Und so ist er auch geschieden,3 Ist in Kampf und Sturm gefallen. So, wenn ich vergangner1 Tage, Muß ich stets Genossen missen, being without Theure, die der Tod entrissen." Jound. Doch was alle Freundschaft bindet, 8 Ist, wenn Geist zu Geist sich findet,8 Geistig waren jene Stunden, Geistern bin ich noch verbunden.o 11 Nimm 10 nur, Fährmann, nimm die Miethe," Die ich gerne dreifach biete! Zween, die mit mir überfuhren,12 Waren geistige Naturen.13 F Uhland. Vineta.14 Aus des Meeres tiefem, tiefem Grunde Von der schönen alten Wunderstadt. 1 to work; 2 here below; 3 scheiden, to depart; vergehen, to pass away; 5,,Tage" is understood, happy days; 6,,Genossen" is understood; 7,,hat" is understood, entreißen, to tear away; 8 when spirit meets its kindred spirit, or when soul can blend with soul; 9 verbinden, to bind together, unite; 10 nehmen, to take; the fare, the fee; 12 überfahren, to pass over; 13 beings; 14,,Vineta" is the name of a lake in the island of Rügen in the Baltic. Tradition relates that a city stood here in old times, which sunk beneath the waters; 15 tidings. In der Fluten Schooß1 hinabgesunken 2 3 4 Ihre Zinnen lassen goldne Funken 4 P.N.2. Widerscheinend auf dem Spiegel sehn. 212P.Ņ.a. Und der Schiffer, der den Zauberschimmer 5 Nach derselben Stelle schifft er immer, Ob auch rings37 umher7 die Klippe droht. Aus des Herzens tiefem, tiefem Grunde 8 8 Klingt es mir wie Glocken dumpf und matt: Von der Liebe, die geliebt es hat. Eine schöne Welt ist da versunken, 2.190 No2 11 Und dann möcht' 12 ich tauchen 12 in die Tiefen, Der Junggesell. Ich bin ein leichter Junggesell Und wand're durch die Welt, 3 14 W. Müller. bosom; 2 hinabsinken; stehen bleiben; 4 sehen lassen, to cause to be seen, to show; 5 the enchanting glitter; 6 although; 7 all around; slit. it sounds to me like bells i. e. it seems to me as if bells were 11 chiming; versinken, to sink; 10 let themselves be seen; sparks of heaven; 12 I would fain dive; 13 it is to me i. e. it seems to me; 14 hereinrufen, to call in. Nomadengleich1 erbau' ich schnell 2 Wohl träumt3 mir3 oft, es hab'4 ein Weib 4 Sich an mein Herz geschmiegt,4 Ich hab' in füßem Zeitvertreib Ein holdes Kind gewiegt. Doch weg den Traum, ich bin erwacht, Er hat gar lang gewährt, So lang, daß er bei Tag und Nacht 6 Der Ausgang liegt mir stets im Sinn: indeed, I like nomads; 2 abbrechen, to break off, to strike the tent; or yet I dream; 4,,daß is omitted, sich schmiegen, to nestle; 5,,ex“ refers to,,Traum"; "the result, the end; 7 hintragen, to bear to; 8 past; 9 wonderfully, strange to say; 10,,blieben" instead of,,geblie ben," from,,bleiben," have remained, have been left; ນ ",,Locke" is understood. 5 5 Es4 bricht sich die Welle mit Macht, mit Macht, Und sie seufzt hinaus in die finstere Nacht, Das Auge vom Weinen getråbet : ,,Das Herz ist gestorben," Die Welt ist leer, Dem Wunsche nichts mehr. Du Heilige, rufe dein Kind zurück, Es rinnet 10 der Thrånen Vergeblicher 10 Lauf; 10 Die Todten nicht auf;" 4 1 ,,wenn" is omitted, anschauen, to gaze on; 2 the evening red i. e. evening sky; the green sward of the shore; *,,es" is expletive; 5 sich brechen, is breaking; sterben, to die; 7geben,,,sie" refers to,,Welt“; 8 the adjective is used as a noun, holy mother; 9genießen, to enjoy ; 10 the vain course of tears runs i. e. the course of tears flows in vain; 11 aufweden, to wake up. Doch nenne, was tröstet und heilet die Brust Ich, die himmlische, will's nicht versagen. ,,Laß 2 rinnen der Thrånen Vergeblichen Lauf! Es3 wecke die Klage Den Todten nicht auf! Das süßeste Glück für die trauernde Brust, Schiller. Trost in Thränen. Wie kommt's, daß du so traurig bist, 5 „Und hab’5 ich einsam auch 5 geweint, So ist's mein eig'ner Schmerz, 6 'verschwinden, to vanish; though the course of tears may flow in vain; 3 the subjunctive is used here for the imperative, though lamenting may not wake up; ansehen, one sees by your eyes; 5,,wenn“ is omitted, wenn auch, though; eigener; indeed or very; was auch, whatever; verlieren, to lose. 9 6 |