« PreviousContinue »
Gra. What is the matter?
Emil. Disprove this, villain, if thou beest a man. He says thou told'st him that his wife was false: I know thou didst not; thou'rt not such a villain. Speak, for my heart is full.
Iago. I told him what I thought; and told no more 'Than what he found himself was apt and true.
Emil. But did you ever tell him she was false?
Emil. You told a lie; an odious, damned lie;
She false with Cassio!—Did you say with Cassio? Jago. With Cassio, mistress; go to, charm your tongue.1
Emil. I will not charm my tongue; I am bound to
My mistress here lies murdered in her bed.2
All. O Heavens forefend!
Emil. And your reports have set the murder on.
Mon. O monstrous act!
Emil. Villany, villany, villany!— I think upon't, I think,—I smell't;—O villany! I thought so then; 3-I'll kill myself for grief.—
O villany, villany!
Iago. What, are you mad? I charge you, get you home.
Emil. Good gentlemen, let me have leave to speak ; 'Tis proper I obey him, but not now.
Perchance, Iago, I will ne'er
Oth. O! O! O!
[Hanging over his wife. Nay, lay thee down, and roar;
For thou hast killed the sweetest innocent,
That e'er did lift up eye.
1 To charm is to conjure, to enchant, to lay or still as with a charm. This line, and the six following speeches, are wanting in the first quarto.
3 That is, at the instant when she gave Desdemona's handkerchief to Iago.
O, she was foul!-[Rising.
I scarce did know you, uncle. There lies your niece, Whose breath, indeed, these hands have newly stopped. I know this act shows horrible and grim.
Gra. Poor Desdemona! I am glad thy father's dead; Thy match was mortal to him, and pure grief Shore his old thread in twain. Did he live now, This sight would make him do a desperate turn, Yea, curse his better angel from his side
And fall to reprobation.'
Oth. "Tis pitiful: but yet Iago knows
That she with Cassio hath the act of shame
A thousand times committed. Cassio confessed it;
Emil. O heaven! O heavenly powers!
Čome, hold your peace.
Emil. Twill out, 'twill out;-I hold my peace,
No, I will speak as liberal as the air;
Let Heaven, and men, and devils, let them all,
I will not.
Your sword upon a woman?
Emil. O thou dull Moor! that handkerchief thou
I found by fortune, and did give my husband;
1 The first and the second folio both read reprobance.
2 Dr. Johnson thinks that this and other passages in the play seem to suppose a longer space comprised in the action of this play than the scene includes.
3 The folio reads
"I'll be in speaking liberal as the north;"
the quarto 1622 "liberal as the air." The text is formed out of the two copies. Liberal here means free.
For often, with a solemn earnestness,
(More than, indeed, belonged to such a trifle,) He begged of me to steal it.
Emil. She give it Cassio! no, alas; I found it, And I did give't my husband.
Filth, thou liest. Emil. By Heaven, I do not; I do not, gentlemen, O murderous coxcomb! what should such a fool
Do with so good a wife?
[IAGO stabs EMILIA, then runs out. Are there no stones in heaven,
But what serve for the thunder?-Precious villain! Gra. The woman falls; sure, he has killed his wife. Emil. Ay, ay; O, lay me by my mistress' side! Gra. He's gone, but his wife's killed.
Mon. 'Tis a notorious villain. Take you this weapon,
Which I have here recovered from the Moor.
[Exeunt MONTANO and GRATIANO.
Emil. What did thy song bode, lady?
Oth. I have another weapon in this chamber; It is a sword of Spain, the ice-brook's temper; O, here it is.-Uncle, I must come forth.
1 The meaning appears to be:-"Has not heaven one supernumerary bolt, to hurl directly at the head of this atrocious villain?"
2 The particular name of the ice-brook may be determined from several passages in Martial. (See lib. i. ep. 50, lib. iv. ep. 55.) It was probably
Gra. [Within.] If thou attempt it, it will cost thee
Thou hast no weapon, and perforce must suffer.
Gra. What is the matter?
Behold! I have a weapon,
A better never did itself sustain
Upon a soldier's thigh. I have seen the day,
Now, how dost thou look now? O ill-starred wench!1
Dead? O! O! O!
the brook or rivulet called Salo (now Xalon), near Bilbilis in Celtiberia. In this the Spaniards plunged all their swords and other weapons while hot from the forge; and to the icy quality of the waters thay were supposed to be indebted for their stubborn temper.
1 This and the six preceding lines are omitted in the first quarto Wench originally signified only a girl or young woman.
Enter LODOVICO, MONTANO, CASSIO, carried in a chair, and Officers, with IAGO, prisoner.
Lod. Where is this rash and most unfortunate man?
If that thou be'st a devil, I cannot kill thee.
[OTHELLO Wounds IAGO.
Lod. Wrench his sword from him.
I bleed, sir; but not killed.
Oth. I am not sorry, neither; I'd have thee live; For, in my sense, 'tis happiness to die.
Lod. Ŏ thou Othello, that was once so good,
Fallen in the practice of a cursed slave,
What shall be said to thee?
Why, any thing.
An honorable murderer, if you will;
For nought I did in hate, but all in honor.
Lod. This wretch hath part confessed his villany. Did you and be consent in Cassio's death?
Cas. Dear general, I never gave you cause. Oth. I do believe it; and I ask your pardon. Will you, I pray you, demand that demi-devil, Why he hath thus ensnared my soul and body? lago. Demand me nothing. What you know, you
From this time forth I never will speak word.
Lod. What? not to pray?
Torments will ope your lips.
Oth. Well, thou dost best.
Lod. Sir, you shall understand what hath befallen,
Which, as I think, you know not.
Here is a letter,
Found in the pocket of the slain Roderigo;
And here, another. The one of them imports
1 To see if, according to the common opinion, his feet be cloven. 2 In the snare, by the stratagem.