Apart these your attendants, I shall bring Paul. Keep. I pray now, call her. [Exeunt Attend. And, madam, [Exit Keeper. I must be present at your conference. Paul. Well, be it so, pr'ythee. Here's such ado to make no stain a stain, As passes coloring. Re-enter Keeper, with EMILIA. Dear gentlewoman, how fares our gracious lady? Emil. Much comfort in't; says, My poor prisoner, I am innocent as you. Paul. I dare be sworn. These dangerous, unsafe lunes' o' the king! beshrew them! He must be told on't, and he shall; the office The trumpet any more.-Pray you, Emilia, Persuades, when speaking fails. 1 Lunes. This word has not been found in any other English writer; but it is used in old French for frenzy, lunacy, folly. A similar expression occurs in The Revenger's Tragedy, 1608. Emil. Most worthy madam, Your honor, and your goodness, is so evident, A thriving issue; there is no lady living So meet for this great errand. Please your ladyship Acquaint the queen of your most noble offer; Paul. I'll use that tongue I have. Tell her, Emilia, If wit flow from it, As boldness from my bosom, let it not be doubted I shall do good. I'll to the queen. Now be you blest for it! Please you, come something nearer. Keep. Madam, if't please the queen to send the babe, I know not what I shall incur, to pass it, Having no warrant. Paul. You need not fear it, sir. The child was prisoner to the womb; and is, Paul. [Exeunt. SCENE III. The same. A Room in the Palace. Enter LEONTES, ANTIGONUS, Lords, and other Attendants. Leon. Nor night, nor day, no rest. It is but weak ness To bear the matter thus; mere weakness, if The cause were not in being;-part o' the cause, She, the adult'ress;-for the harlot king 1 Attend. Leon. How does the boy? 1 Attend. Who's there? My lord! [Advancing. He took good rest to-night; 'Tis hoped his sickness is discharged. Leon. His nobleness! Conceiving the dishonor of his mother, To see He straight declined, drooped, took it deeply; The very thought of my revenges that way Laugh at me; make their pastime at my sorrow. 1 Lord. Enter PAULINA, with a Child. You must not enter. Paul. Nay, rather, good my lords, be second to me. Fear you his tyrannous passion more, alas, Than the queen's life? a gracious, innocent soul; 1 Blank and level mean mark and aim, or direction. They are terms of gunnery. 2 i. e. leave me alone. 3 Free, i. e. as here used, pure, chaste. Ant. That's enough. .1 Attend. Madam, he hath not slept to-night; com manded None should come at him. Paul. I come to bring him sleep. Not so hot, good sir; 'Tis such as you,him, and do sigh At each his needless heavings, such as you Do come with words as med'cinal as true; Leon. What noise there, ho! Paul. No noise, my lord; but needful conference About some gossips for your highness. Leon. How? Away with that audacious lady. Antigonus, I charged thee, that she should not come about me; I knew she would. Ant. I told her so, my lord, On your displeasure's peril, and on mine, Leon. What, canst not rule her? Ant. Paul. Good my liege, I come, And, I beseech you, hear me, who profess1 1 The old copy has professes. 2 "In comforting your evils." To comfort, in old language, is to and, to encourage. Evils here mean wicked courses. Leon. Good queen! Paul. Good queen, my lord, good queen: good queen; And would by combat make her good, so were I Leon. Force her hence. I say, Paul. Let him, that makes but trifles of his eyes, First hand me on my own accord, I'll off; But, first, I'll do my errand.-The good queen- Leon. 2 [Laying down the Child. Out! A mankind witch! Hence with her, out o' door! Paul. I am as ignorant in that, as you Not so. In so entitling me; and no less honest Than you are mad; which is enough, I'll warrant, Leon. Traitors! Will you not push her out? Give her the bastard.— Thou dotard To ANTIGONUS.] thou art woman-tired,3 unroosted By thy dame Partlet here.-Take up the bastard; Paul. Unvenerable be thy hands, if thou Forever Tak'st up the princess, by that forced 5 baseness Which he has put upon't! Leon. 1 i. e. the weakest, or least warlike. He dreads his wife. 2 "A mankind witch." In Junius's Nomenclator, by Abraham Fleming, 1585, Virago is interpreted “A manly woman, or a mankind woman." Johnson asserts that the phrase is still used in the midland counties for a woman violent, ferocious, and mischievous. 3 i. e. hen-pecked. To tire in falconry is to tear with the beak. Partlet is the name of the hen in the old story of Renard the Fox. 4 A crone was originally a toothless old ewe; and thence became a term of contempt for an old woman. 5 Forced is false; uttered with violence to truth. Baseness for bastardy; we still say base born. |