"Αγαμαι δὲ λόγων. "Αγε νῦν αὐτοῦ ΧΟΡΟΣ. Ω μέγα χρύσεον ἀστεροπῆς φάος, *Ω Διὸς ἄμβροτον ἔγχος πυρφόρον, Ω χθόνιαι βαρυαχέες Ομβροφόροι θ ̓ ἅμα βρονταί, Διὰ σὲ τὰ πάντα κρατήσας, Καὶ πάρεδρον Βασίλειαν ἔχει Διός. Ὑμὴν ὦ, Υμέναι ὦ ΠΕΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ. Επεσθε νῦν γάμοισιν, ὦ Αλαλαλαί, ἰὴ Παιών, Τήνελλα καλλίνικος, ὦ Δαιμόνων ὑπέρτατε. ΧΟΡΟΣ. 1725 . 1730 1735 1740 1745 NOTES. IN the opening scene, two old Athenians appear, named Euelpides and Peisthetairos. Wearied with the annoyances to which they have been subjected in their native city, they leave it to search for Epops, the king of the birds, who was connected with the Attic traditions, under the mythical name of Tereus. They have taken with them, as guides of their journey, a raven and a jackdaw, which have led them up and down over a rough and rocky country, until the fugi tives are jaded out by the fatigues of the way, and begin to scold about the cheating poulterer who has sold them, for an obol and a three-obol piece, a pair of birds good for nothing but to bite. At length they reach the forest and the steep rocks which shut them from all farther progress. Line 1. 'Opeýv. This agrees with ddóv, to be constructed with iéval, or some similar verb. Dost thou bid me go straight up? addressed to the jackdaw. For the ellipsis of the substantive, see Kühner, § 263. 2. Aiappayeins. This is addressed, as a sort of humorous imprecation, to Euelpides. The word occurs frequently in the orators, especially Demosthenes, to express a violent passion or effort of the person to whom it is applied; as, for instance, οὐδ ̓ ἂν διαῤῥαγῆς ψευδόμενος, “ not even if you split with lying." Translate here, May you split.—ñde, i. e. |