain without any addition: cf. Aesch. Αg. 1164, εὐνὰς ἀδελφοῦ τῷ πατοῦντι δυσμενεῖς. Goettling (after Moschopulus) would supply eveкa before εὐνῆς. Tzetzes, διὰ κρυπταδίης εὐνῆς. If the verse be genuine, it would be easiest to read κρυπταδίῃς εὐνῇς.

330. τευ—τέκνα, the children of some deceased sire. Schoemann (p. 37) would prefer ὅς τε δι' ἀφραδίης, which should rather be ἀφραδίην, ἀλιταίνεται, acts dishonestly towards them. Some copies give ἀλιτραίνεται. In v. 241 the metre requires this form, ὅστις ἀλιτραίνῃ. The other form of ἀλιταίνειν, ἀλιτεῖν, ἀλιτέσθαι (ἀλιτήμενος Scut. Η. 91), takes an accusative of the person in the sense of κακῶς ποιεῖν τινά. See Hom. Od. iv. 378. v. 108, and the note on Aesch. Eum. 260. Scut. Herc. 80, ή τι μέγ ̓ ἀθανάτους μάκαρας, τοὶ Ολυμπον ἔχουσιν, ἤλιτεν Αμφιτρύων.

333. δ' ήτοι Herm. for δή τοι.—ἀγαίεται, νεμεσᾷ, ἀγανακτεῖ, Mosch. The same as ἀγᾶται, Theog. 619, and apparently ἄγασθαι in Attic Greek, Herc.

(335)

ἔργων ἀντ ̓ ἀδίκων χαλεπὴν ἐπέθηκεν ἀμοιβήν. ἀλλὰ σὺ τῶν μὲν πάμπαν ἔεργ ̓ ἀεσίφρονα θυμόν· 335 κὰδ δύναμιν δ ̓ ἔρδειν ἱέρ ̓ ἀθανάτοισι θεοῖσιν ἁγνῶς καὶ καθαρῶς, ἐπὶ δ ̓ ἀγλαὰ μηρία καίειν ἄλλοτε δὲ σπονδῇσι θύεσσί τε ἱλάσκεσθαι, ἠμὲν ὅτ ̓ εὐνάζῃ καὶ ὅτ ̓ ἂν φάος ἱερὸν ἔλθῃ ̇ ὥς κέ τοι ἵλαον κραδίην καὶ θυμὸν ἔχωσιν· ὄφρ ̓ ἄλλων ὠνῇ κλῆρον, μὴ τὸν τεὸν ἄλλος. Τὸν φιλέοντ ̓ ἐπὶ δαῖτα καλεῖν, τὸν δ' ἐχθρὸν ἐᾶσαι· (340) τὸν δὲ μάλιστα καλεῖν, ὅστις σέθεν ἐγγύθι ναίει.

[blocks in formation]

340

336. θεοῖσι Α. 338. δὴ all the MSS. σπονδῇσι θυέεσσί τε CEFGIK, Ald., D by first hand, and Η by correction. σπονδῇσι θύεσσί τε ΑΒ. 340. ὡς καί τοι A. ὥς κέν τοι Κ.

Fur. 845. Archilochus uses it as a synonym of ἄγασθαι, frag. x. 2, οὐδ ̓ εἷλέ πώ με ζῆλος, οὐδ ̓ ἀγαίομαι | θεῶν ἔργα.

337. ἁγνῶς καὶ καθαρῶς. Aς ἁγνὸς and ἁγνεύειν are properly used of the conscience, καθαρὸς of the hands, garments, &c., this is rightly rendered by Goettling "pura mente puroque corpore." Tzetzes ; ἁγνῶς ἐπὶ ψυχῆς λέγεται, καθαρῶς δὲ τὸ ἀρρυπάντως ἔχειν, ὡς ἐπὶ τοῦ σώματος.-This is one of the many supplementary verses which may be due to the rhapsodists. Xenophon, quoting v. 336, Mem. i. 3, 3, has no allusion to this.

338. Probably we should read δὲ for δὴ with Hermann.—σπονδῇσι θύεσσί τε is the reading of Col. Gale. Goettling and Hermann, with other MSS., give σπονδῇς θυέεσσί τε. Spohn θύεσσι, but the in Ovos seems to be short, e. g. Aesch. Αg. 1381. Il. iv. 270, ἔρχει σὺν θυέεσσιν, ἀολλίσσασα γεραιάς. Hesych. θύεσσι· θυσίαις, ἢ θυμιάμασι. Goettling imagines the poet intended to specify the three ways of reconciling the gods, by Sacrifice, Libations, and Incense; and also to distinguish (in v. 339) the times of offering each, viz., the libations in the evening (after the δεῖπνον), the other two in the morning.

340. ὡς καί τοι Cod. Gale, which shows that some transcribers supposed ἵλαον had the two first syllables short.

341. ὄφρ ̓ ἄλλων κ.τ.λ. That you may buy your neighbour's farm, not he yours, i. e. that the gods may bless you with prosperity. Goettling thinks this verse ineptissimus' as it stands, and would transpose it to follow v. 301. Schoemann (p. 37) assents to this.

342-382. Here follows a collection of very ancient maxims, somewhat after the manner of Theognis, and strung together without any nearer connexion than the general relations existing between neighbours. We may compare a series of similar brief saws in Wolsey's farewell speech, K. Hen. VIII. iii. 2, ad fin. :

'Love thyself last. Cherish those
hearts that hate thee:
Corruption wins not more than
honesty.

Still in thy right hand carry gentle
peace,

To silence envious tongues. Be just and fear not.

Let all the ends thou aim'st at be

thy country's,

Thy God's and Truth's.'

It is to be remarked, that all Hesiod's apophthegms are given on the grounds of expediency. It is better to be hospitable, honest, generous, &c., because you will meet with the like return yourself from others.

εἰ γάρ τοι καὶ χρῆμ ̓ ἐγκώμιον ἄλλο γένοιτο,
γείτονες ἄζωστοι ἔκιον, ζώσαντο δὲ πηοί.
Πῆμα κακὸς γείτων ὅσσοντ ̓ ἀγαθὸς μέγ' ὄνειαρ.
Εμμορέ τοι τιμῆς ὅστ ̓ ἔμμορε γείτονος ἐσθλοῦ.
Οὐδ ̓ ἂν βοῦς ἀπόλοιτ', εἰ μὴ γείτων κακὸς εἴη.
Εὖ μὲν μετρεῖσθαι παρὰ γείτονος, εὖ δ ̓ ἀποδοῦναι
αὐτῷ τῷ μέτρῳ, καὶ λώϊον, αἴ κε δύνηαι,

ὡς ἂν χρηΐζων καὶ ἐς ὕστερον ἄρκιον εὕρῃς.

345

(345)

350

344. γένηται all. 349. A different hand in A as far as v. 372. 350. om. Α. αὐτῷ μέτρῳ D. αὐτῷ τὸ μέτρον Ι.

344. χρῆμ ̓ ἐγκώμιον ἄλλο. Any untoward affair in the village where you reside.—ἐγκώμιον Proclus and Steph. Byzant. in v. κώμη, for the vulg. ἐγχώριον. Hesych. ἐγκώμιον· ἔνδημον· κῶμαι γὰρ τὰ τοῦ δήμου συστήματα. Similarly in Proverbs, "Better in adversity is a friend that is near than a brother that is far off." The euphemism in ^^o is to be noticed; like ἕτερον, μὴ τοῖον, &c., it signifes κακόν. See the note on Aesch. Suppl. 394, εἴ πού τι μὴ τοιον τύχῃ. The poet had in view his native κώμη of Ascra.

6

345. ἄξωστοι ἔκιον, come without girding their clothes,' i. e. at a moment's notice, and on a hasty summons. Tzetzes, ἡμίγυμνοι μονουχὶ καὶ συντόμως ἐκθέουσι πρὸς ἀρωγὴν καὶ βοήθειαν.—πηοὶ κ.τ.λ., ' but kinsmen stay to gird them, ἀντὶ τοῦ προφάσει χρῶνται καὶ ἀναβολῇ, Mosch., who adds, πηοὶ γὰρ οἱ ἐξ ἐπιγαμίας συγγενεῖς.

347. τιμῆς, “ praemium a diis honoris causa datum," Goettling. Hermann explains it ' pretium, a prize. Tzetzes, τοῦ τιμῶντος, (τιμῶσι γὰρ ἀλλήλους οἱ χρηστοί τῶν γειτόνων.) He refers to an anecdote told of Themistocles, that in selling a feld he advertised that it had a good neighbour. In this case, τιμὴ must mean that which enhances the value, ὃ ἐπιτιμᾷ.

[ocr errors]

348. οὐδ ̓ ἂν βοῦς. • You would not so much as lose a single ox (by a foray), were it not that your neighbour was base, viz. remiss in pursuing the thief. Goettling thinks there is an allusion to a local custom of the people of Cyme in Aeolis (see inf. 636), from Heraclides

E

Ponticus (Polit. xi.), Oos dè ĥv avtoîs eis τὰ κλοπιμαία συμβάλλεσθαι τοὺς γείτονας· διὸ καὶ ὀλίγα ἀπώλλυντο πάντες γὰρ ὁμοίως ἐτήρουν. Καὶ Ἡσίοδος ἐντεῦθεν δοκεῖ λέγειν, Οὐδ ̓ ἂν βοῦς ἀπόλοιτ', εἰ μὴ γείτων κακὸς εἴη.

349. μετρεῖσθαι, the infinitive for the imperative, 'take care to get good measure,' or 'to have measured out to you, &c., Hesych. μετρεῖσθαι· δανείζεσθαι.

αὐτῷ τῷ μέτρῳ, “with the measure itself. Equivalent in fact to τῷ αὐτῷ μέτρῳ. See on αὐτῇ νυκτὶ Scut. Herc. 35.—καὶ λώϊον, κ.τ.λ., allow him something over and above by way of interest; the motive being however, (as the next verse shows,) not so much love of justice as a principle, as self-interest. Το this passage Alciphro alludes, Ep. i. 24, καρπῶν δὲ εὐφορίας γενομένης ἐκτίσομεν αὐτὸ τὸ μέτρον, καὶ λῷον ἐάν τις ἀφθονία γένηται. Compare Hor. Ep. i. 17, 44, 'distat, sumasne pudenter, an rapias.

351. ὡς ἂν κ.τ.λ. In order that when you need it, you may afterwards also find a sure and certain supply. On άρκιος the student should refer to Buttmann's Lexilogus in v. So inf. 370, μισθὸς δ ̓ ἀνδρὶ φίλῳ εἰρημένος ἄρκιος εἴη. Curtius, Gr. Et. 132, gives the roots ἀρκ and άλκ (ἀλέξειν, ἀλαλκεῖν,) as identical, and the meaning of ἄρκιος as 'safe,' i. e. sure, because secured and protected; and this seems a good account of the word. Proclus and Tzetzes took άρκιον to agree with γείτονα, and explained it by ἐπαρκοῦντα. Moschopulus; ὅπως ἂν χρήζων καὶ ἐς ὕστερον, ἤγουν εἰς τὸ ἐπιδν, εὕρῃς τὸ ἀρκοῦν σοι.

« PreviousContinue »