Mensæ luxus. ATTICUS eximie si cœnat, lautus habetur; Multos porro vides, quos sæpe elusus ad ipsum Le luxe de la table 1. pour un ATTICUS et Rutilus font-ils bonne chère, l'un passe pour un homme magnifique, l'autre fou. De qui se moque-t-on en effet plus volontiers, que d'un Apicius sans fortune 2? Partout, à table, aux thermes, sur nos places, à tous nos théâtres, il est question de Rutilus. La vigueur de l'âge et la chaleur du sang l'appellent à porter le casque; et il va, dit-on, s'engager sous les lois despotiques d'un maître d'escrime 3; et cela, sans que le tribun l'y contraigne, mais aussi sans qu'il s'y oppose. Combien ne voit - on pas ici de ces gens qui n'existent que pour manger, et que leur créancier, trop souvent éconduit, attend à l'entrée d'un marché ? Celui qui a la table la mieux servie, c'est le plus obéré d'entre eux, c'est celui dont on prévoit déja la ruine prochaine : en attendant, tous les éléments sont mis à contribution pour satisfaire leur palais 4; le prix n'a rien qui les arrête: remarquez-le bien; les morceaux les plus chers leur semblent les meilleurs. Leur prodigalité a-t-elle besoin d'une nouvelle Lancibus oppositis, vel matris imagine fracta, Refert ergo quis hæc eadem paret: in Rutilo nam Luxuria est; in Ventidio laudabile nomen sive Sumit, et a censu famam trahit. Illum ego jure somme? rien de plus facile: ils mettent leur vaisselle en gage, brisent et vendent en détail la statue d'une mère, et trouvent le secret de manger quatre cent mille sesterces sur un plat d'argile 5: avec ces habitudes, on est bientôt réduit au pain des gladiateurs 6. Jugez-donc de la dépense sur les moyens : ce qui est excès pour Rutilus n'est qu'une louable libéralité pour Ventidius; le luxe est relatif. J'ai droit de mépriser celui qui, sachant combien le mont Atlas surpasse en hauteur les autres montagnes de Libye, ne voit pas à quel point une petite bourse diffère d'un coffre-fort. Cette sentence, CONNOISSEZ-VOUS VOUSMÊME, est descendue du ciel 7: gravez-la profondément dans votre esprit, soit que vous cherchiez une épouse, soit que vous ambitionniez le rang de sénateur. Thersite ne disputa point à Ulysse l'armure d'Achille 3. Entreprenez - vous de défendre une cause épineuse, consultez vos forces, demandezvous ce que vous êtes, un orateur éloquent, ou un froid déclamateur, comme Curtius et Mathon 9. Il faut savoir s'apprécier soi-même, et peser son talent dans les petites comme dans les grandes affaires. Voulez-vous acheter, ne fût-ce qu'un poisson; n'allez pas desirer un surmulet 10, quand vous n'avez qu'un goujon dans votre bourse. Quel sort vous est réservé si votre gourmandise croît à mesure que votre fortune diminue? si votre ventre engloutit le bien Argenti gravis et pecorum agrorumque capacem? Talibus a dominis post cuncta novissimus exit Annulus, et digito mendicat Pollio nudo. NON præmaturi cineres, nec funus acerbum Ille dolor solus patriam fugientibus, illa Moestitia est, caruisse anno circensibus uno. Sanguinis in facie non hæret gutta: morantur Pauci ridiculum et fugientem ex urbe pudorem. EXPERIERE hodie, numquid pulcherrima dictu, Persice, non præstem vita vel moribus et re; Sed laudem siliquas occultus ganeo; pultes Coram aliis dictem puero, sed in aure placentas. |