The Influence of Statius Upon Chaucer, Volume 194 |
From inside the book
Results 1-5 of 18
Page 5
... translation of Petrarch's 88th sonnet . The stanza may be paraphrased as follows : “ I give not merely the theme of Troilus ' song ( as my author Lollius did ) ; but I give the song verbatim . The only differ- ence is that Troilus spoke ...
... translation of Petrarch's 88th sonnet . The stanza may be paraphrased as follows : “ I give not merely the theme of Troilus ' song ( as my author Lollius did ) ; but I give the song verbatim . The only differ- ence is that Troilus spoke ...
Page 7
... translation : " The fowl that highte voltor , that eteth the stomak or the giser of Tityus , is so fulfild of his song that it nil eten ne tyren no more . " 1 Troilus . Book II . Line 1 ff . Chaucer ( following Dante , Purg . , 1. 1 ) ...
... translation : " The fowl that highte voltor , that eteth the stomak or the giser of Tityus , is so fulfild of his song that it nil eten ne tyren no more . " 1 Troilus . Book II . Line 1 ff . Chaucer ( following Dante , Purg . , 1. 1 ) ...
Page 18
... translated thus by Longfellow : 66 " A marsh it makes , which has the name of Styx , This tristful brooklet , when it has descended Down to the foot of the malign gray shores . And I , who stood intent upon beholding , Saw people mud ...
... translated thus by Longfellow : 66 " A marsh it makes , which has the name of Styx , This tristful brooklet , when it has descended Down to the foot of the malign gray shores . And I , who stood intent upon beholding , Saw people mud ...
Page 20
... translation of auricomus . The epithet is probably taken from Mart . Cap . I. 12 : " quod . ... hic ( Sol ) vocitetur auricomus . Nam Solis augustum caput radiis perfusum . velut auratam caesariem rutule verticis imitatur . " Chaucer ...
... translation of auricomus . The epithet is probably taken from Mart . Cap . I. 12 : " quod . ... hic ( Sol ) vocitetur auricomus . Nam Solis augustum caput radiis perfusum . velut auratam caesariem rutule verticis imitatur . " Chaucer ...
Page 41
... translation , then it represents his first borrowing from Statius . The con- jectural date of composition assigned by Skeat is the year 1367 ( vol . I. p . 62 ) . BOOK OF THE DUCHESSE . Chaucer adapts Ovid in his description of the cave ...
... translation , then it represents his first borrowing from Statius . The con- jectural date of composition assigned by Skeat is the year 1367 ( vol . I. p . 62 ) . BOOK OF THE DUCHESSE . Chaucer adapts Ovid in his description of the cave ...
Other editions - View all
Common terms and phrases
Adrastus ambages Amphiaraus ancora Anelida Apollo Archemorus Arcite Argive Argos Bellona Boccaccio Canterbury Tales Capaneus Chaucer ciò Constans Constans II Creon Criseyde currus death described Diana doun due to Statius Edipus Emelye Emilia Eteocles Eteocles and Polynices ferro Filostrato follows Statius funeral furies gente genti goddes haec hath herte highte Hippomedon host Hypsipyle Iamque influence of Statius Jove king Knight's Tale Laius Latin laurer laurigero Legend lines Lollius manus mention mout ogni Ovid Palemon Pallas Parthenopaeus passage Phoebus poem Polynices probably quod quoted rede refers Roman de Thèbes saugh says seyde Silvae Skeat Skeat's note Stace Statius Statius Theb story suggested Teseide Teseo Theb Thebaid Thebaid VII Theban Thebes Ther Theseus thou Tiresias Tisiphone toun Troilus Tydeus Venus VIII vultu walls Whan words
Popular passages
Page 100 - A mayde, and love hunting and venerye, And for to walken in the wodes wilde, And noght to been a wyf, and be with childe.
Page 36 - Durabisne procul dominoque legere superstes, 810 o mihi bissenos multum vigilata per annos Thebai ? iam certe praesens tibi Fama benignum stravit iter coepitque novam monstrare futuris. iam te magnanimus dignatur noscere Caesar, Itala iam studio discit memoratque iuventus.
Page 8 - And fond, two othere ladyes sete and she With-inne a paved parlour; and they three Herden a mayden reden hem the geste Of the Sege of Thebes, whyl hem leste. 13. Quod Pandarus, 'ma dame, god yow see. With al your book and al the companye ! ' ' Ey, uncle myn, welcome y-wis...
Page 63 - And bathed every veyne in swich licour. Of which vertu engendred is the flour; Whan Zephirus eek with his swete breeth Inspired hath in every holt and heeth...
Page 36 - Vive, precor; nee tu divinam Aeneida tempta, Sed longe sequere et vestigia semper adora.
Page 129 - Lo here, of Payens corsed olde rytes, Lo here, what alle hir goddes may availle ; Lo here, these wrecched worldes appetytes ; Lo here, the fyn and guerdon for travaille Of Jove, Appollo, of Mars, of swich rascaille ! Lo here, the forme of olde clerkes speche In poetrye, if ye hir bokes seche.
Page 4 - I kan, to pleyne. For wel sit it, the sothe for to seyne, A woful wight to han a drery feere, And to a sorwful tale, a sory chere.
Page 138 - It is wel wist, how that the Grekes stronge In armes with a thousand shippes wente To Troye-wardes, and the citee longe Assegeden neigh ten yeer er they stente, And, in diverse wyse and oon entente, The ravisshing to wreken of Eleyne, By Paris doon, they wroughten al hir peyne 10.
Page 5 - Criseyde for to love, and nought repente. 57. And of his song nought only the sentence, As writ myn autour called Lollius, But pleynly, save our tonges difference, I dar wel sayn, in al that Troilus Seyde in his song; lol every word right thus As I shal seyn; and who-so list it here, Lo ! next this vers, he may it finden here.