Page images
PDF
EPUB
[ocr errors]

Les arbres d'alentour ou les hôtes des bois.
Ces femmes n'avaient point votre charmante voix,
Vos séduisans attraits, adorable Cynthie ":
Non, non, ce n'était pas la sensible Lesbie
Dont la mort d'un oiseau fatigua les beaux yeux.
Au cinquième printemps un enfant vigoureux
Pressait encor le sein de sa rustique mère';
Et, saturé de glands, l'époux, dans le repaire,
Quelquefois ne fut point le plus hideux objet.
Sur ce globe récent c'est ainsi que vivait,

Plus heureuse que nous, la pauvre espèce humaine,
Qu'enfantèrent l'argile ou les flancs d'un vieux chêne ".
Sous Jupiter encor, au milieu des mortels,
Apparut quelquefois sur ses nombreux autels
L'antique déité: mais l'amant de Latone

N'avait pas de son père usurpé la couronne;

Le Grec, l'infâme Grec, plus pieux qu'aujourd'hui,

tout le corps, que leur visage était caché sous les cheveux, leur menton portait une forêt de tiges dont les branches descendaient jusque sur la poitrine; la femelle devait être encore plus dégoûtante et plus hideuse, surtout dans sa vieillesse les troncs d'arbres creusés leur servirent d'asile; ces troncs leur offrirent l'idée de construire des cabanes et de se rapprocher pour se défendre. L'homme est essentiellement imitateur : mais pourquoi quelques habitans de ce globe se sont-ils arrêtés à un certain degré qu'ils n'ont jamais franchi, tandis que les autres sont arrivés au point où la marche rétrograde est inévitable.

Qu'il est affligeant pour l'homme de voir que les anciens poëtes n'étaient pas dépourvus de raison en donnant à l'espèce humaine une semblable origine! Les brigandages, les scélératesses dont nous avons été les témoins de nos jours, ne rappellent-ils pas sans cesse à notre esprit ce vers de Virgile :

Gensque virúm truncis ei duro robore nati.

d Jupiter....

Il est, pour Léda, cigne, et taureau pour Europe;
Pour Danaë, tout or; faune pour Antiope.

« Les sermens, dit Polybe bien avant Juvénal, et il était Grec lui« même, les sermeus ne pouvaient donner aucune confiance pour un Grec.

Per caput alterius; quùm furem nemo timeret
Caulibus, et pomis, et aperto viveret horto.
Paulatim deindè ad superos Astræa recessit
Hâc comite, atque duæ pariter fugere sorores.

Antiquum et vetus est alienum, Posthume, lectum Concutere, atque sacri genium contemnere fulcri. Omne aliud crimen mox ferreà protulit ætas : Viderunt primos argentea sæcula mœchos.

4

Conventum tamen, et pactum, et sponsalia, nostrâ

Tempestate paras; jamque à tonsore magistro
Pecteris, et digito pignus fortasse dedisti.
Certè sanus eras. Uxorem, Posthume, ducis!
Dic, quâ Tisiphone, quibus exagitare colubris?
Ferre potes dominam, salvis tot 5 restibus, ullam ?
Quùm pateant alta caligantesque fenestræ?
Quùm tibi vicinum se præbeat Æmilius' pons?

« Si vous prêtiez un talent, ajoute-t-il, avec dix promesses, dix cau<«<tions et autant de témoins, il leur serait impossible de ne pas nier la << dette. >>

[blocks in formation]

Ne jurait pas encor sur la tête d'autrui ;

L'homme ne connaissant ni le vol, ni la crainte,
Vivait dans son jardin sans en clore l'enceinte.
Mais, insensiblement par le crime soumis,
L'univers ne vit plus la fille de Thémis;
Et bientôt la pudeur", sa compagne fidèle,
Prit le chemin des cieux et s'enfuit avec elle.
Dans ces temps reculés, quelques hardis mortels
Souillèrent de l'hymen les pudiques autels :
Le siècle d'argent vit le premier adultère ;
Et dans l'âge de fer, levant sa tête altière,
Le vice effrontément parcourut l'univers.
Quoi! Posthume oserait, dans ce siècle pervers,
Sans frayeur se soumettre au joug de l'hyménée?
Le contrat est dressé! ta parole est donnée;
Et ta tête est déjà dans les mains de Cosmus !
L'anneau peut-être brille au doigt de ta Vénus'.
Je le vois, c'en est fait, Posthume se marie....
Dis-moi donc quels serpens, dis-moi quelle furie
Ont dérangé ta tête et troublé ta raison?
Toi souffrir un tyran! n'est-il plus de cordon,
N'est-il plus de fenêtre à ton quatrième étage?
Le Pont Emilien est dans ton voisinage...

b Imitation:

Et déjà le notaire a, d'un style énergique,

Griffonné de ton joug l'instrument authentique.

Respect au grand maître, et j'ai toujours eu pour lui la plus grande vénération; mais il me permettra de dire qu'on ne griffonne pas un instrument. On appelait cet anneau annulus sponsalitius, genialis, pronubus. Il était encore de fer, du temps de Pline; mais bientôt Por remplaça ce métal trop commun. L'épouse le portait au quatrième doigt de la main gauche, parce que l'on croyait qu'à ce doigt se trouvait une veine qui allait jusqu'au cœur.

c Le pont Emilien, autrement nommé le pont Milvius, fut construit sur la voie flaminienne par le consul Emilius. Il était à une petite distance de Rome; il y a encore un pont à la même place, nommé PonteMole.

Aut si de multis nullus placet exitus, illud
Nonne putas melius, quòd tecum pusio dormit?
Pusio qui noctu non litigat, exigit à te

Nulla jacens illic munuscula, nec queritur quòd
Et lateri parcas, nec, quantum jussit, anheles.
Sed placet Ursidio lex Julia: tollere dulcem
Cogitat heredem, cariturus turture 9 magno,
Mullorumque jubis, et captatore macello.
Quid fieri non posse putes, si jungitur ulla
Ursidio? Si mochorum notissimus olim

10

[ocr errors]

Stulta maritali jam porrigit ora capistro,
Quem toties texit perituri cista Latini 12?
Quid ? quod et antiquis uxor de moribus illi
Quæritur. O medici! mediam pertundite venam.
Delicias hominis 13! Tarpeium limen 14 adora
Pronus, et auratam Junoni cæde juvencam,
Si tibi contigerit capitis matrona pudici.

a La loi Julie. Quelques commentateurs, quelques traducteurs même ont pensé que Juvénal introduisait ici un nouveau personnage, sans faire attention qu'Ursidius n'est que le surnom de Posthumus. M. Dussault, dans sa traduction, s'est laissé entraîner par l'autorité de Farnabe. Je ne dirai pas, comme un commentateur moderne: sed perperam, car que ce soit le poète qui parle ou bien un interlocuteur, le sens est le même. Le dialogue n'obscurcirait en aucune manière le passage, et peut-être lui donnerait plus de vivacité, quelque chose de plus dramatique.

b Le panier du mime. Ce mime est le comédien Latinus si cher à Domition; il en est parlé dans la re, satire. Martial en fait le plus grand éloge : dulce decus scenæ ludorum fama Latinus. Horace est aussi fort plaisant dans ce petit tableau où il peint l'adultère obligé de se cacher dans un coffre :

[blocks in formation]

Mais si ton cœur repousse une pareille fin,
Fais entrer dans ton lit un jeune libertin:
La nuit point de procès; nulle demande à craindre.
Si tu veux reposer, osera-t-il se plaindre?
Avec ce favori tu peux impunément,

Sans qu'il l'ait ordonné, respirer un moment.
Enfin la loi Julie a à Posthume a su plaire:
L'espoir d'un héritier, le plaisir d'être père,
Lui font tout oublier, les succulens oiseaux
De l'adroit captateur, et ses larges turbots.
Ursidius époux!... Après un tel vertige,
Que dire? sur la terre il n'est plus de prodige,
Si le grand adultère, aux époux si fatal,
Vient présenter sa tête au lien conjugal ?
Lui qui, sans la ressource et le panier du mime",
Cent fois des outragés eût été la victime!
L'excellent personnage! Il veut trouver encor
Dans sa chaste moitié les mœurs de l'âge d'or.
C'est pour lui qu'on la cherche d.... Accourez, Archigènes;
A cet extravagant ouvrez les quatre veines.

Adore, prosterné, le roi des Immortels,

Fais couler pour Junon le sang sur les autels,
Si le sort dans ton lit amène une Lucrèce :
Quelle femme aujourd'hui, s'érigeant en prêtresse,

[blocks in formation]
« PreviousContinue »