Page images
PDF
EPUB

in the verse of Sopater, is determined by the following line of Epicharmus (Athen. III. p. 86. A.) as corrected by Porson, Adversaria p. 60. Και τελλίναν κάναρίταν θασαι δη και λέπας όσσα. . We make this observation, because, Tellina is a genus in Conchology, and we have heard naturalists call it Tellina.

Of a work like the present, which embraces such a variety of curious and interesting disquisitions, it is impossible for us to give even an imperfect outline. It may at least be affirmed, without fear of contradiction, that it is indispensable to all who wish to acquire an accurate knowledge of the prosody of the Greek Language. We shall conclude our extracts from it with the following learned dissertation on the word 'S2keavós.

Hujus vocis notio apud Homerum expendenda est diligenter. Primum significatur Oceanus, Titan, numeri antiquissimum, rerum Parens; quique fluvii cognominis Deus habebatur. Deinde vero, quod præcipue notandum, wkeavoù nomine apud Poetam designatur fluvius immensis, qui, pro istius temporis notitia, maria et terras quasi amplexu continebat, qui affluxu et refluxu ter die agitabatur, in quem cælestia corpora occidere, et e quo exoriri credebantur.

Unde pro ipso horizonte a quibusdam accipitur. Vid. Strab. p. 4. et Damm. c. 1579. In Homero igitur ωκεανός et θάλασσα duas res plane diversas plerumque, si non semper, notant; quod discrimen si semel percipiatur, perfacilis est explicatio exordii Odyss. M. quamvis veteribus Philosophis ac Geographis visum fuerit adeo plenum molestiarum. Strab. p. 5.

Equidem addubito, utrum in uno aliquo loco summus ille ac vetustissimus Poeta per ωκεανόν voluerit simpliciter θάλασoav, sive mare. Ubique, ni fallor, cum numen non indicetur, 'est nomen proprium fluvii, fabulosi nimirum, sed fluvii. Erat scilicet Homeri æqualibus orbis terrarum planities circularis, cujus extremitates undique clauserit iste Auvius ; ab illo omnis omnino aquarum copia, marium, amnium, fontium, &c. originein ducebat, et in illum rursus ferebatur. Conf. Il. E. 201. 245, 6. cum II. $. 195-7.

“Hinc videmus, qua de caussa depingatur Oceanus clypei Achilles extremam oram undequaque cingens :

εν δε τίθει ποταμοίο μέγα σθένος Ωκεανοίο
άντυγα παρ πυμάτην σάκεος πύκα ποιητοιο. Σ. 606.

[ocr errors]
[ocr errors]

Hinc etiam videmus, . quamobrem Virgilius, cujus ætate peculiaris illa significatio vocis “keavos, jamdiu esset exoleta, mare suum aliter in Æneæ clypeo ordinaverit.

Hæc inter tumidi late maris ibat imago. Æn. viii. 671.

In medio classes æratas, &c. i. e. 'in medio clypei, non maris; etsi hoc mediam clypei partem

occupare putandnm est.' Heyn. in loc. ...“ Si quærendum videatur, an hæc vocis, wkeavós, notio apud alios Scriptores reperiatur, notandus in primis est Hesiodus eadem fere cum Homero loquens. Vid. Ocoy. 242. Agr. 314, Citandus est præterea in eandem sententiam Euripides :

αι αι, πα φύγω, ξέναι,
πολιόν αιθέρ αμπτάμενος,
ή πόντον, Ωκεανός ον
ταυρόκρανος αγκάλαις

ελίσσων κυκλεί χθόνα ; Orest. 1369. Similia videtur Orpheus, vel qui sub nomine ejus scripsit, de Oceano, sentire quamvis fluvium non diserte nominaverit :

είκει δ' άκαμάτου πόντου το βαθύρροον ύδωρ, ,

Ωκεανός τε πέριξ ενί ύδασι γαίαν ελίσσων. Hymn. 10. 14. Vide etiam Hymn. lxxxii. 3. cit. supra, et fragm. xliv.

"Postea generaliori sensu accipi cæpit vox wreavos, quamvis hand adeo frequenter occurrat. In uno tantum alio loco apud Euripidem invenitur, sc. Hippol. vs. 120. et ibi simpliciter mare videtur denotare.-Vid. Valcken. et Monk. In Pindari Pyth. iv. 45. mare Libycum denotat, et vs. 447. wkeavoû neλάγεσσιν ενεμίγησαν. de mare Mediterraneo et Argonautis sermo est, judice Dammio.

Sed nos inmensum spatiis confecimus æquor ;nec hujus est loci disquirere quantum veritatis cum errore in Homerici Auvii notione misceatur; nec quibus potissimum nixus rationibus ab eo dissentiat Herodotus Lib. II. $9. 21. 23. Id vero tenendum, wkeavòv apud Poëtam fuisse moramov-posteriores autem (vid. Steph. Byz. in v.) qui de Oceano terras circumambiente post Homerum scripserint, quique se forsan eadem cum Homero sensisse crediderint, okeavou nomine Oalaocav seu móvtov intellexisse, a qua non Homerus soluni, verum Hesiodus, Orpheus, Euripides, verbis disertis eam voceny discernunt.” P. 1094.

We have made some remarks on this question in the first volume of this Journal, p. 254. To the names of those authors who have spoken of the Ocean as a river, may be added that of Plato in the Phedo $. 64. τυγχάνει δ' άρα όντα εν τούτοις τους πολλοις τέτταρ' άττα ρεύματα, ών το μεν μέγιστον και εξωτάτω ρέον περικύκλω, και καλούμενος Ωκεανός έστι, which he takes from Homer, Odyss. A. 157.

We must not omit to observe, that the present work is the most splendid specimen of classical typography, which has hitherto issued from the English Press.

GALENI ADHORTATIO AD Artes. Cum sua Annotatione et

Versione D. Erasmi edidit ABRAHAMUS Willet. Lugduni Batavorum, 1812. pp. xiv, 153.

Mr. Willet is a scholar of the celebrated Wyttenbach, and in order to prove himself worthy of so able an instructor, publishes this small volume For so doing he assigns no better reason than this, that although he did not care a straw for certain molesti homines, yet he judged it expedient to silence their clamours against him, by convincing the prudentiores that he had not lost his time. Now we would suggest to Mr. Willet, that this end might have been as effectually answered, by handing about his interleaved Galen amongst these prudentiores; a plan which we recommend him to pursue in future, at least till time shall have matured his judgment, and sharpened his critical sagacity.

With regard to the treatise itself, we think it very doubtful, whether it be really the production of Galen ; since, notwithstanding the commendations bestowed upon it by Mr. Wyttenbach and his eléve, it is surely a very inferior composition, incorrect in language, inelegant in arrangement, and weak in argument, Several phrases occur which betray an ignorance of the Greek idiom; and there is throughout an anıbitious phraseology, a flowery rhetoric, which seems to have been culled from the

gardens of Adonis," rather than from the orchards of Alcinous. Having stated with freedom our opinion of the author, we

We shall pro

have only to remark of the editor, that he has not wielded the critical pruning-hook with a skilful hand. Mr. Wyttenbach himself, although a scholar of the most profound erudition, has not always returned laden with honours from his excursions into the regions of criticism; and Mr. Willet, we are compelled to observe, has not yet attained that insight into the analogy and structure of the Greek language, that comprehensive view of it's beauties, nor that accurate discrimination of it's niceties, which are accomplishments essential to a good critic. ceed to offer a few remarks upon the text of the work itself.

P. 3. καν λόγου μετεστι τοις άλλοις ζώοις, κατ' εξοχήν αυτών και ο άνθρωπος μόνος ονομάζεται λογικός.

We remarked on a former occasion, that Mr. Wyttenbach did not seem to be aware of some properties of the particle äv. Mr. Willet ought to have known, that καν μέτεστι is a solecism. The passage should be read as follows, καν λόγου μετη και τοις άλόγοις ζώοις, κατ' εξοχήν αυτών ο άνθρωπος μόνος ονομάζεται λογικός. So in the exordium, Ει μεν μηδόλως (μης όλως) λόγου μετεστι τοις άλόγοις ονομαζομένους ζώοις άδηλών έστι.

P. 4. ής (Τύχης) την μοχθηρίαν εμφανίσαι βουληθέντες οι παλαιοί, γράφοντες και πλάττοντες αυτήν, ου μόνον εν είδει γυναικός ήρκέσθησαν αλλά και, &c.

It is evident that there should be no comina after αυτήν, , the construction is ήρκέσθησαν γράφοντες.

Ibid. ουκ ορθώς γιγνώσκοντός έστιν, επιτρέπειν εαυτόν εν τοιαύταις περιστάσεσι πραγμάτων τυφλή δαίμονι, μηδ' αύτη βεβαίως έστηριγμένη.

Erasmus translates the coucluding words, nec huic satis stabili, which is not the sense of them ; it should be “ cum ne ipsa quidem satis stabilis sit.

Ρ. 5. ως πολλάκις τους αξιολόγους άνδρας παρερχομένη, πλουτίζειν τους αναξίους" ουδε τούτους βεβαίως, αλλ' όσον πάλιν ούτως αφαιρείσθαι τα δοθέντα.

For ούτως Wyttenbach conjectures αυτών. ΜS. Londin, ως αν έδωκεν, ούτως αφαιρείσθαι. We would read, άλλ' όσον δοκείν και πάλιν ούτως αφ. τα δοθ. Sophocles Ed. Tyr. 189. Τίς γάρ, τίς ανήρ πλέον = τας ευδαιμονίας φέρει =ή τοσούτον, ΟΣΟΝ ΔΟΚΕΙΝ, = και δόξαντ' αποκλίναι ; The first part of the above sentiment affords us an opportunity of extracting two Lambic Trimeters from the Scholiast on Theocritus X. 19. where they have hitherto lain undistinguished from their kindred prose. The words of the Scholiast are, ωσαύτως και ο Πλούτος τυφλός. παρέρχεται γαρ τους καλούς και κοσμίους και δίδωσιν εαυτόν τοίς κακίστοις και βδελυροις. The verses are these,

Παρέρχεται γαρ τους καλούς και κοσμίους,

Δίδωσι δ' αυτόν τοίς κακίστοις και + βδελυροις. The last verse perhaps was written τοις βδελυροισι και κακοίς. Plutus in Aristophanes (ν. 88.) says, 'Εγώ γαρ ών μειράκιον ηπείλησ', ότι Ως τους δικαίους και σοφούς και κοσμίους Mόνους βαδιoίμην. While we are upon this subject, we cannot help remarking that the following words are quoted from Aristotle by Cruquius, Gesner, and Zeunius on Horace Ep. I. xviii. 31, without any suspicion of their metrical tendency ; Πολλαις ο δαίμων ου κατ' εύνοιαν φέρων μεγάλα δίδωσιν ευτυχήματα, αλλ' ίνα τας συμφορας λάβωσιν επιφανεστέρας. See Barnes Eurip. Fragm. Inc. 13.

Plato Charmid. p. 463. Ε. κατέναντι λέοντος νεβρόν έλθόντα μοιραν αιρείσθαι κρεών. Here seems to be a senarius ; 'Ελθόντα νεβρόν μοίραν αιρείσθαι κρεών.

See Hemsterhus. on Lucian. Ι. p. 358.

Plutarch. fragm. p. 128. ed. Matth. δύο ταυτα ωσπερεί στοιχεία της αρετής εισί, Ελπίς τε τιμής και φόβος τιμωρίας. This passage is quoted without any intimation of the verse, by M. Boissonade in his notes on Marinus, p. 99.

Proclus in Hesiod. Op. Di. 79. επειδή η γυνή κεκοσμημένη -Πείθει τον άνδρα προς συνουσίας τάχος.

Ρ. 5. μηδέποτ' εν αυτώ μενούση. Jamotius εν τω αυτό. We are surprised, that Mr. Willet did not print év tattoo. Infra p. 40. μένειν επί ταυτου.

Ρ. 6. τον Ερμήν, θεάσαι πάλιν, όπως εξ υπεναντίου την Τύχην κεκοσμήκασιν οι παλαιοί. Wyttenbach proposes τη Τύχη. Jamotius της Τύχης. Read εξ υπεναντίου ή την Τύχην. Τhucydides VΙΙ. 80. έδόκει- απάγειν την στρατιάν, μηκέτι την αυτην οδον, η διενοήθησαν, αλλά τουναντίον "Η οι Συρακούσιοι έτήρουν, where see Duker's note. Herodot. I. 20. ήκουε--τους έναντίους λόγους ή ως αυτός κατεδόκες. Αristoph. Ρlut. 14. Τούναντίον δρων, ή προσηκ' αυτω ποιείν. Εurip. Orest. 997. Τούναντίον δε δράσετ' η δράσαι χρεών.

« PreviousContinue »