MELIBOEUS. Mirabar quid moesta deos, Amarylli, vocares; TITYRUS. 3 Quid facerem? Neque servitio me exire licebat, << Pascite, ut antè *, boves, pueri; submittite tauros. >> MELIBOEUS. Fortunate senex! ergo tua rura manebunt! Et tibi magna satìs, quàmvis lapis omnia1o nudus Non insueta 11 graves 12 tentabunt pabula, fetas 15 Siempre volvia con poco dinero, con las manos vacías. 1. Cui pendere sud. Para quién reservabas las manzanas ya maduras en su árbol. 2. Tityrus hinc aberat. Ahora entiendo la causa, y es que Titiro estaba ausente. 3. Neque servitio. No me era posible de otro modo salir de servidumbre. 4. Tam præsentes. Tan propicios, tan favorables. 5. Juvenem. Augusto, que seria entónces de veinte y dos años. 6. Quotannis bis senos. A quien celebramos fiesta cada mes. Los Romanos levantaron altares á Octaviano aun viviendo. 7. Responsum primum dedit. Pronunció este oráculo por sí mismo. 40 45 50 8. Pascite, ut ante. Apacentad, como ántes, vuestros ganados, y labrad vuestras tierras; como si dijera: Mando que os restituyan todas vuestras posesiones. Así satisface Titiro á la pregunta y admiracion de Melibeo. 9. Et tibi magna satis. Que para ti es gran tierra. 10. Quamvis lapis omnia. Aunque todos los demas campos sean pedregosos, llenos de cieno y de juncos. 11. Non insueta. Porque no te verás obligado, como nosotros, ä llevar á otra parte tus rebaños. 12. Graves. Las ovejas preñadas. 13. Fetas. Las paridas. 14. Nec mala. Porque la peste suele provenir de la dificultad y escasez de los pastos. Et fontes sacros', frigus captabis2 opacum! TITYRUS. Antè leves ergo pascentur in æthere cervi, 12 Aut Ararım 10 Parthus" bibet, aut Germania Tigrim 12, Quàm nostro illius labatur 13 pectore vultus. MELIBOEUS. At nos 14 hinc alii sitientes ibimus Afros 18. r'ars Scythiam 16, et rapidum Cretæ veniemus Oaxem "7, 1. Fontes sacros. Consagradas á las ninfas 2. Frigus captabis. Tomarás el fresco. 3. Hinc tibi. Por una parte las abejas que vienen á chupar las flores de los sauces, que sirven de linde y de cercado á tu heredad, te conciliarán con su blando susurro el sueño. Que los labradores cercasen sus posesiones con sauces, consta del lib. II de las Georg.: Salices, humilesque genistæ.... sufficiunt sæpemque" satis, et pabula melli. 4. Hyblais. Hibla era un lugar de Sicilia, donde las abejas fabricaban miel exquisita. 5. Frondator. El podador, que corta las ramas inútiles. 6. Tua cura. Que son tus delicias. 7. Aeria. Alta, encumbrada, empinada. 8. Antè. Antes los ciervos volorán como aves por el aire, y los peces vivirán fuera del agua esto es, mas posible será el trocarse la naturaleza de las cosas, que olvidarme yo del César. 9. Pererratis amborum finibus. Mudando entrambos de clima. 10. Ararim. Hoy Saona, que confunde sus aguas con las del Ródano en Leon de Francia. 11. Parthus. Nacion entre la Media y el mar Caspio. 12. Tigrim. Rio que baña la Mesopotamia y Asiria, y al fin se pierde en el Eufrates. 13. Labatur. Se borre, se pierda su memoria. 14. At nos. Quéjase Melibeo de la triste suerte de los demas Mantuanos, que son forzados á dejar sus tierras, y partirse á regiones remotas. 15. Sitientes ibimus Afros. A la Africa abrasada de los ardores del sol; porque gran parte de ella cae debajo de la zona tórrida. 16. Scythiam. Comprende los pueblos setentrionales del Asia. 17. Oaxem. Rio que pasaba por una ciudad del mismo nombre. Et penitus toto divisos orbe1 Britannos. 2 En, unquam patrios longo post tempore fines, 6 Post aliquot, mea regna videns, mirabor aristas"? 9 Carmina nulla canam, non, me pascente, capellæ, Florentem cytisum 10 et salices carpetis amaras. TITYRUS. Hic tamen hanc mecum poteras requiescere noctem Fronde super viridi. Sunt nobis mitia 11 poma, Castaneæ molles 12, et pressi copia lactis. 13 Et jam summa procul villarum culmina fumant, Majoresque cadunt altis de montibus umbræ. 1. Divisos orbe. Los antiguos comprendian en el orbe toda la tierra rodeada del Oceano y así las islas que no están dentro del Mediterráneo, las consideraban como separadas del mundo. De estas es una la Gran Bretaña, que comprende á Inglaterra y Escocia. 2. En unquam. Será posible que algun dia como dice en la Égloga vIII: En erit unquam.... ille dies, etc. 3. Culmen. El techo fabricado de céspedes. 4. Mea regna. Mis posesiones, donde vivia como un rey. 5. Post aliquot.... aristas. Despues de pasados algunos años. Esta es la interpretacion ordinaria. 6. Impius miles. Los soldados que servieron en la guerra civil. 7. Novalia. Barbechos. Dice Plinio lib. XVIII, c. 19: Novale est, quod alternis annis seritur. 8. Insere. Es ironía cánsate ahora, Melibeo, en, etc. 9. Dumosd. Fragosa, espinosa, escabrosa. 10. Cytisum. Algunos dicen que es el trébol; otros el romero. 11. Mitia. Maduras, dulces, sabrosas. 12. Castanea molles. Castañas blandas, cocidas ó asadas. 13. Et jam. Frase poética para decir que presto será de noche. ECLOGA II. ALEXIS. ARGUMENTO. Polion, ó, segun otros, Mecénas, queria regalar á Virgilio con un esclavo mozo de bellas prendas, el cual, como parece, sentia no poca repugnancia en pasar de la casa de un grande á la de Virgilio. Por eso el poeta le propone en la persona de Coridon las razones que pueden moverle á entrar en su servicio, haciendo alarde de su buena presencia y apacible trato, de las conveniencias de su casa, y de su habilidad en la música: promete enseñarle á componer versos, y procurarle todo género de diversiones inocentes. Pero viendo que Alexis no hace caso de estas ofertas, llora el tiempo perdido en acariciarle, y desiste de su pretension, volviendo al cuidado de los negocios domésticos interrumpidos por esta causa. FORMOSUM pastor Corydon ardebat Alexin, «< O crudelis Alexi, nihil mea carmina curas! 1. Umbrosa cacumina. Cuyas copas frondosas hacian mucha sombra. 5 2. Incondita. Sin artificio. 3. Studio inani. Sin fruto, con inútil empeño. 1 2 Thestylis et rapido fessis messoribus æstu 4 6 Nonne fuit satius tristes Amaryllidis iras 8 Alba ligustra cadunt, vaccinia nigra9 leguntur. O tantùm libeat mecum tibi sordida rura 14 Atque humiles habitare casas, et figere cervos, Hædorumque gregem viridi compellere hibisco ! Mecum unà in silvis imitabere Pana canendo. 1. Thestylis. Nombre de una labradora, que componia la comida para los segadores. 2. Serpyllum. Sérpol. 3. Mecum. Acompañando mi canto, mis voces, mis suspiros. 4. Sole sub ardenti. En la fuerza del sol. 5. Raucis cicadis. Las cigarras, que mas chillan que cantan. 6. Amaryllidis. Nombre de una pastora. 7. Superba.... fastidia. Los desdenes. 8. Alba ligustra. Las flores blancas del árbol del paraiso. 9. Vaccinia nigra. Los jacintos cárdenos, morados, de color oscuro que tira á negro. 18 10 15 20 25 30 |