In fine, redeem'd I was as I desir'd. But, O! the treacherous Fastolfe wounds my heart! If I now had him brought into my power. Sal. Yet tell'st thou not, how thou wert entertain'd. Tal. With scoffs, and scorns, and contumelious taunts. In open market-place produc'd they me, To be a public spectacle to all; Here, said they, is the terror of the French, The scare-crow that affrights our children so.4 My grisly countenance made others fly; None durst come near, for fear of sudden death. So great fear of my name 'mongst them was spread, Sal. I grieve to hear what torments you endur'd; jus facio, qui me pili æstimat." Even if we suppose no change to be necessary, this surely was the meaning intended to be conveyed. In one of Shakspeare's plays we have the same phrase, in English,-vile-esteem'd. Malone. If the author of the play before us designed to avail himself of the Latin phrase-pili æstimo, would he have only half translated it? for what correspondence has pile in English to a single hair? Was a single hair ever called-a pile, by any English writer? Steevens. 4 the terror of the French, The scare-crow that affrights our children so.] From Hall's Chronicle: "This man [Talbot] was to the French people a very scourge and a daily terror, insomuch that as his person was fearful, and terrible to his adversaries present, so his name and fame was spiteful and dreadful to the common people absent; insomuch that women in France to fear their young children, would crye, the Talbot commeth, the Talbot commeth." The same thing is said of King Richard I, when he was in the Holy Land. See Camden's Remaines, 4to. 1614, p. 267. Malone. But we will be reveng'd sufficiently. Now it is supper-time in Orleans: Here, through this grate, I can count every one,5 Let us look in, the sight will much delight thee.— Where is best place to make our battery next. [Shot from the Town. SAL. and SirTHO. GAR. fall. Sal. O Lord, have mercy on us, wretched sinners! Gar. O Lord, have mercy on me, woful man! Tul. What chance is this, that suddenly hath cross'd us? Speak, Salisbury; at least, if thou canst speak; That hath contriv'd this woful tragedy! Whilst any trump did sound, or drum struck up, Yet liv'st thou, Salisbury? though thy speech doth fail, 5 Here, through this grate, I can count every one,] Thus the second folio. The first, very hastily and unmetrically, reads: Here, thorough this grate, 1 count each one. Steevens. enfeebled.] This word is here used as a quadrisyllable. Malone. thy cheek's side struck off!] Camden says in his Remaines, that the French scarce knew the use of great ordnance, till the siege of Mans in 1425, when a breach was made in the walls of that town by the English, under the conduct of this earl of Salisbury; and that he was the first English gentleman that was slain by a cannon-ball. Malone. 8 One eye thou hast, &c.] A similar thought occurs in King Lear: my lord, you have one eye left, "To see some mischief on him." Steevens. Heaven, be thou gracious to none alive, He beckons with his hand, and smiles on me; Play on the lute, beholding the towns burn: [Thunder heard; afterwards an Alarum. What stir is this? What tumult 's in the heavens? Whence cometh this alarum, and the noise? Enter a Messenger. Mess. My lord, my lord, the French have gather'd head: The Dauphin, with one Joan la Pucelle join'd,—- Is come with a great power to raise the siege. [SAL. groans. Tal. Hear, hear, how dying Salisbury doth groan! It irks his heart, he cannot be reveng'd. Frenchmen, I'll be a Salisbury to you:Pucelle or puzzel, dolphin or dogfish,1 9 and Nero-like,] The first folio reads: Plantagenet, I will; and like thee Steevens. In the old copy, the word Nero is wanting, owing probably fo the transcriber's not being able to make out the name. The editor of the second folio, with his usual freedom, altered the line thus: I am content to read with the second folio (not conceiving the emendation in it to be an arbitrary one) and omit only the needless repetition of the word-will. Surely there is some absurdity in making Talbot address Plantagenet, and invoke Nero, in the same line. Steevens. 1 Pucelle or puzzel, dolphin or dog fish,] Pussel means a dirty wench or a drab, from puzza, i. e. malus fætor, says Minshieu. In a translation from Stephens's Apology for Herodotus, in 1607, p. 98, we read-"Some filthy queans, especially our puzzles of Paris, use this other theft." Tollet. Your hearts I'll stamp out with my horse's heels, And then we 'll try what these dastard Frenchmen dare.2 [Exeunt, bearing out the Bodies. SCENE V. The same. Before one of the Gates. Alarum. Skirmishings. TALBOT pursueth the Dauphin, and driveth him in: then enter JOAN LA PUCELLE, driving Englishmen before her. Then enter TALBOT. Tal. Where is my strength, my valour, and my force? Our English troops retire, I cannot stay them; Enter LA PUCELLE. Here, here she comes:- -I'll have a bout with thee; [They fight. Puc. Talbot, farewel; thy hour is not yet come: } I must go victual Orleans forthwith. O'ertake me, if thou canst; I scorn thy strength. There are frequent references to Pucelle's name in this play: "I'scar'd the dauphin and his trull.” Again: "Scoff on, vile fiend, and shameless courtezan!" Malone. 2 And then we'll try what these dastard Frenchmen dare.] Perhaps the conjunction-and, or the demonstrative pronoun-these, for the sake of metre, should be omitted at the beginning of this line, which, in my opinion, however, originally ran thus: Then try we what these dastard Frenchmen dare. Steevens. 3 Blood will I draw on thee,] The superstition of those times taught that he that could draw the witch's blood, was free from her power. Johnson. Help Salisbury to make his testament: This day is ours, as many more shall be. [Puc. enters the Town, with Soldiers. Tal. My thoughts are whirled like a potter's wheel;" I know not where I am, nor what I do: A witch, by fear, not force, like Hannibal, Drives back our troops, and conquers as she lists: So bees with smoke, and doves with noisome stench, Are from their hives, and houses, driven away. They call'd us, for our fierceness, English dogs; Now, like to whelps, we crying run away. [A short Alarum. Hark, countrymen! either renew the fight, Or tear the lions out of England's coat; Renounce your soil, give sheep in lions' stead: Sheep run not half so timorous" from the wolf, Or horse, or oxen, from the leopard, As you fly from your oft-subdued slaves. It will not be:-Retire into [Alarum. Another Skirmish. You all consented unto Salisbury's death, In spite of us, or aught that we could do. O, would I were to die with Salisbury! The shame hereof will make me hide my head. [Alarum. Retreat. Exeunt TAL. and his Forces, &c. hunger-starved-] The same epithet is, I think, used by Shakspeare. The old copy has-hungry-starved. Corrected by Mr. Rowe. Malone. 5 like a potter's wheel;] This idea might have been caught from Psalm lxxxiii, 13: ". Make them like unto a wheel, and Steevens. as the stubble before the wind." 6 by fear, &c.] See Hannibal's stratagem to escape by fix ing bundles of lighted twigs on the horns of oxen, recorded in Livy, Lib. XXII, c. xvi. H. White. 7 so timorous] Old copy-treacherous. Mr. Pope. Malone. Corrected by |