And in the forum, from his list'ning slaves, 1755 By the proud vaunt, their future homage craves. Αλλ' οδ αντρ εθελει περι παντων εμμεναι άλλων, 1760 HOм. a. 287. Ipse autem socer [J. Cæsar] in ore semper Græcos versus de Phoenisis habebat, quos dicam ut potero, non condite fortasse, sed tamen ut res possit intelligi: 2 Nam si violandum est jus, regnandi gratiâ Violandum est: aliis rebus pietatem colas. Cic. de Off. 1. iii. Mihi crede, etiam is qui omnia tenet, favet ingeniis. Cic.Ep. ad Marcel. -propter eximium ingenium, summamque eruditionem; cui, mehercules, hic cujus in potestate sumus, multum tribuit. -mirifice ingeniis excellentibus -- - delectatur. Cic. Epist. ad Cæcin. When When factions, like wild tempests, shook the realm, (In hopes the boldest hand might seize the helm,) 'Gainst Tully and good Cato to combine,' With desperate Clodius, and fell Catiline. 1766 'In the juxtaposition of Cato and Cæsar by Sallust, the historian gives the preference to neither. One cannot well conceive two characters more strongly contrasted; for except that both were well descended, brave, and eloquent, there is between them no other feature of resemblance. Cato was as much superior to Cæsar in the practice of every severe virtue, as he was his inferior in judgment, talents, and capacity. Whatsoever was Cæsar's purpose, he generally embraced the most effectual and certain means of accomplishing it, while Cato had but one way of attempting every thing; so that the former was commonly successful, and the latter as frequently miscarried. He entered into many an action, as he did into the theatre, only to get out of it. Cæsar, by the sweetness of his temper, and the affability of his manners, could throw a sort of grace even over bad actions, while Cato was distinguished by his abhorrence of them. Without giving our approbation to Cæsar, it is difficult not to love, and impossible not to admire him. We approve of and respect Cato, but he is seldom amiable. Notwithstanding the loose morality of the Dictator, his soul was capable of an elevation which the strict stoicism and rigid principles of his antagonist could never attain to; and it should be remembered to the advantage of the conqueror of the world, that in an age and country so shamefully addicted to bloodshed and debauchery, he was always merciful and temperate. Beyond the Alps he ran his bold career; But first, by bribes, by all that art could move, 1770 1775 In silent caves the seaborn monsters sleep; Awhile he left the labours of the field; 1780 1785 She 4 Cleopatra regis soror, affusa Cæsaris genibus, partem regni reposcebat. Aderat puellæ forma, &c. FLOR. 1. iv. c. 2. Cæsar She tried her varying poignancy of charms, To shake the coward land with war's alarms;" 1792 1795 Yet skill consummate in the soldier's art 6 Though Cæsar never display'd his great military skill and wonderful presence of mind more conspicuously than in extricating himself from all the dangers with which he was environed in the Alexandrian war. He was involved in this by his amour with Cleopatra, and it seems to have been the only instance in which he suffered his passions to get the ascendancy over his wisdom. 5 Ab eisdem percussoribus Pompeii obsessus in regiâ, quamvis exiguâ manu, ingentis exercitus molem mirâ virtute sustinuit. FLOR. 1. iv. c. 2. "There is an unaccountable proneness in several modern writers, to ascribe the well known clemency of Cæsar towards his vanquished enemies either to policy, or to his contempt of them, and not to his natural T 2 disposition. Though from ambition oft he stretch'd the sword, Unnecessary blood his soul abhor'd. No brooding hate his fearless bosom kept;" 1800 Soon as the steel was sheath'd, his vengeance slept. For two great ends alone he seem'd to live, To conquer all mankind, and to forgive. E'en for a foe his kindly tears were shed; He wept at sight of Pompey's sever'd head,' 1805 Forgot the rival's hate, and mourn'd the hero dead. disposition. It is directly contrary to all the testimonies of his contemporaries, and of the subsequent ancient authors. It is of no service to the cause of morality, to inquire too strictly into the motives of men's actions, when their effects are beneficial to society; and we may be content to leave Cæsar in possession of his title to a virtue, which his enemies in his own time did not deny him. 7 Nemo unquam te placavit inimicus, qui illas resedisse in te simultatis reliquias senserit. Cic. pro Reg. Deiotar. * Solus inquam es, C. Cæsar, cujus in victoriâ ceciderit nemo nisi arIbid. matus. 9 Simultates contrà nullas tam graves excepit unquam, ut non occasione oblatâ, libens deponeret, et in ulciscendo naturâ lenissimus. SUET. in J. Cæs. 73. 'Ut enim id Cæsar adspexit, oblitus hostis, soceri vultum induit, ac Pompeio tum proprias, tum etiam filiæ suæ lacrymas reddidit. Val. Max. l.v. c. i. Ο δ' ουν Καισαρ, την τε Πομπήιον κεφαλην ίδων, κατεδάκρυσε, και κατωλοφύρατο. DION. CASS. 1. xlii. Not |