Les arbres d'alentour ou les hôtes des bois. Plus heureuse que nous, la pauvre espèce humaine, N'avait pas de son père usurpé la couronne; Le Grec, l'infâme Grec, plus pieux qu'aujourd'hui, tout le corps, que leur visage était caché sous les cheveux, leur menton portait une forêt de tiges dont les branches descendaient jusque sur la poitrine; la femelle devait être encore plus dégoûtante et plus hideuse, surtout dans sa vieillesse les troncs d'arbres creusés leur servirent d'asile; ces troncs leur offrirent l'idée de construire des cabanes et de se rapprocher pour se défendre. L'homme est essentiellement imitateur : mais pourquoi quelques habitans de ce globe se sont-ils arrêtés à un certain degré qu'ils n'ont jamais franchi, tandis que les autres sont arrivés au point où la marche rétrograde est inévitable. Qu'il est affligeant pour l'homme de voir que les anciens poëtes n'étaient pas dépourvus de raison en donnant à l'espèce humaine une semblable origine! Les brigandages, les scélératesses dont nous avons été les témoins de nos jours, ne rappellent-ils pas sans cesse à notre esprit ce vers de Virgile : Gensque virúm truncis ei duro robore nati. d Jupiter.... Il est, pour Léda, cigne, et taureau pour Europe; « Les sermens, dit Polybe bien avant Juvénal, et il était Grec lui« même, les sermeus ne pouvaient donner aucune confiance pour un Grec. Per caput alterius; quùm furem nemo timeret Antiquum et vetus est alienum, Posthume, lectum Concutere, atque sacri genium contemnere fulcri. Omne aliud crimen mox ferreà protulit ætas : Viderunt primos argentea sæcula mœchos. 4 Conventum tamen, et pactum, et sponsalia, nostrâ Tempestate paras; jamque à tonsore magistro « Si vous prêtiez un talent, ajoute-t-il, avec dix promesses, dix cau<«<tions et autant de témoins, il leur serait impossible de ne pas nier la << dette. >> Ne jurait pas encor sur la tête d'autrui ; L'homme ne connaissant ni le vol, ni la crainte, b Imitation: Et déjà le notaire a, d'un style énergique, Griffonné de ton joug l'instrument authentique. Respect au grand maître, et j'ai toujours eu pour lui la plus grande vénération; mais il me permettra de dire qu'on ne griffonne pas un instrument. On appelait cet anneau annulus sponsalitius, genialis, pronubus. Il était encore de fer, du temps de Pline; mais bientôt Por remplaça ce métal trop commun. L'épouse le portait au quatrième doigt de la main gauche, parce que l'on croyait qu'à ce doigt se trouvait une veine qui allait jusqu'au cœur. c Le pont Emilien, autrement nommé le pont Milvius, fut construit sur la voie flaminienne par le consul Emilius. Il était à une petite distance de Rome; il y a encore un pont à la même place, nommé PonteMole. Aut si de multis nullus placet exitus, illud Nulla jacens illic munuscula, nec queritur quòd 10 Stulta maritali jam porrigit ora capistro, a La loi Julie. Quelques commentateurs, quelques traducteurs même ont pensé que Juvénal introduisait ici un nouveau personnage, sans faire attention qu'Ursidius n'est que le surnom de Posthumus. M. Dussault, dans sa traduction, s'est laissé entraîner par l'autorité de Farnabe. Je ne dirai pas, comme un commentateur moderne: sed perperam, car que ce soit le poète qui parle ou bien un interlocuteur, le sens est le même. Le dialogue n'obscurcirait en aucune manière le passage, et peut-être lui donnerait plus de vivacité, quelque chose de plus dramatique. b Le panier du mime. Ce mime est le comédien Latinus si cher à Domition; il en est parlé dans la re, satire. Martial en fait le plus grand éloge : dulce decus scenæ ludorum fama Latinus. Horace est aussi fort plaisant dans ce petit tableau où il peint l'adultère obligé de se cacher dans un coffre : Mais si ton cœur repousse une pareille fin, Sans qu'il l'ait ordonné, respirer un moment. Adore, prosterné, le roi des Immortels, Fais couler pour Junon le sang sur les autels, |